C.N.R.S. Université de Lorraine
 
Dictionnaire Électronique de Chrétien de Troyes  
Electronic Dictionary of Chretien de Troyes  
LFA ATILF
FamilleCompletStructureModes et tempsTextes 
VENIR, verbe
[F-B : venir ; T-L : venir ; GD, GDC : venir ; AND : venir ; DMF : venir ; FEW XIV, 239b : venire ; TLF : venir]
Fréquence : 1231 occ.
Graphies : Inf. : venir ; P. pr. : veignant, veignanz, venant ; P. pa. : venu, venue, venues, venuz ; Ind. pr. 1 : vaing, vieng, 2 : viens, 3 : vient, 4 : venons, 5 : venez, 6 : vienent ; Ind. impf. 1 : venoie, 3 : venoit, 4 : veniemes, 5 : veniez, 6 : venoient ; Ind. p. s. 1 : ving, 3 : vint, 4 : venimes, venismes, 5 : venistes, 6 : vindrent ; Ind. fut. 1 : vanrai, 2 : vandras, 3 : vandra, vanra, vendra, venra, 4 : vanrons, 5 : vandroiz, vanroiz, vendroiz, venroiz, 6 : vandront, vanront ; Ind. cond. 1 : vanroie, 3 : vandroit, vanroit, 5 : vandriez, vanreiez, 6 : vandroient ; Impér. 2 : vien, 5 : venez ; Subj. pr. 1 : vaigne, veigne, veingne, 2 : vaignes, vaingnes, 3 : vaigne, vaingne, veigne, veingne, viegne, 4 : vaigniemes, 5 : vaigniez, vaingniez, veigniez, 6 : vaingnent, veignent, viegnent ; Subj. impf. 1 : venisse, 3 : venist, 5 : venissiez, 6 : venissent.

"Venir"

I. Empl. intrans.

A. [Sens spatial ; marque un déplacement qui aboutit ou est prêt d'aboutir au lieu où se trouve le locuteur ou un point de référence]

    1. [Sans point de départ ni terme indiqués]

    a) [Le suj. désigne un être animé] "Se diriger (vers le lieu où se trouve le locuteur ou un point de référence)" : Mes mout i orent po esté, Qant il virent un chevalier Venir armé sor .i. destrier, L'escu au col, la lance el poing. (Er 140). Devant ax, sor .i. grant roncin, Venoit uns nains tot le chemin Et ot en sa main aportee Une corgiee an son noee. (Er 146). An Bretaigne oent les noveles Que li rois vient et si baron, Mout font grant joie li Breton. (Cl 433). A ces defors sanblant mostrerent Que gaires ne les redotoient Qant desarmé venu estoient. (Cl 1264). Li chevax venoit trestoz seus, S'ot de sanc tainte l'estriviere Et de la sele fu derriere Li arçonz frez et peçoiez. (La 262). Il lor done, puis si s'an va Tant que de bas vespre trova Une dameisele venant, Mout tres bele et mout avenant (La 933). Tant i fui que j'oï venir Chevaliers, ce me fu avis, Bien cuidai que il fussent dis, Tel noise et tel bruit demenoit Uns seus chevaliers qui venoit. (Yv 476, 480). Et mout grant noise demenoient Les armes a ces qui venoient, Car sovant hurtoient as armes Li rain des chasnes et des charmes. (Pe 104). Et li vaslez tant chevalcha Qu'il vit un charbonier venant, Devant lui .i. asne menant. (Pe 833).

    - Venir + inf. : Cest esprevier sui venuz querre Et bien est droiz, cui qu'il soit let, Que ceste dameisele l'et. (Er 844). Ja li orrons tel chose dire Don nos avrons ou joie ou ire : Ou Erec l'anvoie a vos ci An prison an vostre merci, Ou se il se vient par hardemant Vanter antre nos folemant Qu'il a Erec vaincu ou mort. (Er 1161). « (...) Di li qu'el veigne tost monter, Que ge l'atant. » (Er 2666). « Venuz, fet il, vos sui proier, Si con mon seignor proier doi, Por mes conpaignons et por moi, Que vos nos façoiz chevaliers. » (Cl 1114). La reïne, si con moi sanble, Fu au tref venue seoir Por ce qu'ele voloit veoir Les noviax chevaliers venir. (Cl 1193). « Sire, je ving cest peigne querre, Por ce sui descendue a terre (...). » (La 1453). Ne l'oi mie bien salué, Quant il me vint a l'estrié prendre, Si me comanda a descendre. (Yv 199). Mes tant me fist, la nuit, de guerre Li vavasors qu'il me vint querre Qant de soper fu tans et ore (Yv 246). Venez mangier, il sont mout buen. (Pe 751). Et la reïne devant moi Estoit ci venue seoir Por conforter et por veoir Ces chevaliers qui sont blecié. (Pe 951).

