C.N.R.S. Université de Lorraine
 
Dictionnaire Électronique de Chrétien de Troyes  
Electronic Dictionary of Chretien de Troyes  
LFA ATILF
FamilleCompletStructureModes et tempsTextes X
PORT2, subst. masc.
[F-B : port ; T-L : port2 ; GD, GDC : port1 ; AND : port1 ; DMF : port1 ; FEW IX, 227a : portus ; TLF : port1]
Fréquence : 30 occ.
Graphies : port, porz.

A. "Endroit aménagé pour accueillir les bateaux, port (de mer ou de rivière)" : Les nes sont chargiees an port Et l'andemain a grant deport Vint Alixandres el sablon (Cl 231). Au port truevent lez la faloise Les mariniers dedanz les nes. (Cl 238). Et Tamise fu descreüe, Qu'il n'ot pleü de tot esté, Einz ot granz secheresce esté, Que li poisson i furent mort Et les nes sechiees au port (Cl 1470). « Alis, fet il, une novele De par Alixandre t'aport, Qui la defors est a ce port. (...) » (Cl 2446). Sire, vos avez abatu A cest port ci .i. chevalier Don ge doi avoir le destrier. (Pe 7139). ...Et mout le tienent a grant mal Ces puceles que vos veez, Qant vos mon fié ne me randez, C'onques n'avint ne fet ne fu Qu'a cest port eüst abatu Chevalier, por coi gel seüsse, Que ge le cheval n'an eüsse. (Pe 7152). Et il dist : « Sire, ne vos chaille De la pucele ou que ele aille, Que pucele n'est ele pas, Einz est pire que Sathenas, Car a cest port a fet tranchier Maintes testes a chevalier. (...) » (Pe 7207). Sa bataille n'est mie a geus, Que maint chevalier a ce port A, veant moi, conquis et mort. (Pe 8067). De la tornele ensi descendent, Et vaslet corent, si li randent Ses armes por armer son cors, Et son cheval li ont trait fors, Et il i monte toz armez, Si s'an est jusqu'au port alez, Et li notoniers avoec lui (Pe 8112). Veez le notonier au port, Qui nos atant por passer outre. (Pe 8700).

    - Au plur. : Ne m'as de rien reconforté, Car bien sai que mes frere est morz, Ne croi pas que il soit as porz. (Cl 2462). Leçon isolée, et douteuse, de P (voir la note au v. 2482 de l'éd. Luttrell et Gregory)

    - Port de + nom propre : Cligés, il et sa conpaingnie, Sont repeirié an Grifonie, Droit au port de Costantinoble. (Cl 5061).

    - Conduire aucun à droit port. "Mener qqn à bon port, faire arriver qqn sain et sauf à son lieu de destination" : Tant con il pueent plus veoir Lor ami, l'esgardent por voir, Que del vaslet mout lor enuie, Et Dex a droit port le conduie Sanz anconbrier et sanz peril ! (Cl 264).

    - Prendre port. "Mouiller dans un port" : Sanz grant peril et sanz esmai Vindrent au port desoz Hantone. .I. jor antre vespres et none Gietent encre, si ont port pris. (Cl 271). Einz que passast la nuiz, ce cuit, Pristrent devant Athenes port (Cl 2407). Mes Cligés duremant aproche, Et de ce li rest bien cheü Que sanz tormant a vant eü, S'a pris a joie et a deport Devant Costantinoble port. (Cl 5054).

B. "Passage, endroit par où l'on peut passer" : Peor en ai eü mout grant Que il ne me fust eschapez, Qu'ainz chevaliers ne passa mer* [l. de mere nez], Ne passa les porz de Galvoie, Se tant avient que ge le voie Et que ge devant moi le truisse, Que ja aillors vanter se puisse Qu'il soit de cest païs venuz. (Pe 8131). Amis, saichiez del chevalier Qu'il est chevaliers mervelleus Et si a non li Orguelleus De la Roche a l'Estroite Voie, Qui garde les porz de Galvoie. (Pe 8386).

    - En partic. "Col de montagne" : Tote Eingleterre et tote Flandres, Normandie, France et Bretaigne Et tot desi qu'as porz d'Espaigne A fet semondre et amasser. (Cl 6584).

C. Au fig. [P. métaph.] "Refuge"

    - Ariver à bon port / Venir à port. "Réussir dans une entreprise, atteindre son objectif" : « (...) Trop avez esté a genolz : Relevez sus, jel vos comant, Et soiez des ore en avant De ma cort et de mes privez, Qu'a boen port estes arivez. » (Cl 378). ...Et dit : « Or vos an manrai gié ; Mout ai hui bien et droit nagié, Qu'a mout boen port sui arivez. Or sui ge toz descheitivez : De peril sui venuz a port, De grant enui a grant deport, De grant dolor a grant santé (...). » (La 1571, 1573).

 


© LFA / Université d'Ottawa - ATILF / CNRS & Université de Lorraine 2015
La présente ressource est produite par le LFA et diffusée par l’ATILF à des fins de consultation pour l’enseignement et la recherche, à l’exclusion de toute exploitation commerciale. La citation d’un extrait de la ressource au sein d’une publication scientifique est autorisée sous condition de porter la mention suivante : DÉCT : Dictionnaire Électronique de Chrétien de Troyes, http://www.atilf.fr/dect, LFA/Université d'Ottawa - ATILF - CNRS & Université de Lorraine.

Retour à la page précédente 
Fermer la fenêtre