C.N.R.S. Université de Lorraine
 
Dictionnaire Électronique de Chrétien de Troyes  
Electronic Dictionary of Chretien de Troyes  
LFA ATILF
FamilleCompletStructureModes et tempsTextes X
GARDE, subst. fém.
[F-B : garde ; T-L : garde ; GD : garde ; GDC : garde1/garde2 ; DEAF, G 151 : garde ; AND : garde1 ; DMF : garde1/garde2 ; FEW XVII, 515, 517b : *wardôn ; TLF : garde1/garde2]
Fréquence : 55 occ.
Graphies : garde, gardes.

I. "Action, fait de garder, de se garder"

A. "Surveillance, protection" : Et cil dïent : « Vos feites mal, Seignor, car li rois nos conduit. Nos somes an sa garde tuit. » (La 4136). Neporquant ja ne l'en eüst Menee, por rien qu'il peüst, Ne fust Kex, qui anbricona Le roi tant qui* [l. que] il li bailla La reïne et mist en sa garde. (La 3917). Qui si s'anbat, petit s'a chier, Que ge voi ci, mout pres de vos, An ce pré qui est desoz nos, L'avoir sanz garde et sanz desfanse. Fos est qui a son preu ne panse Demantres que il le puet fere. (La 5097). « (...) Biax ostes, or me dites donques Qui desfant le chastel et garde. - Sire, il i a mout bone garde, .V.C. que ars que arbalestes, Qui toz jorz sont de trere prestes. (...) » (Pe 7270).

    - Avoir en garde. "Surveiller" : Et que m'ont donc forfet mi oel, S'il esgardent ce que je voel ? Quex corpes et quel tort ont il ? Doi les an ge blasmer ? Nenil. Cui donc ? Moi, qui les ai en garde. Mi oel a nule rien n'esgarde S'au cuer ne plest et atalante. (Cl 497). Cil avoit Lancelot an garde, Chiés lui l'avoit an prison mis Meleaganz, ses anemis, Qui le haoit de grant haïne. (La 5428).

B. "Fait de prêter attention pour ne pas être surpris, vigilance"

    - Soi doner garde d'aucune chose / d'aucun. "Prêter attention à qqc. / à qqn" : Bien est voirs que mout se foloie Qui de fame garder se painne, Son travail i pert et sa painne, Qu'ainz la pert cil qui plus la garde Que cil qui ne s'an done garde. (La 4762). Et messire Yvains est ancor A la fenestre, ou il l'esgarde [= Laudine] ; Et quant il plus s'an done garde, Plus l'ainme et plus li abelist. (Yv 1420). Qant il ot fet tot son cenbel Devant le vaslet bien et bel, Qui bien s'an ert garde donee, Si s'an revient lance levee Au vaslet... (Pe 1449). Voir, ge ne me donoie garde, Fet Percevax, de ce mesfet. (Pe 3780).

    . [Suivi d'une interrogative indirecte] : Cele de rien ne s'en retarde, Qui bien s'estoit donee garde Le soir quel part il torneroit, Por ce que sanz dote savoit Qu'ele i reseroit anvoiee. (La 5846).

    - Prendre garde à / de. "Faire attention à" : De marbre furent les meisieres ; De bone oevre et de colors chieres, Si clere, qui garde i preïst, Que parmi l'ivoire veïst Toz ces qui el palés antrassent Et parmi la porte passassent. (Pe 7469). Cil le ferra ja demenois, Que mes sires ne s'an prant garde. (Er 2835). Erec le vit et sanblant fist Qu'ancor garde ne s'an preïst. (Er 2958).

    . [Suivi d'une interrogative indirecte] : Alixandres les aparçut, Por aus atandre s'arestut Et prant garde quel part cil tornent Qui vers le chastel s'an retornent (Cl 1799). Li niés le duc en une angarde S'an fu alez por prandre garde S'il porroit feire nul guehaing Sor ces de la ne nul mehaing. (Cl 3362). Et li lyons son cors retint, Qui a la mort toz escorsez Coroit come pors forsenez Qui ne prant garde ou il se fiere. (Yv 3517).

    . En partic. "Prendre soin de qqn" : Por ce que de vos garde praigne, M'a a vos l'enpereres mise, Et je m'an sui si antremise Que mout vos ai gardee sainne. (Cl 3002).

    - Soi prendre garde (de). "Prêter attention à" : Si grant angoisse orainz en oi Que garde prandre ne m'an soi, Tant que je dis que mar i fustes. (Er 2570). La reïne garde s'an prant, Qui l'un et l'autre voit sovant Descolorer et anpalir (Cl 523). Soredamors garde s'an prist, Qui pres de lui se fu assise. (Cl 1358). Cil del chastel s'an pranent garde Et voient venir la mervoille De l'ost, qui si fort s'aparoille Por le chastel confondre et prandre (Cl 1476). Alixandres garde s'an prist Et li prie, s'il fet a dire, Qu'el li die qui la fet rire. (Cl 1554). An son cuer a son duel covert, Et se nus garde s'an preïst, A sa contenance veïst Con grant destrece avoit el cors Au sanblant qui paroit defors. (Cl 2093). Mes Clygés par amors conduit Vers li ses ialz covertemant Et ramainne si sagemant Que a l'aler ne au venir Ne l'an puet an por fol tenir, Mes deboneiremant l'esgarde, Et de ce ne se prenent garde Que la pucele a droit li change. (Cl 2766). Mes Cligés seus en une engarde Remest, que nus ne s'an prant garde (Cl 3618). « Lancelot ! Trestorne toi et si esgarde Qui est qui de toi se prant garde. » (La 3668). Sire, qui aler i voldroit, Si tenist le santier tot droit Et se preïst garde des rains Que nos noames a noz mains Qant nos par ilueques venismes. (Pe 6113).