    - [Imperatif] Or en venez ! "Maintenant, venez-vous-en !" : « Sire, bien m'avez desresniee Ancontre tote ma mesniee. Or an venez, je vos an main. » (La 1191). Or an venez, biax dolz amis, S'iroiz au seneschal parler. (La 4000). « (..) Mes or an venez aprés moi, Que je panrai prochein conroi De vos gitier fors de prison. Bien vos metrai a garison, S'il vos plest, enuit ou demain ; Or an venez, je vos an main. » (Yv 1567, 1572). ...Or an venez, Mes a mon los vos contenez Si sinplemant devant sa face Que male prison ne vos face. (Yv 1929). ...Et li dist : « Sire, or an venez, Anquenuit mon ostel prenez (...). » (Pe 5573).

    - [En corrélation avec aler] : Quant il [= Érec] pot aler et venir, Guivrez ot fet .ii. robes feire (Er 5184). « (...) Les estranges prisons retienent, Et cil del païs vont et vienent Et anz et fors a lor pleisir. » (La 1908). Et de ce ne sont pas irié Que li mal pas sont depecié, Se va et vient qui onques vialt (La 4117). ...Et fet sanblant qu'il ait peor De toz ces qui vienent et vont. (La 5673). Mout i a grant noise et grant bruit, Mes, qui * [l. que] veigne et qui que voise, Ne vos movez ja por la noise (Yv 1061). Tex genz vont el chastel et vienent... (Pe 7330).

    - Venir avant. "S'avancer" : « Bele, fet il, avant venez, L'oisel a la perche prenez, Car bien est droiz que vos l'aiez. (...) » (Er 827). Lors se part d'ax et vient avant, Cheval ot boen et bien movant. (Er 2955). Keus vint avant plus que le pas Et prist Erec en es le pas Par les resnes sanz saluer (Er 3963). Puis comanda avant venir Les evesques et les prieus Et les abez religieus Por enoindre le novel roi Selonc la crestiene loi. Maintenant sont avant venu Tuit li prelat, juesne et chenu (Er 6794, 6799). Atant vienent vaslet avant Qui anbedeus les desarmerent. (La 446). Lors vient li chevaliers avant Enmi le gué... (La 803). S'espee tret et vint avant (Yv 3358). Li vaslez est avant venuz, N'il ne set le quel il salut, Que del roi mie ne conut, Tant qu'Ionez contre lui vint... (Pe 910). A ce mot est avant venuz Uns chevaliers auques chenuz, Qui estoit mestres Clamadeu (Pe 2391).

    - [Avec l'adv. bien ou mal, marquant un accueil favorable ou défavorable]

    . Bien viegne aucuns ! "Que qqn soit le bienvenu !" : Einz qu'Erec li eüst dit mot, Li vavasors salué l'ot : « Biax sire, fet il, bien vaingniez! (...) » (Er 387). « Bien vaigne, fet il, ceste rote, Et li sires et la genz tote ; Bien vaigniez, fet il, descendez. » (Er 5501, 5503). A chiere mout joiant et liee Les salue et dit : « Bien vaingniez (...). » (La 2517). « Bien veigne li rois et li sire Des rois et des seignors del monde ! » (Yv 2370). « Bien veigne, par cent mile foiz, Li rois mes sire, et beneoiz Soit messire Gauvains, ses niés. (...) » (Yv 2379). Li rois torne vers le vaslet Le chief, que il tenoit beissié, Si a tot son pansé leissié Et dit : « Biau sire, bien vaigniez. (...) » (Pe 939). ...Et dit : « Biau sire, bien vaigniez ! (...) » (Pe 4533). Qant messire Gauvains les voit, Qui mout estoit bien anseigniez, Ses salue et dit : « Bien vaigniez ! » (Pe 5264). ...Et dit : « Puceles, bien vaigniez ! » (Pe 7668).

