C.N.R.S. Université de Lorraine
 
Dictionnaire Électronique de Chrétien de Troyes  
Electronic Dictionary of Chretien de Troyes  
LFA ATILF
FamilyFullStructureMode and timeTexts X
PIÉ, masc. noun
[F-B : pié ; T-L : pié ; GD, GDC : pied ; AND : 1 ; DMF : pied ; FEW VIII, 293a : pes ; TLF : pied]
Frequency : 123 occ.
Forms : pié, piez.

A. [Person] "Foot, the lower extremity of the leg below the ankle" : « (...) Mout est bien fez et bien tailliez De braz, de janbes et de piez. » (Er 772). La ou Ydiers vit la reïne, Jusque devant ses piez ne fine, Et si salua tot premiers Le roi et toz ses chevaliers... (Er 1180). ...Qu'il li done tel esparree De la barre qui fu quarree Que la hache li chiet des mains, Et fu si estordiz et vains Que s'au mur ne se retenist, N'eüst pié qui le sostenist. (Cl 2026). .I. grant cop mervelleus et fort Li done, tel que a ses piez Est d'un genoil agenoilliez. (Cl 4047). Bien s'iert sor l'espee tenuz, Qui plus estoit tranchanz que fauz, As mains nues et si deschauz Que il ne s'est lessiez an pié Souler ne chauce n'avanpié. De ce gueres ne s'esmaioit S'es mains et es piez se plaioit (La 3103, 3106). La sele assez plus que demie Est ça dedanz, ce veons bien, Ne de lui ne trovomes rien Fors que les esperons tranchiez Qui li cheïrent de ses piez. (Yv 1124). Quant la pucele ferue ot, An sa voie trova .i. sot Lez une cheminee estant, Si le bota el feu ardant Del pié par corroz et par ire... (Pe 1055). N'oster ne li pooit des piez Les revelins qu'il ot chauciez (Pe 1157). Se huimés t'an oi mot soner, Ge t'irai tel bufe doner Que n'avras pié qui te sostaigne. (Pe 5489).

    - Joinz piez. "With both feet together" : Et dit : « Joinz piez et jointes mains, Volez espoir que je devaigne Ses hom et de lui terre taigne ? (...) » (La 3224).

    - Nuz piez. "Barefoot" : Trois jorz avoient geüné Et alé nuz piez et an lenges Totes les puceles estrenges Del rëaume le roi Artu (La 3525). Atant ez vos .i. garnemant, .I. hyraut d'armes, an chemise, Qui an la taverne avoit mise Sa cote avoec sa chauceüre, Et vint nuz piez grant aleüre (La 5540).

    - [As opposed to À cheval] À pié. "On foot" : Enyde, qui a pié estoit, Quant son seignor a terre voit, Morte cuide estre et malbaillie (Er 4983). A pié sont enmi le vergier, Si s'antrevienent demanois As boens branz d'acier vienois (Er 5912). De toz sanz li pueples i cort, Qu'a pié que a cheval batant, Que li uns l'autre n'i atant. (Er 6129). ...« C'est Gauvains, Qui n'est a cheval n'a pié vains, C'est cil a cui nus ne se prant. » (Cl 4870). Parmi la cité le conduient Tuit, et a pié et a cheval, Jusqu'au palés emperial. (Cl 5079). Ne fist que vilains ne que fos Li chevaliers qui el mostier Entra a pié por Deu proier. (La 1842). Et de ce firent mout que preu C'onques lor cheval an nul leu Ne ferirent ne maheignierent, Qu'il ne vostrent ne ne deignierent, Mes toz jorz a cheval se tienent Que nule foiz a pié ne vienent (Yv 858). Et li lyons li fet aïe Tel qu'a la premiere envaïe A de si grant aïr feru Le seneschal, qui a pié fu (Yv 4516). S'il [= your horse] muert, vos me sivroiz a pié Ne ja mes ne seront changié Li drap don vos estes vestue, Einz me sivrez a pié et nue Tant que la teste an avrai prise (Pe 825, 828).

