C.N.R.S.
 
Article complet 
StructureSans exempleCompletFormesExemples
FamilleTextesSourcesImpressionAide à la lecture
     SAS     
FEW XI saetacium
SAS, subst. masc.
[T-L : säaz ; GDC : saas ; FEW XI, 52a : saetacium ; TLF : XV, 75a : sas1]

"Tamis, sas" : ...pour toile à faire sas à claré pour le Roy, 2s. ; pour la façon des diz sas, 4d. (Comptes argent. rois Fr. D.-A., I, 1359-1360, 271). Setatium (...) : sas, vaissel a purger (Aalma R., c.1380, 377). De tous iceulx poiz, soient vielz, soient nouveaulx, l'en en peut faire des coulez en ung bultel, estamine, ou sacs ; mais les vielz poiz l'en les doit jaunir de saffran broyé, dont l'eaue soit mise boulir avec les poiz, et le saffran avec la puree. (Ménagier Paris B.F., c.1392-1394, 198). ...puis oster [le bouillon] de dessus le feu et laissier reffroidier jusques a tiede ; puis couler par une estamine ou sas, ou destremper le levain en eaue et mectre ou tonnel et laissiez .II. ou .III. jours parer ["fermenter"], puis encaver et laissier esclarcir, et puis boire. (Ménagier Paris B.F., c.1392-1394, 264). Helas, par ma foy, se je osasse, Je parlasse Plus avant de ceste matiere, Së autre que Dieu ne doubtasse, Je comptasse La chose qui est assez clere, Mais la gent est de tel maniere Si tres fiere, Quë il convient que je m'en passe, Ainsi que fait la chamberiere En sa saziere Qui farine par gros sas sasse. (RÉGN., F.A., 1432-c.1465, 57). ...une autre basne à porter mine avec ung sas à passer cendres (Aff. Jacques Coeur M., 1453-1457, 271). En petiz baings de filles amoureuses - Qui ne m'entant n'a suivy les bordeaux - Soient frictes ces langues ennuyeuses ! Prince, passez tous ces frians morceaux, S'estamine, sacz n'avez ne bluteaux, Parmy le fons d'unes brayes breneuses, Mais paravant en estronc de pourceaux Soient frictes ces langues ennuyeuses ! (VILLON, Test. R.H., 1461-1462, 115).

 

-

En partic. "Tamis pour passer le plâtre" : Pour six bartz (...) pour ung sas a sacher le plastre et le créon (...) pour ung esseul, pour le chariot a mener les pierres (...) pour corde de fouet et pour deulx braches pour les machons (Comptes Archev. Rouen J., 1461-1462, 325).

 

-

Au fig. Passer au gros sas (des choses pénibles). "Considérer sommairement, négliger, ne pas tenir compte de" : L'abit le moine ne fait pas : Pourtant, se je me veis de dueil, J'ay la lerme assez loin de l'ueil, Passant mes ennuiz au gros sas. Je fains d'assembler a grans tas Douleurs a part, mais quant je vueil (...), De nulle riens je ne me dueil, En gré prens d'Amours le recueil (JEHAN DE LORRAINE. In : CH. D'ORLÉANS, Rond. C., 1443-1460, 362).
 

DMF 2020 - Synthèse Pierre Cromer

Fermer la fenêtre