    . Mal viegne aucuns ! "Que qqn ne soit pas le bienvenu ! Malheur à qqn !" : Et les genz qui venir les voient Trestuit au chevalier disoient : « Mal veigniez, sire, mal veigniez ! (...) » (Yv 5107).

    - Part. passé [Attribut du compl. d'obj.] "Revenu, de retour" : ...Si s'an va Et Lancelot venu trova Qui prison tenoit an sa cort. (La 6106).

    b) [Le suj. désigne une chose] : Aprés le message des ialz Vient la dolçors, qui mout valt mialz, Des beisiers qui amor atraient (Er 2042). Tex ostex est boens a tel oste, Qu'il i a chanbres et estuves Et eve chaude par les cuves, Qui vient par conduit desoz terre. (Cl 5563). Maintenant jusqu'a l'uis s'aproche Et bote anz le col et la teste Et garde amont par la fenestre, Si voit les espees venir (La 1129). Et antretant noveles vienent Que la reïne n'est pas morte. (La 4400). Et tant par est esperitax Que sa vie plus ne sostient Que l'oiste qui el graal vient. (Pe 6212). Que qu'il pansoit a la pucele, Si vit venir une nacele Que uns notoniers amenoit (Pe 7122).

    - [En corrélation avec aler] : Par si grant ire s'antr'asaillent As espees que nues tienent, Que si com eles vont et vienent, S'antr'ancontrent et s'antrefierent, Ne tant reposer ne se quierent Qu'aleinne reprandre lor (lor) loise. (La 5006). Mes tote nuit conte et asome Les jorz qui vienent et qui vont. (Yv 2759).

    - Venir avant. "Se prolonger" : Cist plez ne doit avant venir, Que nus nel doit an pris monter. (Yv 100).

    2. [Avec terme indiqué]

    a) [Le suj. désigne un être animé] : « (...) Je ne ving ça por autre afere Fors por vos conpaignie fere. » (Er 109). Le blanc cerf ont desfet et pris, Au repeirier se sont tuit mis, Le cerf an portent, si s'an vont, A Caradigan venu sont. (Er 284). Et l'andemain a grant deport Vint Alixandres el sablon (Cl 233). Sanz grant peril et sanz esmai Vindrent au port desoz Hantone. (Cl 269). Mout a Soredamors mal tret, Tant qu'a port est la nes venue. (Cl 557). La ou Kex seoit au mangier, Atant ez vos .i. chevalier Qui vint a cort mout acesmez, De totes ses armes armez. (La 45). Lors fet li chevaliers sanblant Qu'aler s'an voelle ; si s'an torne, Devant le roi plus ne sejorne Et vient jusqu'a l'uis de la sale (La 67). Li vaslez vers le tref ala, Et dist ainz que il venist la : « Dex, ci voi ge vostre meison. (...) » (Pe 652). Lors vient au tref, sel trueve overt, Enmi le tref .i. lit covert D'une coste de paisle... (Pe 665). Atant vers le chastel s'an cort, Que tart li est qu'il vaigne a cort (Pe 878).

    - [Part. passé précédé de avoir, verbe impers.] : Au roi diras, foi qu'il me doit, Qui est mes sire et ge ses hom, Qu'il ne lest por nule acoison Que ge nel truisse einz le quint jor De la feste soz ceste tor Logié aval la praerie, Et s'i ait tele conpaingnie Con a sa cort avra venue, De haute gent et de menue (Pe 8845). Comprendre littéralement : « en compagnie de tous les gens, grands et petits, qu'il y aura de venus à sa cour »

    - Venir à aucun. "Venir vers qqn" : « Dameisele, fet la reïne, Ce chevalier qui la chemine Alez dire qu'il vaigne a moi Et amaint sa pucele o soi. » (Er 157). Biax amis Erec, alez i Au chevalier et dites li Que il veigne a moi, nel lest mie (Er 203). Et quant ele est venue a li, Si li dist : « Dame, onques ne vi Nul chevalier tant deboneire (...). » (La 5907). Li seneschaus maintenant monte, A son seignor vint, se li conte Tote la chose et l'avanture (La 6086). Com a mon seignor cuidoie estre A vos venuz, com a mon pere (La 6347). Ele n'ot mes si grant joie onques Com or a de sa bienvenue, Et ele a lui ne fust venue ? (La 6826).

