C.N.R.S. Université de Lorraine
 
Dictionnaire Électronique de Chrétien de Troyes  
Electronic Dictionary of Chretien de Troyes  
LFA ATILF
FamilleCompletStructureModes et tempsTextes X
PAROLE, subst. fém.
[F-B : parole ; T-L : parole ; GD, GDC : parole ; AND : parole ; DMF : parole ; FEW VII, 603b : parabola ; TLF : parole]
Fréquence : 176 occ.
Graphies : parole, paroles.

A. "Faculté d'exprimer sa pensée par le langage articulé" : Onques Dex qui la façona Parole a home ne dona Qui de biauté dire seüst Tant que cele plus n'an eüst. (Cl 2682). Sa lance el cors li vet bouter, Au retreire li sans en vole, Qu'il li tost l'ame et la parole. (Cl 3690). Si ert il, autant se valoit, Mout po de chose s'an failloit, Qu'il avoit au cuer tel dolor Que la parole et la color Ot une grant piece perdue. (La 1436). Mes ele la cuide [= la fausse nouvelle] veraie Et tant duremant s'an esmaie Qu'a po la parole n'an pert (La 4165). Mes quant sa parole et sa voiz Rot, son cuer delivre et sa doiz, Qu'an le pot oïr et antandre, Au plus tost que il s'i pot prandre A la parole, se s'i prist, Lués de la reïne requist A ces qui devant lui estoient Se nule novele an savoient. (La 5129, 5133). Yvains respondre ne li puet, Que sans et parole li faut (Yv 2775). Messire Gauvains ne se muet Tant que li chevaliers sopire Et parole et dist : « Dex li mire Qui la parole m'a randue, Que mout ai grant peor eüe De morir sanz confession. (...) » (Pe 6721). Andemantre que ce avint, Au chevalier parole vint El chief qu'il ot eü mout vain, Et dit a monseignor Gauvain : « Lessiez cel escuier, biau sire. (...) » (Pe 6796).

    - Sans parole. "Sans pouvoir parler" : ...ja n'iert uns seus qui la voie Que tot certainnemant ne croie Que l'ame soit del cors sevree Puis qu'ele l'avra abevree D'un boivre qui la fera froide, Descoloree, pale et roide Et sanz parole et sanz alainne (Cl 5397).

B. "Action de parler, de s'exprimer"

    - De parole / Par parole. "Verbalement, par des mots" : Et li cuens resalua lui ; Acointié se sont anbedui Sor une coute blanche et mole ; S'antre_acointierent de parole. (Er 3268). Bien sot par parole enivrer Bricon des qu'ele i met l'antante (Er 3410). Le voloir de son cuer ancuse, Et par parole et par sanblant, Car a lui s'otroie an tranblant (Cl 2295). Por ce que g'en diroie mains, Ne braz ne cors ne chief ne mains Ne vuel par parole descrivre, Car se mil anz avoie a vivre Et chascun jor doblast mes sans, Si perdroie gié mon porpans Einçois que le voir an deïsse. (Cl 2697). Et mout se travaille et esforce Fenice, qui l'ot regreter, Qu'ele le puisse conforter Ou de parole ou de regart. (Cl 6151).

    . "De manière uniquement verbale" : Tot maintenant que il les virent, Par parole antr'ax departirent Trestot le hernois autresi Con s'il an fussent ja garni. (Er 2932). Bien s'an savra aparcevoir, S'il onques d'amors s'antremist Ou s'il par parole en aprist. Aprist ? Or ai ge dit oiseuse. Amors n'est pas si gracieuse Que par parole an soit nus sages S'avoec n'i est li boens usages. Par moi meïsmes le sai bien, Car onques n'an poi savoir rien Par losange ne par parole (Cl 1012, 1015, 1019).

    - Sans parole. "Sans adresser la parole (à qqn)" : Cele part cort ou il la voit, Et fiert parmi le chief le conte Si qu'il l'escervele et esfronte Sanz desfiance et sanz parole (Er 4829).

