C.N.R.S.
 
Sources des exemples de l'article 
StructureSans exempleCompletFormesExemples
FamilleTextesSourcesImpressionAide à la lecture
TIMEUR
  Tri :
11
Chastel. Vergier S., c.1450-1480, 84
L'Istoire de la Chastelaine du Vergier et de Tristan le chevalier. In : La Châtelaine de Vergy. Textes établis et trad. par René Stuip Paris : U.G.E., 1985, p. 81-109 (10/18 ; 1699 ; "Bibliothèque médiévale").
21
GORDON, Prat., c.1450-1500, IV, 11
(null)
31
LE FRUICTIER, Lament. C., 1409, 135
LE FRUITIER (Pierre).- Les Lamentacions et les épistres de Pierre Salmon. In : LE FRUITIER (Pierre).- Les Demandes faites par le roi Charles VI, touchant son état et le gouvernement de sa personne, avec les réponses de Pierre Salmon, son secrétaire et familier.- Paris : Impr. Crapelet, 1833, p. 41-167 (Collection des anciens monumens de l'histoire et de la langue française ; 11).
Localisationinconnue
41
MÉZIÈRES, Songe vieil pèl. C., t.1, c.1386-1389, 620
MÉZIÈRES (Philippe de).- Le Songe du vieil pelerin. Ed. by G. W. Coopland.- Cambridge : University Press, 1969, t. 2.
51
Myst. Pass. Troyes B., a.1482, 144
Le Mystère de la Passion de Troyes. Mistere de la Passion Nostre Seigneur, Troyes XVe siècle. Éd. critique par Jean-Claude Bibolet.- Genève : Droz, 1987.- 3 t. en 2 vol. (Textes Littéraires Français ; 347).
LocalisationSeule une partie du texte (5940 vers) est originale ; la plus grande partie est une reprise du Mystère de la Passion d'Arnoul Gréban. La partie originale a été écrite à Troyes par plusieurs auteurs et sur une période assez longue [éd. p. VII à XVII]. TROYES 2282, av. 1490
DEAFPassTroyB
61
Passage Terre Sainte Piloti D., 1441, 165
Traité d'Emmanuel Piloti sur le Passage en Terre Sainte (1420), publié par Pierre-Herman Dopp.- Louvain : E. Nauwelaerts ; Paris : Béatrice-Nauwelaerts, 1958 (Publications de l'Université Lovanium de Léopoldville ; 4).
LocalisationVénitien de Crète, Emmanuel Piloti a longtemps vécu en Egypte. Marchand de son état, il tente de convaincre le Pape Eugène IV de lever une expédition sur Alexandrie pour ouvrir la voie vers Jérusalem, en lui adressant une version du Traité en latin. La composition du Traité s'étend sur près de vingt ans (1420-1438). Le Traité écrit d'abord en dialecte vénitien a été traduit en français par Piloti lui-même en 1441. Ce français est "farci d'italianismes, voire de tournures arabes" selon M. Dopp, cf. BEC 116, 260 (J. Richard). Jacques Monfrin, quant à lui, doute de l'existence du texte latin et de l'attribution à Piloti lui-même de la traduction française (J. Monfrin, Romania 81, 1960, 269) ms. Bruxelles Bibl. roy. 15701
DEAFEmPilotiD
73
CRAP., Cur Deus, De arrha B.H., c.1450-1460, 288
CRAPILLET (Pierre).- Le "Cur Deus homo" d'Anselme de Canterbury et le "De arrha animae" d'Hugues de Saint-Victor, traduits pour Philippe le Bon. Textes établis et présentés par Robert Bultot et Geneviève Hasenohr.- Louvain-la-Neuve : Institut d'études médiévales de l'Université catholique de Louvain, 1984 (Publications de l'Institut d'études médiévales. 2e série ; 6).
Localisationl'auteur, d'Annoire (Jura), a étudié à Besançon, puis a vécu à Dijon, en relations avec le duc de Bourgogne. Sa langue doit être localisée en Franche-Comté; elle contient certains francoprovençalismes qui confirment une localisation précise au lieu d'origine de l'auteur [éd. p. 132].
DMF 2020Robert Martin
Fermer la fenêtre