    - Sor ses piez. "On one's feet, standing" : Li haut baron l'ont redreciee, Qui l'ont tant sor ses piez tenue Que an son san fu revenue. (Cl 4063).

    - [As a sign of humility or entreaty]

    . Baisier le pié (à aucun). : Et la dameisele petite, Qui n'estoit fole ne mauveise, Le prant par le pié, si le beise Et a Damedeu le comande ; Et messire Gauvains demande Que ele i avoit antandu ; Et ele li a respondu Que ele li avoit beisié Par tele antancion le pié Que de li li resovenist An quelque leu que il venist. (Pe 5584, 5590).

    . Chëoir au pié à aucun / Chëoir as piez à aucun. "To throw o.s. at sb's feet" : Guivrez descent, qui mout fu liez, Et vet Erec cheoir as piez, La ou il gisoit a la terre. (Er 5026). Tuit ansanble cest consoil croient, Jusqu'au tref le roi ne recroient, Si li sont tuit au pié cheü. (Cl 2161). Mes Cligés as piez lor an chiet Et prie lor que ne lor griet (Cl 3925). « (...) Alez a lui, ma dame chiere, Qant por moi remenoir ne daigne, Proiez li que por vos remaigne Et einz l'an cheez vos as piez, Que ja mes ne seroie liez Se sa conpaignie perdoie. » (La 125). Et la reïne de si haut Com ele estoit as piez li chiet. (La 149). A po que as piez ne l'an chiet Lanceloz, si grant joie en a. (La 3932). Lors le quist tant qu'il le trova, Si se lesse a ses piez cheoir Et dit : « Sire, venez veoir Ce don garde ne vos prenez. (...) » (La 4797). Or n'en alez plus delaiant, Qu'au pié ne l'en ailliez cheoir. (Yv 3969). A ses piez s'est lessiez cheoir Messire Yvains, trestoz armez. (Yv 6718).

    . Venir au pié à aucun / Venir au pié d'aucun / Venir as piez à aucun. : Tant les quenuis je a malvés Que, por autrui chargier le fes Dom il seroient tuit chargié, Vos an vanront trestuit au pié Et si vos an mercieront, Que fors de grant peor seront. (Yv 1862). Et trestuit jusqu'aus piez li vienent, De son voloir an grant la tienent (Yv 2107). Au pié le roi vient devant toz Que ceste bataille li lest. (Yv 2234). Voir ne seroit mie avenant Que au pié me venist la suer Monseignor Gauvain a nul fuer Ne sa niece ; Dex m'an desfande, C'orguiauz en moi tant ne s'estande Que a mon pié venir les les ! (Yv 3973, 3977). Tel peor ont qu'il ne s'en aut, Que il li vostrent, de si haut Com il furent, au pié venir (Yv 4043).

    - Descendre à pié. "To dismount from a horse" : A pié descendent anbedui, Si s'antrebeisent et saluent (Er 2294). Cligés sor l'erbe qui verdoie Descent a pié, lors le desarme. (Cl 3463). Et li vaslez a pié descent, Le cheval au chevalier prent Et les armes que il avoit Si s'an arme bel et adroit. (La 2387). Si descent del cheval a pié Et dit : « Ha, las ! Quel mescheance ! Par trop leide mesconoissance Ceste bataille feite avomes, Qu'antreconeü ne nos somes (...). » (Yv 6266). Et li vaslez a pié descent, Qu'il nel set a cheval requerre. (Pe 2220). Et il dist que ja nes prandroit [= the golden arms] Ne ja a pié ne descendroit Tant qu'il eüst armes vermoilles. (Pe 4090). Amis, se ge descent a pié, Porrai me ge fier an toi De mon cheval garder a foi ? (Pe 7168).

    - Soi drecier en piez. "To rise to one's feet" : Mes tost resont an piez drecié, Car de rien ne furent blecié, Si s'antrevienent sanz delai (Cl 4021).