    - La parole d'aucun. "La possibilité de parler avec qqn, de s'entretenir avec qqn" : Dex! mes sire ne le voit mie ; Qu'atant je dons, malveise fole? Trop ai or chiere ma parole Quant je ne li ai dit pieç'a. Bien sai que cil qui vienent ça Sont de mal faire ancoragié. (Er 2972). Cele l'aresne et il n'a cure De quanque ele l'aparole, Einçois refuse sa parole : Pansers li plest, parlers li grieve. (La 1334). N'est mie droiz que cele teingne Vers lui sa parole si chiere Que ele ne li rande arriere, Au moins de boche, son salu. (La 1555). S'ele onques a vos parler sialt, N'an deüst or feire dangier Ne voz paroles estrangier A ce que por li fet avez. (La 3988). Mes est ce voirs que l'an m'a dit, Qu'ele a vers vos si grant corroz Qu'ele sa parole, oiant toz, Vos a vehee et escondite ? (La 4068). Qant ma parole li veai, Tantost, ce cuit, le dessevrai Del cuer et de la vie ansanble. (La 4215).

    - Parole est d'aucun / d'aucune chose. "On parle de qqn / qqc." : De si tres bele crestiene Ne fu onques plez ne parole (Yv 1147). Mes mout orent einçois deroz Les blans haubers et desmailliez, Et porfanduz et detailliez Les escuz, et les hiaumes fraiz, Que parole fust de la paiz. (Cl 4894). Qant ele fu ensi fondee, Lancelot amener i fist Et an la tor ensi le mist, Puis comanda les huis barrer Et fist toz les maçons jurer Que ja par aus de cele tor Ne sera parole a nul jor. (La 6136).

    - Faire (grant) parole d'aucun / d'aucune chose. "Parler (beaucoup) de qqn / de qqc." : Des autres parole ne faz Comant ele les conjoï, Mes onques mes parler n'oï De nes une gent tant joïe, Tant enoree et tant servie. (Yv 2388). « (...) Ja de ce n'iert parole feite, Que nus n'est mes frans ne cortois, Einz demande chascuns einçois Por lui que por autrui ne fait, Sanz ce que nul mestier en ait. » (Yv 4372). Grant los an font et grant parole Et li cuens meïsmes l'acole, Qui sor toz grant joie an feisoit (Er 1251). Mes cel jor mout se merveillierent Del roi qui einçois se leva ; Si ot de tex cui mout greva Et qui mout grant parole an firent, Por ce que onques mes nel virent A si grant feste an chanbre antrer Por dormir ne por reposer (Yv 45). Et tuit cil qui leanz estoient Antr'ax grant parole an feisoient, Et la dameisele atandoit Qu'il l'aparlast de que que soit (Pe 1874).

    - Laissier la parole (d'aucun / d'aucune chose). "Cesser de parler (de qqn / de qqc.)" : De l'empereriz Tantalis, De l'empereor et d'Alis La parole a tant lesseron (Cl 61). Mes la parole leissent tuit De lui loer et losengier. (Cl 4968). La parole del duel vos lais (Cl 5698).

    - Laissier sa parole. "Cesser de parler" : Qant li vavasors ot lessiee Sa parole et l'ot abessiee, Si l'a uns de ses filz reprise Et dist : « Sire, an vostre servise Devriens toz noz pooirs metre (...). » (La 2966).

    - Laissier la parole ester. "Cesser de parler" : « (...) Or lessiez la parole ester, Et si comandez aprester Le souper et les tables metre. » (Er 4233). Ensi li rois plaint et regrate Et del vaslet fet chiere mate, Mes il n'i puet rien conquester, Si lesse la parole ester. (Pe 1300). Cil voit qu'il nel puet retenir, Si lesse la parole ester (Pe 7545).

    - Metre aucun à parole d'aucune chose. "S'adresser à qqn sur qqc." : A parole en a mis le roi : « Sire, fet il, an grant esfroi Sont ceanz vostre chevalier. (...) » (Er 301). A parole en a mis le conte : « Sire, fet ele, mout grant honte Sera a vos, plus qu'a autrui, Se cist sires an mainne o lui Vostre niece si povremant Atornee de vestemant. » (Er 1343).

    - Metre aucun en parole d'aucune chose. "Interroger qqn sur qqc." : Au departir celeemant Est revenuz a son ostel, Por ce que nus ne d'un ne d'el En parole ne le meïst (Cl 4663). 3 mss portent À parole

    - Tenir (la) parole d'aucun / d'aucune chose. "Parler de qqn / de qqc." : La reïne est au roi venue, La parole ont antr'ax tenue Des traïtors, si com il durent. (Cl 1352). Einsi vers lor gent s'an revienent, Et s'il de rien parole tienent, N'i ot chose don lor chausist. (Cl 3870). Mout ont parlé li baron tuit Del noir chevalier cele nuit, C'onques d'el parole ne tindrent. (Cl 4707). As ostex le prisent et loent Li plusor qui parole an tienent. (Cl 4769). De cels qui le feront noauz Ne tandront parole de rien, Mes de ces qui le feront bien Dïent que les voldront amer (La 5371). Fui ! plainne de mal esperite, Ne mes devant moi ne reveingnes Por coi de lui parole teignes. (Yv 1716).

