|
1 | 1 | BRIS., Restor paon D., a.1338, 104 | BRISEBARE (Jean).- Li Restor du paon, édité par Enid Donkin.- Londres : The Modern Humanities Research Association, 1980. (Texts and Dissertations ; 15). | Localisation | Douai (département du Nord; serait le lieu d'origine de l'auteur [éd. p. 7]). | DEAF | RestorD |
| 2 | 1 | FERRON, Jeu eschaz mor. C., 1347, 274 | FERRON (Jean).- Jeu (Le) des eschaz, moralisé. 1347.- Collet (Alain).- Grenoble : Université des Langues et Lettres, 1984 (Thèse : 3e cycle : ét. rom. : 1984). | Localisation | Paris (le traducteur était frère prêcheur de Paris)"pour l'essentiel, la langue du manuscrit est le français central, il présente néanmoins une très légère coloration dialectale picarde facilement explicable, croyons-nous, par l'origine du copiste qui faisait partie de l'entourage de l'évêque d'Amiens" [éd. p. 339]. | DEAF | EchecsFerronC |
| 3 | 1 | Passage Terre Sainte Piloti D., 1441, 59 | Traité d'Emmanuel Piloti sur le Passage en Terre Sainte (1420), publié par Pierre-Herman Dopp.- Louvain : E. Nauwelaerts ; Paris : Béatrice-Nauwelaerts, 1958 (Publications de l'Université Lovanium de Léopoldville ; 4). | Localisation | Vénitien de Crète, Emmanuel Piloti a longtemps vécu en Egypte. Marchand de son état, il tente de convaincre le Pape Eugène IV de lever une expédition sur Alexandrie pour ouvrir la voie vers Jérusalem, en lui adressant une version du Traité en latin. La composition du Traité s'étend sur près de vingt ans (1420-1438). Le Traité écrit d'abord en dialecte vénitien a été traduit en français par Piloti lui-même en 1441. Ce français est "farci d'italianismes, voire de tournures arabes" selon M. Dopp, cf. BEC 116, 260 (J. Richard). Jacques Monfrin, quant à lui, doute de l'existence du texte latin et de l'attribution à Piloti lui-même de la traduction française (J. Monfrin, Romania 81, 1960, 269) ms. Bruxelles Bibl. roy. 15701 | DEAF | EmPilotiD |
|
|