C.N.R.S.
 
Sources des exemples de l'article 
StructureSans exempleCompletFormesExemples
FamilleTextesSourcesImpressionAide à la lecture
GUELFE
  Tri :
11
COMM., III, 1495-1498, 72
COMMYNES (Philippe de).- Mémoires, éd. par Joseph Calmette, avec la collab. de G. Durville.- Paris : Les Belles Lettres, 1925, t. 3 (Les Classiques de l'histoire de France au moyen âge).
Localisationné à Renescure (Nord), il a rédigé ses Mémoires à Dreux (Eure-et-Loir) puis sans doute à Argenton (Deux-Sèvres) ; leur langue contient certains occidentalismes [Y. GREUB, Les Mots régionaux dans les farces françaises, Strasbourg, 2003, p. 374].
DEAFCommC
21
GILLES LE MUISIT, Poésies K., t.1, c.1347-1353, 312
GILLES LE MUISIT.- Poésies de Gilles li Muisis, publiées pour la première fois d'après le manuscrit de Lord Ashburnham par Kervyn de Lettenhove.- Louvain : Impr. J. Lefever, 1882, t. 2
LocalisationTournai, où l'auteur a passé toute sa vie, sauf un bref passage à la faculté des Arts de Paris
DEAFGilMuisK
31
Passage Terre Sainte Piloti D., 1441, 33
Traité d'Emmanuel Piloti sur le Passage en Terre Sainte (1420), publié par Pierre-Herman Dopp.- Louvain : E. Nauwelaerts ; Paris : Béatrice-Nauwelaerts, 1958 (Publications de l'Université Lovanium de Léopoldville ; 4).
LocalisationVénitien de Crète, Emmanuel Piloti a longtemps vécu en Egypte. Marchand de son état, il tente de convaincre le Pape Eugène IV de lever une expédition sur Alexandrie pour ouvrir la voie vers Jérusalem, en lui adressant une version du Traité en latin. La composition du Traité s'étend sur près de vingt ans (1420-1438). Le Traité écrit d'abord en dialecte vénitien a été traduit en français par Piloti lui-même en 1441. Ce français est "farci d'italianismes, voire de tournures arabes" selon M. Dopp, cf. BEC 116, 260 (J. Richard). Jacques Monfrin, quant à lui, doute de l'existence du texte latin et de l'attribution à Piloti lui-même de la traduction française (J. Monfrin, Romania 81, 1960, 269) ms. Bruxelles Bibl. roy. 15701
DEAFEmPilotiD
41
PREMIERFAIT, Décaméron D., 1414, 1141
PREMIERFAIT (Laurent de).- Decameron. Traduction du Décaméron de Boccace, édité par Giuseppe Di Stefano.- Montréal : CERES, 1998 (Bibliothèque du moyen français ; 3).
LocalisationL'auteur est né près de Troyes. Actif à la cour pontificale d'Avignon. Notaire apostolique à Paris.
DEAFLaurPremDecD
53
Clos galées Rouen M.-C., t.2, 1339, 14
Documents relatifs au clos des galées de Rouen et aux armées de mer du roi de France de 1293 à 1418. Recueillis et analysés par Anne Merlin-Chazelas.- Paris : Bibliothèque Nationale, 1978, t. 2 (Collection de documents inédits sur l'histoire de France. Section de philologie et d'histoire jusqu'à 1610. Série in-8° ; 12).
Localisationdocuments de provenance diverse, surtout de Haute-Normandie. Les personnes dont ils émanent sont souvent des officiers royaux, dont la carrière ne se limite pas à Rouen ; les responsables techniques de la rédaction sont en général inconnus.
DMF 2020Hiltrud Gerner
Fermer la fenêtre