    - Tenir parole autre. "Parler d'autre chose" : Li uns l'autre le voir an quiert, Onques parole autre ne tindrent Les genz quant tuit ansanble vindrent. (La 4113).

C. [Le langage oral considéré par rapport à la qualité de la voix]

    - Avoir la parole basse. "Parler avec une voix basse" : Mes au parler nel reconut Ses boens amis, et ce li nut Qu'il avoit la parole basse Et la voiz roe et foible et quasse, Que toz li sans li fu meüz Des cos qu'il avoit receüz. (Yv 6223).

D. "Suite de mots, propos, discours"

    1. "Mot" : Dex, ja est la parole bele Et tant dolce ami a nomer ! (Cl 1376). Et il li dit : « Alez, alez ! » Et ceste parole autant vaut Con se il deïst : « Po m'an chaut, Que por neant vos esmaiez, De chose que dite m'aiez. » (La 1537). Mes ne cuident pas que il vive Cil qui l'ont tret de l'eve fors, Car il en avoit mout el cors, Ne des que tant qu'il l'ot randue N'ont de lui parole antandue. (La 5128). Sire, mialz voldroie avoir treite La lengue par desoz la gole C'une parole tote sole Me fust de la boche volee Que volsissiez qui fust celee. (Pe 8820).

    2. "Suite de mots servant à exprimer la pensée, propos, discours" : Mes einçois que la corz fausist, Li rois a ses chevaliers dist Qu'il voloit le blanc cerf chacier Por la costume ressaucier. Monseignor Gauvain ne plot mie, Quant il ot la parole oïe. (Er 40). Li rois a dit : « N'est mie fable, Ceste parole est veritable : Qui croit consoil n'est mie fos (...) » (Er 1218). Li reconters me seroit griés, Que li contes n'est mie briés, Qui le voldroit recomancier Et les paroles ragencier Si com il lor conta et dist Des .iii. chevaliers qu'il conquist (Er 6428). A Thesala, qui ne repose Des poisons feire et atranprer, Voel ma parole retorner. (Cl 3208). Delez li se fu acotez, Et tuit se furent trait ensus, Si que pres d'ax ne se sist nus Qui lor paroles entandist. (Cl 5105). A l'autre fenestre delez Estoit la pucele venue, Si l'i ot a consoil tenue Messire Gauvains an requoi Une piece, ne sai de quoi ; Ne sai don les paroles furent. (La 549). « (...) Mes feites nos avant conter Ce qu'il avoit encomancié, Car ci ne doit avoir tancié. » A ceste parole s'espont Qualogrenanz, et si respont : « Dame, fet il, de la tançon Ne sui mie en grant sospeçon (...). » (Yv 105). « (...) Or le leissons atant an pes », Fet cele qui bien set antendre Ou ceste parole vialt tendre. (Yv 1564). Li cuens est tex que il n'escote Vilain gap ne parole estote, Et s'il ot mal dire d'autrui, Qui que il soit, ce poise lui. (Pe 22). Et la pucele n'avoit ris Passez avoit anz plus de sis, Et ce dist ele si an halt Que tuit l'oïrent. Et Kex salt, Cui la parole enuia mout, Si li dona cop si estout De la paume an la face tandre Qu'il la fist a la terre estandre. (Pe 1047).

    . Prov. Fols est liez de bele parole. "Le fou est joyeux d'une belle parole" : Fos est liez de bele parole, Si l'a an mout tost amusé. (Yv 2464). V. FOL3 : Cuers et oroilles m'aportez, Car parole est tote perdue S'ele n'est de cuer entandue. (Yv 151).

    . Loc. prov. La parole vient as oreilles aussi come li venz qui vole "Les paroles arrivent aux oreilles comme le vent qui vole" : As oroilles vient la parole, Ausi come li vanz qui vole, Mes n'i areste ne demore, Einz s'an part en mout petit d'ore Se li cuers n'est si esveilliez Qu'au prendre soit apareilliez (Yv 157).