    . [Suivi d'une interrogative indirecte] : « Amis, or aprenez D'armes et garde vos prenez Comant l'an doit lance tenir Et cheval poindre et retenir. » (Pe 1430). Mes de mon premerain ami, Quant morz de lui me departi, Ai esté si longuement fole Et si estoute de parole Et si vilainne et si musarde C'onques ne me prenoie garde Cui j'alasse contraliant, Einz le feisoie a esciant (Pe 8682).

C. [Dans la loc. (N') avoir garde, avec nég. ou en contexte négatif] "Attitude de défense face à qqc. / qqn qui est à craindre, qui présente un risque"

    - (N') avoir garde. "(N') avoir rien à craindre" : Et la pucele qui l'esgarde Dit : « Par mes ialz, vos n'avez garde D'or en avant la ou ge soie. » (La 1182). Li chevaliers s'an part adonques, Qui monseignor Gauvain conduit La ou de mort le heent tuit. Mes il n'i est pas coneüz, Que onques mes n'i fu veüz, Si n'i cuide avoir nule garde. (Pe 5687).

    . "(N') avoir rien à craindre de qqn" : Lors li dit sa mestre et otroie Que tant fera conjuremanz Et poisons et anchantemanz Que ja de cest empereor Mar avra garde ne peor, Et si girront ansanble andui, Mes ja tant n'iert ansanble o lui Qu'ausi ne puisse estre aseür Con s'antre aus .ii. avoit un mur (Cl 3160). Négation implicite (cf. Foulet Romania 67 p. 333 note 4 et p. 338) « Dame, ne tamez! Bien voi que lëaumant amez Vostre seignor, si vos an lo. N'aiez garde, ne bien ne po, De moi ne de ma conpaignie. (...) » (Er 5012). Moins en a les autres cremuz Et plus hardiemant requis, Puis qu'il n'ot garde de ces sis. (Cl 3706). « (...) Par mon conduit, bien le savroiz, Est ci la pucele venue ; Lessiez la, trop l'avez tenue, Qu'ancor n'a ele de vos garde. » (La 1605). « (...) Veincuz sui, maleoit gré mien, Et recreanz, ce vos otroi. - Donc n'as tu mes garde de moi Et mes lyeons te raseüre. » (Yv 5684). Si li pria la nuit s'amie Mout sovant qu'il n'i alast mie, A la bataille, an fust an pes, Que il n'avoient garde mes De Clamadeu ne de sa gent. (Pe 2626).

    . "N'avoir rien à craindre de qqc." : Cligés, cui la bataille tarde, De tot ce ne cuide avoir garde, Que bien vers lui ne se desfande. (Cl 3970). Puis n'a garde de nule chose Cil qui l'anel an son doi a, Que ja veoir ne le porra Nus hom, tant ait les ialz overz (Yv 1030). Don furent eles [= les tréteaux] d'ebenus : De celui fust ne dot ja nus Que il porrisse ne qu'il arde, De ces .ii. choses n'a il garde. (Pe 3262).

    . "N'avoir aucune crainte de + inf." : Puis n'avroit garde de morir, Ma dameisele, vostre amis, Qui ceste herbe li avroit mis Sor ses plaies et bien liee. (Pe 6700).

    . "N'avoir pas à craindre que + subj." : Leissus an cele forteresce N'avoit antree c'une seule ; Se il estopent cele gueule, N'avront garde que sor aus veingne Force de que maus lor aveingne. (Cl 1943).

II. "Personne qui surveille, protège qqc. / qqn"

A. "Gardien, personne qui surveille un lieu" : Qant el chanp furent tuit venu, Haut et bas et juene et chenu, Et les gardes i furent mises, Lors ont andui lor lances prises, Si s'antrevienent sanz feintise Que chascuns d'ax sa lance brise Et des chevax a terre vienent (Cl 4015). Lors dit : « Seignor, ne vos movez ! » As gardes qui iluec estoient, « Et gardez que osté ne soient Li drap del lit tant que je veigne. (...) » (La 4791).

B. "Confidente, conseillère" : La dameisele estoit si bien De sa dame que nule rien A dire ne li redotast, A que que la chose montast, Qu'ele estoit sa mestre et sa garde. (Yv 1595).

 


© LFA / Université d'Ottawa - ATILF / CNRS & Université de Lorraine 2015
La présente ressource est produite par le LFA et diffusée par l’ATILF à des fins de consultation pour l’enseignement et la recherche, à l’exclusion de toute exploitation commerciale. La citation d’un extrait de la ressource au sein d’une publication scientifique est autorisée sous condition de porter la mention suivante : DÉCT : Dictionnaire Électronique de Chrétien de Troyes, http://www.atilf.fr/dect, LFA/Université d'Ottawa - ATILF - CNRS & Université de Lorraine.

Retour à la page précédente 
Fermer la fenêtre