C.N.R.S.
 
Sources des exemples de l'article 
StructureSans exempleCompletFormesExemples
FamilleTextesSourcesImpressionAide à la lecture
DESAISE
  Tri :
11
CAUMONT, Voy. N., p.1420, 66
CAUMONT (Nompar de), Le Voyatge d'Oultremer en Jherusalem de Nompar, seigneur de Caumont, édité par Peter S. Noble.- Oxford : B. Blackwell, 1975 (Medium Æevum Monographs. New Series ; 7). (Récit d'un pélerinage fait en 1418 ou peu après).
LocalisationAgenais (lieu d'origine de l'auteur [éd. p. 131-134]) + traits anglo-normands cf. Bossuat t. 2, 901 (« La présence de traits anglo-normands dans le Voyage d’Oultremer s’explique à la fois par l’origine géographique de son auteur [l’Agenais a été sous domination anglaise] et par les liens politiques de sa famille avec l’occupant anglais »). BL Egerton 890 [2eq. 15e s.]
DEAFNomparJerN
21
CH. D'ORLÉANS, Ret. am. C., 1414, 9
CHARLES D'ORLÉANS.- La Retenue d'Amours. In : CH. D'ORLÉANS, Poés. C., t. 1, 1956, p.1-16, édité par Pierre Champion, Paris, Champion.
LocalisationParis ; l'auteur a passé la fin de sa vie à Blois.ms. Paris BN fr 25458
31
Lettres agn. L., p.1412, 367
Anglo-Norman Letters and Petitions from All Souls Ms. 182. Ed. by M. Dominica Legge.- Oxford : B. Blackwell, 1941 (Anglo-Norman Texts ; 3).
Localisationanglo-normand
DEAFLettrOxfL
41
MART. D'AUV., Arrêts Am. R., c.1460-1466, 120
MARTIAL D'AUVERGNE.- Les Arrêts d'Amour, publiés par Jean Rychner.- Paris : A. et J. Picard, 1951 (Société des Anciens Textes Français).
LocalisationL'auteur est né entre 1430 et 1435 à Paris. Il meurt en 1508. Il exerce pendant cinquante ans les fonctions de Procureur au Parlement de Paris.

"L'édition du texte est fondée légitimement sur le plus ancien imprimé exécuté à Paris vers l'an 1500, donc du vivant de l'auteur" cf. cr Robert Bossuat, Moyen Âge 59, 1953, 437.
51
Passage Terre Sainte Piloti D., 1441, 17
Traité d'Emmanuel Piloti sur le Passage en Terre Sainte (1420), publié par Pierre-Herman Dopp.- Louvain : E. Nauwelaerts ; Paris : Béatrice-Nauwelaerts, 1958 (Publications de l'Université Lovanium de Léopoldville ; 4).
LocalisationVénitien de Crète, Emmanuel Piloti a longtemps vécu en Egypte. Marchand de son état, il tente de convaincre le Pape Eugène IV de lever une expédition sur Alexandrie pour ouvrir la voie vers Jérusalem, en lui adressant une version du Traité en latin. La composition du Traité s'étend sur près de vingt ans (1420-1438). Le Traité écrit d'abord en dialecte vénitien a été traduit en français par Piloti lui-même en 1441. Ce français est "farci d'italianismes, voire de tournures arabes" selon M. Dopp, cf. BEC 116, 260 (J. Richard). Jacques Monfrin, quant à lui, doute de l'existence du texte latin et de l'attribution à Piloti lui-même de la traduction française (J. Monfrin, Romania 81, 1960, 269) ms. Bruxelles Bibl. roy. 15701
DEAFEmPilotiD
DMF 2020Robert Martin
Fermer la fenêtre