C.N.R.S. Université de Lorraine
 
Dictionnaire Électronique de Chrétien de Troyes  
Electronic Dictionary of Chretien de Troyes  
LFA ATILF
FamilleCompletStructureModes et tempsTextes 
VOIR, adj. et subst.
[F-B : voir ; T-L : voir ; GD : voir2 ; AND : veir1 ; DMF : voir2 ; FEW XIV, 329b : verus]
Fréquence : 217 occ.
Graphies : voir, voire, voires, voirs.

I. Empl. adj. "Vrai, véritable, véridique" : De la voire croiz i avoit, Ou Damedex por nos s'estoit Crocefiez et tormantez (Er 2327). Bien est voirs que fame s'orguelle Quant l'an plus la prie et losange (Er 3342). Mes ne vos voel pas feire acroire, Mançonge sanbleroit trop voire, Tables fussent mises a tire En un palés... (Er 6862). De la fu li contes estrez Qui tesmoingne l'estoire a voire, Por ce fet ele mialz a croire. (Cl 23). Mes est ce voirs que l'an m'a dit, Qu'ele a vers vos si grant corroz Qu'ele sa parole, oiant toz, Vos a vehee et escondite ? (La 4066). Par tot ont la novele anquise, Mes n'en ont nule voire aprise (La 5230). Comme T-L, nous considérons que voire est ici un adj. qualifiant novele (cf. infra Yv 4985) ; Roques le signale comme subst. fém. dans son glossaire Voirs Dex, li torz an seroit tuens Se tu l'en leisses eschaper. (Yv 1208). Si li dist : « Cest chemin tanroiz Tant que en aucun leu vanroiz Ou novele vos en iert dite, Se Deu plest et Saint Esperite, Plus voire que je ne l'en sai. (...) » (Yv 4985). Onques plus voir mot ne parlastes, Qu'il est prodon, par saint Richier (Pe 1896). La dameisele fu treciee A .ii. treces grosses et noires, Et, se les paroles sont voires Tex con li livres les devise, Onques riens si leide a devise Ne fu neïs dedanz anfer. (Pe 4592).

II. Empl. adv. "Vraiment, assurément, en vérité" : Onques ancor ne me soi faindre De lui amer, ne je ne doi : Voir, mes sires est filz de roi, Et si me prist et povre et nue (Er 6258). Et de sa biauté moi que chaut? Sa biauté avoec lui s'an aut. Si fera ele maugré mien, Ja ne l'an voel je tolir rien. Tolir ? Non voir ! Ce ne vuel mon. (Cl 897). Or aim et toz jorz amerai. Cui ? Voir, ci a bele demande ! (Cl 981). Dame, voir, de neant parlez, Qant serai certainne et seüre Que vos ja par nule avanture N'en parleroiz a rien vivant. (Cl 3086). « (...) Nel ferons nos, voir, dolce amie », Font li chevalier anbedui. (La 708). Et il dit que si fera voir, Ne puet por li merci avoir Que trop li a grant honte feite. (La 893). Ja voir par toi conquis ne fust Mes sires, se veü t'eüst (Yv 1233). Et doit me ele ami clamer ? Oïl, voir, por ce que je l'aim. (Yv 1457). Je, voir, ne te beiseré ja, Fet la pucele, que je puisse. (Pe 694). « (...) Ne cuidiez pas que ge vos mante, C'est monoie et vesselemante An ces vessiax et an ces males. - Voir, mout avez les lengues males, Fet la petite, s'avez tort. (...) » (Pe 5038).

    - Por voir. "De façon vraie, certaine" : Por voir vos di qu'Isolz la blonde N'ot les crins tant sors ne luisanz Que a cesti ne fust neanz. (Er 424). Lors dist Erec que l'esprevier Vialt par sa fille desresnier, Car por voir n'i avra pucele Qui la centiesme part soit bele (Er 641). Li uns dit a l'autre : « Por voir, Ceste doit l'esprevier avoir. » (Er 759). Tant con il pueent plus veoir Lor ami, l'esgardent por voir, Que del vaslet mout lor enuie, Et Dex a droit port le conduie Sanz anconbrier et sanz peril ! (Cl 262). Ne cuident pas que il ne soient Tuit de contes et de roi fil, Et por voir si estoient il. (Cl 318). Et s'il de mort s'antrehaïssent, Ja por voir ne s'antranvaïssent As espees plus cruelmant. (La 2700). Por voir, il fu si adolez, S'oïr et savoir le volez, Que sa vie en ot an despit, Ocirre se volt sanz respit (La 4255). « (...) Que por rien je ne lesseroie Que demain, a midi, ne soie Au plus grant afeire por voir Que je onques poïsse avoir. » (Yv 3989). Biax filz, ancor le di ge bien. Jel dis por voir et di ancores. (Pe 387). « (...) Diz tu donc del vaslet galois Qui me demanda, fet li rois, Les armes de sinople taintes Au chevalier qui hontes maintes M'a fetes selonc son pooir ? - Sire, de lui di ge por voir. (...) » (Pe 1220).

