C.N.R.S. Université de Lorraine
 
Dictionnaire Électronique de Chrétien de Troyes  
Electronic Dictionary of Chretien de Troyes  
LFA ATILF
FamilleCompletStructureModes et tempsTextes 
VIVRE1, verbe
[F-B : vivre ; T-L : vivre1 ; GDC : vivre2 ; AND : vivre2 ; DMF : vivre1 ; FEW XIV, 577b : vivere ; TLF : vivre1]
Fréquence : 76 occ.
Graphies : Inf. : vivre ; P. pr. : vivant, vivanz ; P. pa. : vescu ; Ind. pr. 1 : vif, 2 : viz, 3 : vit ; Ind. impf. 3 : vivoit ; Ind. p. s. 3 : vesqui ; Ind. fut. 1 : vivrai, 3 : vivra ; Subj. pr. 2 : vives, 3 : vive.

I. Empl. intrans.

A. "Être en vie" : « (...) Dex ! que ferai, lasse, cheitive, Del meillor chevalier qui vive, Del plus franc et del plus gentil ? » (Er 4320). Mout li poise quant ele vit, Et cort vers li si come cele Qui sa dolor mie ne cele. (Er 4572). Ha ! dolce amie, vostre amis Por coi vit et morte vos voit ? (Cl 6163). Et se je muir por lui a tort, S'il vit, il vengera ma mort. (Cl 6464). Il met sa main devant sa face, S'esgarde son anel et prueve. Qant nul des deus lyons n'i trueve Qu'il i cuidoit avoir veüz, Si cuida estre deceüz, Mes il n'i avoit rien qui vive. (La 3129). Mes ne cuident pas que il vive Cil qui l'ont tret de l'eve fors, Car il en avoit mout el cors (La 5124). En tel [meniere], s'il vos plest, a delivre, Que por vos vuel morir ou vivre. (Yv 2032). « (...) Je sui, fet ele, une cheitive, La plus dolante riens qui vive. » (Yv 3566). Li chastiax sist sor la faloise Et fu fermez par tel richesce C'onques si riche forteresce Ne virent oel d'ome qui vive (Pe 6993). Coarz ne traïtes n'i dure, Ne foimantie ne parjure : Cil i muerent si a delivre Qu'il n'i pueent durer ne vivre. (Pe 7312).

B. [Avec un compl. de durée] "Avoir une vie d'une certaine durée" : Les chiés orent chenuz et blans, Que vescu avoient lonc tans (Er 1938). Par ce me cuida a delivre, Toz les jorz que j'eüsse a vivre, Avoec li tenir an prison. (Er 6046). Aprés cest amonestemant Ne vesqui gaires longuemant. (Cl 2582). Por ce que g'en diroie mains, Ne braz ne cors ne chief ne mains Ne vuel par parole descrivre, Car se mil anz avoie a vivre Et chascun jor doblast mes sans, Si perdroie gié mon porpans Einçois que le voir an deïsse. (Cl 2698). De nule rien ne me doloie Fors de ce que il vivoit tant. (La 2933). Si se vost feire traïner A son cheval tant qu'il estaigne, Une ore plus vivre ne daigne. (La 4294). C'est granz diax que po a vescu. (Yv 2095). Tot ai desresnié sanz bataille, S'est or bien droiz que je m'en aille Tenir mon heritage an pes, Que je n'an respondroie mes A ma seror tant con je vive (Yv 5899). « Vaslez, se tu viz par aaige, Je pans et croi an mon coraige Qu'an trestot le monde n'avra, N'il n'i ert, n'an ne l'i savra Nul meillor chevalier de toi. (...) » (Pe 1037). Lors le fist li prodon monter, Et il comança a porter Si a droit la lance et l'escu Com s'il eüst toz jorz vescu An tornoiemenz et an guerres Et alé par totes les terres Querant bataille et avanture (Pe 1472).