Rem. Relevé dans T.P.M.A., XIII, 241, s.v. Wort, [Chap.Worte fliegen (fahren) davon (wie der Wind)] n° 166

    - Parole usee. "Expression courante, banale" : « Cligés par quele entancion "Je sui toz vostres "me deïst, S'Amors dire ne li feïst ? (...) Mes ce me resmaie de bot Que c'est une parole usee, Si repuis bien estre amusee, Car tiex i a qui par losange Dïent nes a la gent estrange "Je sui vostres, et quanque j'ai ", Si sont plus jeingleor que jai. (...) » (Cl 4389).

    - Prov. Plus a paroles en plein pot de vin qu'en un mui de cervoise. "Il y a plus de mots dans un plein pot de vin que dans un tonneau de bière" : Plus a paroles an plain pot De vin qu'an un mui de cervoise. (Yv 590).

Rem. Cf. Morawski n° 1647: Plus a paroles en un petit de vin que en mult de fein ; et n° 1648 : Plus a paroles en un mui de vin qu'il n'a en cent charetees de forment. T.P.M.A., XII, 428, n° 81 Morawski ; n° 82 (Yv)

    - En partic. "Injonction" : Erec respont : « Mar le pansastes, Que ma parole trespassastes, Ce que desfandu vos avoie (...). » (Er 2994). Erec respont : « Po me prisiez, Quant ma parole despisiez (...). » (Er 3554).

    3. [Loc. adv. et verbales]

    - À une parole. "D'une seule parole" : Les barons salue et acole, Les autres a une parole Comande a Deu toz et salue. (Er 6350).

    - Sans grant parole / Sans trop longue parole. "Sans grand discours / Sans s'étendre trop longuement" : Veant trestoz cez qui les voient A feru Cligés Perceval, Si qu'il l'abat jus del cheval Et prison fiancier le fet Sanz grant parole et sanz grant plet. (Cl 4796). Ne porroit pas estre retreite Ne contee par boche d'ome, Mes je vos an dirai la some Briemant sanz trop longue parole. (Er 6123).

    - Assalir aucun de parole. "Lancer des injures à qqn, invectiver qqn" : Qant Cligés le voit seul venir, Qui ainz ne vost apartenir A recreant ne a failli, De parole l'a assailli. (Cl 3438).

    - Dire parole (d'aucun) / Deviser parole. "Tenir un propos (sur qqn)" : La franche dame debonere La pucele au blanc cheinse acole Et si li dist franche parole : « Ma dameisele, ce bliaut, Qui plus de .c. mars d'argent vaut, Vos comant cest cheinse changier : De tant vos voel or losangier (...) » (Er 1614). De la parole li manbra Que disoient de son seignor Par la contree li plusor. (Er 2476). Ancor fust or mes sires vis Se ge, come outrageuse et fole, N'eüsse dite la parole Por coi mes sires ça s'esmut. (Er 4590). « (...) D'or et d'argent plain .i. setier Voel que vos an faciez porter, Et chevax por vos deporter Vos donrai tot a vostre eslite. » N'ot pas bien la parole dite Qant Cligés l'en ot mercié. (Cl 4234). « (...) Biax sire, por vostre proiere, Le voel ge bien, fet la reïne. (...) » Ceste parole ne fu mie Dite a consoil, ainz l'ont oïe Lanceloz et Meleaganz. (La 3795). Et de la parole semont Son seneschal, que il la die, Si qu'ele soit de toz oïe. (Yv 2076). Qant il ot la parole dite, Si fu ses comandemenz fez. (Pe 2712). La dameisele fu treciee A .ii. treces grosses et noires, Et, se les paroles sont voires Tex con li livres les devise, Onques riens si leide a devise Ne fu neïs dedanz anfer. (Pe 4592). Messire Gauvains cleremant Ot les paroles et antant Que les dames dïent de lui, Si en a et honte et enui (Pe 5060). Guinganbresis avant se trait Et dist .ii. paroles an vain : « Sire Gauvain, sire Gauvain, Ge vos avoie an conduit pris (...). » (Pe 5935).

    . Dire une grant parole d'aucun. "Ne pas tarir d'éloges sur qqn" : Mout a entre malvés et preu, Que li malvés antor le feu Dit de lui une grant parole, Si tient tote la gent por fole Et cuide que l'en nel conoisse. (Yv 2193).

    . Prov. Parole que rois a dite Ne doit puis estre contredite. "Parole de roi ne doit pas être contredite" : Li rois respont : « Ce sai ge bien , Mes por ce n'an lerai ge rien, Car parole que rois a dite Ne doit puis estre contredite. (...) » (Er 61).