    - Ester en piez / Ester sor piez. "To stand, to be standing up" : Ne sai s'il [= the peasant] me voloit tochier Ne ne sai qu'il voloit enprendre, Mes je me garni de desfandre Tant que je vi que il estut En piez toz coiz, ne ne se mut, Et fu montez desor .i. tronc, S'ot bien .xvii. piez de lonc (Yv 318). Et sor le pont an piez estoit Cil cui la forteresce estoit, Sor son poing .i. ostor mué. (Yv 195). Mestiers li est qu'aïde truisse Qui li aïst et qui l'en maint, Que si l'a ses granz max ataint Qu'a poinnes puet sor piez ester. (Yv 3035).

    - Metre aucun à pié. "To knock sb (from his horse) to the ground" : De ces .iii. n'a il mes regart : L'un en a mort, l'autre navré, Si s'est del tierz si delivré Qu'a pié l'a jus del destrier mis. (Er 2903).

    - Salir en piez. "To stand up suddenly" : Guerpir lor estuet les estriés, Contre terre amedui se ruient, Li cheval par le chanp s'an fuient. Cil resont tost an piez sailli, Des lances n'orent pas failli, Les espees des fuerres traient... (Er 875). Lors s'an part ; au tref le roi vient. « Sire, fet il, or vos covient Joie feire, vos et ma dame, Que ci vient Erec et sa fame. » Li rois de joie saut an piez. (Er 4175). Ne n'i ont pas grant honte eü Se il sont a terre cheü Des que trestot ce lor failli. Tost refurent an piez sailli, Si s'antrevienent sanz jengler Plus fieremant que dui sengler (La 3606). Queque il son conte contoit Et la reïne l'escoutoit, Si s'est delez le roi levee Et vient sor ax tot a celee, Qu'ainz que nus la poïst veoir, Se fu lessiee entr'ax cheoir, Fors que Calogrenanz sanz plus Sailli an piez contre li sus. (Yv 68). Assis s'estoit sor une çoche, Une grant maçue en sa main. Je m'aprochai vers le vilain (...). An piez sailli li vilains lués Qu'il me vit vers lui aprochier. (Yv 312). Et li baron, quant il le virent, Tuit an piez contre lui saillirent Et il toz raseoir les fist. (Yv 652). Et messire Yvains lors s'en antre El vergier, aprés li sa rote ; Voit apoié desor son cote .I. riche home qui se gisoit Sor .i. drap de soie ; et lisoit Une pucele devant lui En .i. romans, ne sai de cui. Et por le romans escoter S'i estoit venue acoder Une dame, et s'estoit sa mere (...). Contre lui saillirent an piez Tuit cil qui el vergier estoient (Yv 5392). Li feus* [r. fos], qui fu delez le feu, Ot la parole et saut an piez Et vient devant le roi iriez* [r. mout liez] (Pe 1249). Et quant li fos l'a antandu, Si saut an piez et si s'escrie... (Pe 4055). Qant il ot le lyon ocis, Si se rest sor le lit assis (...). Messire Gauvains se mervoille Des puceles qu'il vit venir, Et ne se puet mie tenir Qu'ancontre eles ne saille an piez, Et dit : « Puceles, bien vaigniez ! » (Pe 7667).

B. [Animal] "Foot, the lower extremity of the leg" : Ez vos le chevalier fandant Parmi le tertre contre val, Et sist sor un mout fier cheval, Qui si grant esfroi demenoit Que il desoz ses piez fraignoit Les chailloz plus delivremant Que mole ne quasse fromant, Et si li volent de toz sanz Estanceles cleres ardanz, Car des .iiii. piez est avis Que tuit fussent de feu espris. (Er 3694, 3699). Oez que fist li lyons donques, Con fist que preuz et deboneire, Com il li comança a feire Sanblant que a lui se randoit, Que ses piez joinz li estandoit Et vers terre encline sa chiere ; Si s'estut sor ses piez derriere Et puis si se ragenoilloit Et tote sa face moilloit De lermes, par humilité. (Yv 3390, 3392). Ençois que il fust hors del pont, Les piez de son cheval amont Santi qu'il levoient an haut, Et li chevax a fet .i. saut... (Pe 3392). Yvonet comande a descendre, Que ses chevax mout duremant Clochoit ; cil son comandement A fet, le pié li lieve an haut Et trova que uns fers li faut (Pe 5631). Li roncins fu meigres et durs (...) ; Sanz coverture fu la sele, Les piez grapeus, les costez lons, Toz depeciez as esperons (Pe 6927). L. 6927 and 6928 are to be moved after l. 6922 Et il saut sus tantost et tret Fors del fuerre la bone espee Et fiert si qu'il li a [= to the lion] colpee La teste et amedeus les piez. Lors fu messire Gauvains liez, Que li pié remestrent pandu Par les ongles an son escu (Pe 7611, 7613). Lors s'esloigne de la riviere Et vient toz les galoz arriere Por saillir oltre ; mes il faut, Qu'il ne prist mie bien son saut, Si sailli droit enmi le gué, Et ses chevax a tant noé Qu'il prist terre de .iiii. piez (Pe 8259).