C. "Vivre d'une certaine manière" : Meleaganz si m'a tenu, Li fel traïtres, an prison Des cele ore que li prison De sa terre furent delivre, Si m'a fet a grant honte vivre En une tor qui est sor mer (La 6872). Tant con li hom a plus apris A delit et a joie vivre, Plus le desvoie et plus l'enivre De quanqu'il a que un autre home (Yv 3571). « (...) Si vivra dolante et cheitive. » (Yv 5900). Max fex et male flame m'arde Se je t'an doing don tu mialz vives ! (Yv 5971). Dex est charitez, et qui vit An charité, selonc l'escrit, Sainz Pos lo dit et je le lui, Qu'i maint an Deu et Dex an lui. (Pe 47). Dex, ensi com tu le sez bien, Que ge n'i ai desservi rien, Si m'anvoies tu, se toi siet, Qui de ceste poinne me giet, Ou tu de celui me delivre Qui a tel honte me fet vivre. (Pe 3746). Mes ge ne t'ocirroie pas Devant que ge t'aie retret Por quel honte, por quel mesfet Je la fais vivre a si grant honte. (Pe 3825). N'ai pas de mort tele peor Que ge mialz ne voelle a enor La mort sofrir et andurer Que vivre a honte et parjurer. (Pe 5976).

    - Prov. Mieus vaut morir à onor que vivre à honte. "Mieux vaut mourir avec honneur que vivre dans la honte" : Ne ja Dex n'ait de moi merci Se jel di mie por orguel Et s'asez mialz morir ne vuel A enor que a honte vivre. (La 1115). Considéré comme un prov. "intégré" par Schulze-Busacker 1985 p. 247. V. MORIR

D. [Suivi d'un compl. introd. par de] "Tirer sa subsistance de qqc." : D'Erec, le fil Lac, est li contes, Que devant rois et devant contes Depecier et corronpre suelent Cil qui de conter vivre vuelent. (Er 22). Que qu'ele se demante ensi, Uns chevaliers del bois issi, Qui de roberie vivoit (Er 2793). A ce me sanble que je voie Les chiens foïr devant le lievre, Et la turtre chacier le bievre, L'aignel le lou, li colons l'aigle, Et si fuit li vilains sa maigle, Dom il vit et dom il s'ahane, (...) Si vont les choses a envers. (Cl 3807). « (...) Et don venez vos or ensi ? » Fet Percevax. « Sire, de ci, D'un boen home, d'un saint hermite, Qui an ceste forest abite, Qui ne vit, tant par est sainz hon, Se de la gloire de Deu non. (...) » (Pe 6095).

    - [En contexte métaph.] : ...Que ele por trestote Grece, An celui san qu'ele le prist [= le mot de Cligès], Ne voldroit que cil qui le dist L'eüst ja pansé par faintié, Qu'ele ne vit d'autre daintié Ne autre chose ne li plest. (Cl 4334).

II. Part. prés. en empl. adj. "Qui est en vie" : S'an moi n'avoit de hardemant Fors tant con vostre amors m'an baille, Ne crienbroie je an bataille, Cors a cors, nul home vivant. (Er 5809). Ne sai, tote an sui esgaree, Car onques mes ne panssai tant A nul home el siegle vivant (Cl 914). Dame, voir de neant parlez, Qant serai certainne et seüre Que vos ja par nule avanture N'en parleroiz a rien vivant. (Cl 3089). Mes tex s'an poïst antremetre Qui li volsist losenge metre, Si deïst, et jel tesmoignasse, Que ce est la dame qui passe Totes celes qui sont vivanz... (La 11). ...Et son non, s'ele le savoit, Li pria qu'ele li deïst, Tant que cele li regeïst Qu'ele nel set, mes une chose Seüremant dire li ose, Qu'il n'a tel chevalier vivant Tant con vantent li .iiii. vant. (La 1953). ...Mes n'a mestier ce que il dïent Fors qu'il lor met an covenant, S'il trueve sa mere vivant, Que avoec lui l'an amanra Et d'iluec en avant tanra La terre, ce sachiez de fi, Et se ele est morte, autresi. (Pe 2924).

III. Inf. subst. "Subsistance" : Del pain avons a grant dongier, Au main petit et au soir mains, Que ja de l'uevre de noz mains N'avra chascune por son vivre Que .iiii. deniers de la livre (Yv 5299).

 


© LFA / Université d'Ottawa - ATILF / CNRS & Université de Lorraine 2015
La présente ressource est produite par le LFA et diffusée par l’ATILF à des fins de consultation pour l’enseignement et la recherche, à l’exclusion de toute exploitation commerciale. La citation d’un extrait de la ressource au sein d’une publication scientifique est autorisée sous condition de porter la mention suivante : DÉCT : Dictionnaire Électronique de Chrétien de Troyes, http://www.atilf.fr/dect, LFA/Université d'Ottawa - ATILF - CNRS & Université de Lorraine.