Rem. Cf Morawski n° 1593 : Parole que rois a dite ne doit estre escondite

    - Mal emploiier sa parole / Gaster sa parole / Gaster ses paroles. "Gaspiller ses paroles" : « (...) De ce que prié vos en ai Me poise il, car ge i ai Ma parole mal anploiee. » (Pe 4231). Li autres de rien ne s'aïre De tot l'orguel qu'il li ot dire, Mes sanz ranpone et sanz vantance A chalongier la li comance Et dist : « Sire, ne vos hastez Ne voz paroles ne gastez, Mes parlez .i. po par mesure. (...) » (La 1598). De la joie assez vos contasse Se ma parole n'i gastasse. (Yv 2394).

    - Prendre aucun à parole. "Prendre qqn au mot" : Il m'est avis que tu m'agueites, Si me viax a parole prandre. (Yv 1703). Sire, por Deu, com esfreee Tot maintenant, sanz consoil prendre, Dis je m'an feroie deffandre D'un chevalier ancontre trois. Onques ne fu cil si cortois Que il le deignast refuser (...). Ensi a parole me prist (Yv 3680).

    - [Sujet de remanoir] La parole d'aucun remest / Les paroles remainent / La parole (d'aucun) est remese. "Les paroles (de qqn) en restent là / Les paroles (de qqn) en sont restées là" : Dex l'avoit as altres prestee, Car des Grezois ne des Romains Ne dit an mes ne plus ne mains, D'ax est la parole remese Et estainte la vive brese. (Cl 41). Qant remese fu la parole, Li rois, qui veaust qu'en les afole, S'en vint ou grant palais ester (Cl 1429). La parole est remese atant, Ne cist ne cil plus n'i atant, Einz departent atant de plet. (Pe 3977). Tantost la parole et li plez Remest d'aus .ii., si s'antresloingnent (Yv 4468). Atant les paroles remainnent, Le chevalier couchier an mainnent (La 2187). Tant ont parlé qu'a li* [l. atant] remainnent Les paroles et si amainnent Les chevaliers enmi la cort. (Yv 5984). a li est une leçon isolée de P

    - Retraire parole (d'aucune chose). "Parler (de qqc.)" : De la joie qui ci fu feite N'iert ore parole retreite, Car ses oncles li abandone Tot quanqu'il a, fors la corone (Cl 5082). De la joie parler n'estuet Qui la nuit fu a l'ostel feite : Ja parole n'en iert retreite, Que trop i avroit a conter (Yv 5830). Et la reïne a consoil tret Une pucele cointe et sage Et dit : « Dameisele, .i. message Vos estuet feire, et tost le feites A paroles briemant retreites. (...) » (La 5640).

    - Rompre la parole à aucun. "Couper la parole à qqn, briser un entretien avec qqn" : Ensi la parole lor ront, Que plus aparler ne l'an osent, Einz vont colchier, si se reposent Jusqu'au main que li solauz lieve (Pe 2616).

    - Ne traire parole d'aucun. "Ne pas tirer une parole de qqn" : Qant des corroies l'ont batue Tant que la char li ont ronpue Et li sans contreval li cort, Qui parmi les plaies li sort, N'en porent il ancor rien faire, Ne sopir ne parole traire, N'ele ne se crosle ne muet. (Cl 5910). « Par foi, dist li vaslez adonques, Cist rois ne fist chevalier onques. Qant l'an n'an puet parole traire, Comant puet il chevalier faire ? » (Pe 927). Ha ! gentix reïne enoree, De duel sui morte et acoree Del franc chevalier debonaire Dom an ne puet parole traire Qui ne soit de corroz ou d'ire. (Pe 7820).

E. "Discussion, entretien" : Au consoil grant partie cort Des mellors barons de la cort. (...) Tant est la parole esmeüe Que la reïne i est venue (Er 321). Mout orent cele nuit veillié. Li lit furent apareillié De blans dras et de costes moles; Atant faillirent les paroles, Lieemant se vont couchier tuit. (Er 694).

 


© LFA / Université d'Ottawa - ATILF / CNRS & Université de Lorraine 2015
La présente ressource est produite par le LFA et diffusée par l’ATILF à des fins de consultation pour l’enseignement et la recherche, à l’exclusion de toute exploitation commerciale. La citation d’un extrait de la ressource au sein d’une publication scientifique est autorisée sous condition de porter la mention suivante : DÉCT : Dictionnaire Électronique de Chrétien de Troyes, http://www.atilf.fr/dect, LFA/Université d'Ottawa - ATILF - CNRS & Université de Lorraine.

Retour à la page précédente 
Fermer la fenêtre