    - Soi tenir en piez. "To stand on its feet" : Si bien s'afiche que il [= Gawain's horse] saute Sor la rive, qui mout fu haute. Qant sor la rive fu venuz, Si s'est toz coiz an piez tenuz, C'onques ne se pot removoir (Pe 8264).

C. By anal. "The lower part of anything"

    - Au pié d'aucune chose. "At the foot of sth, at the start of sth" : Au pié descendent del degré (Cl 300). Tant vont que au pié del degré Qui estoit devant le palais Truevent sor un trossel de glais .I. eschacier tot seul seant (Pe 7396). Au pié del pont, qui mout est max, Sont descendu de lor chevax (La 3007). Tant le chace que il l'ataint Au pié d'une ruiste montee (Yv 3269).

D. "Foot, a unit of linear measure equal to 12 inches (30.48 cm)" : Mout sont fier andui li vasal : Si se conbatent par igal Que ne puet pas .i. pié de terre Li uns desor l'autre conquerre. (Er 959). De toz nains fu Bylis il mendres, Et Blianz ses freres li grendres, Ou demi pié ou plainne paume, Que nus chevaliers del rëaume. (Er 1947). Sor l'escu fiert de tel aïr Que d'un chief en autre le fant, Ne li haubers ne li desfant : Enmi le piz le fraint et ront, Et de la lance li repont Pié et demi dedanz le cors. (Er 2867). Se il ne me volsist livrer La dame et vos sanz contredit, Je me prisasse mout petit S'un pié de terre li lessasse. (Er 5043). Et s'il ne fust granz a enui, Soz ciel n'eüst plus bel de lui, Mes il estoit .i. pié plus granz, A tesmoing de totes les genz, Que chevaliers que l'an seüst. (Er 5853). Mes cil lor sorent bien merir, Qui nes espargnent ne refusent Ne por aus plain pié ne reüsent, Einz fiert chascuns si bien le suen Qu'ainz n'i a chevalier si buen N'estuisse vuidier les arçons. (Cl 1312). Et si n'a [li ponz] que pié et demi De lé et autretant d'espés. (La 662). Et lors li chevaliers s'adresce Son cheval et fet une pointe Ancontre .i. chevalier mout cointe, Et fiert si qu'il le porte jus Loing del cheval .c. piez ou plus. (La 5970). Et fu montez [li vilains] desor .i. tronc, S'ot bien .xvii. piez de lonc (Yv 320). Mes andui sont de si fier cuer Que li uns por l'autre, a nul fuer, De terre .i. pié ne guerpiroit Se jusqu'a mort ne l'enpiroit. (Yv 851).

 


© LFA / Université d'Ottawa - ATILF / CNRS & Université de Lorraine 2015
La présente ressource est produite par le LFA et diffusée par l’ATILF à des fins de consultation pour l’enseignement et la recherche, à l’exclusion de toute exploitation commerciale. La citation d’un extrait de la ressource au sein d’une publication scientifique est autorisée sous condition de porter la mention suivante : DÉCT : Dictionnaire Électronique de Chrétien de Troyes, http://www.atilf.fr/dect, LFA/Université d'Ottawa - ATILF - CNRS & Université de Lorraine.

Back 
Close window