    - Savoir de voir. "Savoir de façon vraie, certaine" : « Biax amis, vostre conpaignie Aim je mout, ce saichiez de voir (...). » (Er 113). Si vos pruis par ceste sanblance C'uns cors ne puet .ii. cuers avoir, Ce sachiez vos trestot de voir (Cl 2808). Certes voirs est, bien m'an recort, Et grant oltrage et grant mal fis Qant jel cuidai, car je sui fis Que por quanque cuevrent les nues Ne fust que n'i fussent venues Voz genz et vos por moi fors traire De cest mal et de cest contraire Se vos de voir le seüssiez (La 6519). Et sachiez bien trestot de voir, Se le pris an poez avoir, S'avroiz conquise et rachetee L'enor a la desheritee Et creü vostre vaselage. (Yv 5073). Je ne puis, ce sachiez de voir, Cesti ne autre recevoir. (Yv 5721).

III. Empl. subst. masc. "Vérité" : Mes tart vandroiz au repantir Se voir ne me reconuissiez. (Er 2535). « (...) Mainne moi dons a son ostel, Que certeinnemant vuel savoir Se tu me diz mançonge ou voir. » (Er 3246). La pucele art d'ire et de honte, Neporquant volantiers lor conte, Car bien vialt que le voir en oie Cil qui de l'oïr a tel joie, Qant cele li conte et devise La feiture de la chemise, Que a grant poinne se retarde, La ou le chevolet regarde, Que il ne l'aore et ancline. (Cl 1593). Mes s'il vos pleisoit a entandre, Bien vos ferai le voir antandre, Comant dui cuer a un se tienent Sanz ce qu'ansanble ne parvienent. (Cl 2790). Mes par tans iert li voirs seüz, Car Cligés ne s'est pas teüz (Cl 3517). Ne cuidiez pas que le porcoi La dameisele l'an conoisse, Qu'il an eüst honte et angoisse, Et si li grevast et neüst Se le voir l'en reconeüst. (La 1450). Qant la foire iert plainne au Lendi Et il i avra plus avoir, Nel volsist mie tot avoir Li chevaliers, c'est voirs provez, Si n'eüst ces chevox trovez. (La 1485). « (...) N'i a mestier parole fainte, Que provee estes et atainte, Et bien sera li voirs provez. » (La 4789). Si li dist : « Dame, onques ne vi Nul chevalier tant deboneire, Qu'il vialt si oltreemant feire Trestot quanque vos li mandez, Que, se le voir m'an demandez, Autel chiere tot par igal Fet il del bien come del mal. (...) » (La 5912). « (...) Ne place le Saint Esperite ! Fet cil, qui bien an set le voir. Ja Dex ne m'an doint removoir Tant que je delivree l'aie ! » (Yv 4461).

    - Aler parmi le voir. "Être dans le vrai" : Parmi le voir, ce sachiez bien, M'an vois por ma honte covrir. (Yv 524). Par foi, vos poez bien entandre Que je m'an vois parmi le voir, Et si vos pruef par estovoir Que mialz valut cil qui conquist Vostre seignor que il ne fist (Yv 1705).

    - Conter le voir. "Raconter la vérité" : Au tref le roi vient, si li conte Le voir, que rien ne l'an cela. (Er 4053). Tex fu li liz, qui voir an conte, C'onques ne por roi ne por conte Ne fu tex fez ne n'iert ja mes (Pe 7461).

    - Dire voir / Dire le voir. "Dire vrai / Dire la vérité" : Or me dites toz voz talanz, De voir dire ne soit nus lanz (Er 1772). Bien devriens voir dire andui, Et se je mant, suens iert li torz. (Cl 1388). Si s'est de voir dire gueitiee, Einz dit come bien afeitiee : « Sire, je ving cest peigne querre, Por ce sui descendue a terre, Que de l'avoir oi tel espans, Ja nel cuidai tenir a tans. » (La 1451). Et por mançongier et por fol M'an tanra l'en, se voir an di (La 1481). Par foi, fet il, vos dites voir (Yv 1267). « (...) Se c'est il, bien poez savoir Que je vos an dirai le voir Maintenant que je le verrai. » (Er 1128). Por ce que g'en diroie mains, Ne braz ne cors ne chief ne mains Ne vuel par parole descrivre, Car se mil anz avoie a vivre Et chascun jor doblast mes sans, Si perdroie gié mon porpans Einçois que le voir an deïsse. (Cl 2701). Et sa boiste et son oingnemant Demanda a sa dameisele, Mes ce fu seul a seul ; et cele Li a la mançonge retreite, Si grant com ele l'avoit feite, Que le voir ne l'en osa dire. (Yv 3107). Et qui le voir dire an voldroit, Dex se retint* [l. retient] devers le droit, Et Dex et droiz a un s'an tienent (Yv 4435). « (...) Et qui le voir dire an voldroit, Lui meïsmes gabe et deçoit Qui fet promesse et ne la solt, Car le cuer son ami se tolt. » (Pe 1027).

 


© LFA / Université d'Ottawa - ATILF / CNRS & Université de Lorraine 2015
La présente ressource est produite par le LFA et diffusée par l’ATILF à des fins de consultation pour l’enseignement et la recherche, à l’exclusion de toute exploitation commerciale. La citation d’un extrait de la ressource au sein d’une publication scientifique est autorisée sous condition de porter la mention suivante : DÉCT : Dictionnaire Électronique de Chrétien de Troyes, http://www.atilf.fr/dect, LFA/Université d'Ottawa - ATILF - CNRS & Université de Lorraine.