    . [Pour l'attaquer] : Li jaiant furent fort et fier, Et tindrent an lor mains serrees Les maçues granz et quarrees. Erec lor vint lance sor fautre (Er 4415). Et oltre estoit ja a bien pres Qant Cligés li vint si de pres, Et maintenant hauce l'espee, Sel fiert si qu'il li a colpee La janbe desor le genoil (Cl 6396). Or veez com il taint de sanc Et sa lance et s'espee nue, Veez comant il les remue, Veez comant il les antasse, Com il lor vient, con il lor passe, Com il ganchist, con il retorne ! (Yv 3212). Et li autre dui sus li vienent : As espees, que nues tienent, Li donent granz cos anbedui (Yv 4489).

    - Venir à l'encontre à aucun. "Venir à la rencontre de qqn" : Li nains a l'ancontre li vient Qui sa corgiee an sa main tient. (Er 161). Galopant sor le gringalet S'an aloit Keus tot un valet, Tant que par avanture avint Qu'Erec a l'ancontre li vint. (Er 3948). Li .vi. li vienent a l'encontre. (Cl 3641). Joie revient et diax s'an fuit, A l'encontre lor vienent tuit, Si que tote l'oz s'i assanble. (Cl 3888). Tuit li plus haut et li plus noble Li vienent au port a l'encontre. (Cl 5063). Si li vient uns moinnes mout vialz A l'encontre, devant ses ialz. (La 1847). Uns nains a l'encontre lor vint Sor un grant chaceor, et tint Une corgiee por chacier Son chaceor et menacier. (La 5059). Por aus tote la vile vuident, Si lor vont trestuit a l'encontre (La 5313). Dui prodome et une pucele Li sont a l'ancontre venu. (Pe 1787).

    - Venir sor aucun. "Venir vers qqn" : Queque il son conte contoit Et la reïne l'escoutoit, Si s'est delez le roi levee Et vient sor ax tot a celee (Yv 64).

    . [Pour l'attaquer] : Cligés li vet tel cop doner Sor l'escu d'or a lyon point Que jus de la sele l'enpoint Et vint sor lui por la foi prandre. Lanceloz ne se pot desfandre, Si li a prison fiancié. (Cl 4743). Si n'i feront li .xx. neant, Mes qu'il les iront fauneant Tant que nos par ceste valee Vanrons sor ax si an enblee, Ses aceindrons a la forsclose. (Pe 2424).

    - Venir à aucun sus. "Se diriger vers qqn pour l'attaquer" : Lors li vient sus li charretons, Si jure quanqu'il puet veoir Que mar le fist el gué cheoir Et son panser mar li toli. (La 884). Lors li vient sus, l'espee treite (La 896). ...Car desfandre le covenoit, Que li chevalier sus li vienent, Et cil qui les .iii. haches tienent, Si l'asaillent mout cruelmant (La 1171). Quant le lyon delivré ot, Si cuida qu'il li covenist Conbatre et que sus li venist (Yv 3384).

    b) [Le suj. désigne une chose] : Je ne sai s'an ceste contree Vint onques nule renomee Ne de mon pere ne de moi (Er 656). Ce nos ont nostre livre apris Qu'an Grece ot de chevalerie Le premier los et de clergie : Puis vint chevalerie a Rome Et de la clergie la some, Qui or est an France venue. (Cl 31, 33). En la cité vint la novele (Cl 5055). As oroilles vient la parole, Ausi come li vanz qui vole, Mes n'i areste ne demore, Einz s'an part en mout petit d'ore Se li cuers n'est si esveilliez Qu'au prendre soit apareilliez (Yv 157). Devant lui voit la robe nueve, Si se mervoille a desmesure Comant et par quel aventure Cele robe estoit la venue (Yv 3021). Et an celui meïsmes jor Que a la cort vint la pucele, I fu venue la novele Del jaiant cruel et felon Que li chevaliers au lyon Avoit an bataille tué. (Yv 4740). Lors les lesse, si s'achemine, Par plains ne par forez ne fine Tant que il vit .i. chastel fort, Don l'eve venoit au regort De mer, mout grant et de navie. (Pe 6420).

    - Venir à mains à aucun. "Tomber à qqn sous la main" : Lors se deront et se dessire Trestot quanque as mains li vient. (Yv 1299).

    3. [Avec point de départ indiqué]

    a) [Le suj. désigne un être animé] : « Chevaliers, fet il, savoir vuel Qui vos estes et d'ou venez. (...). » (Er 3969). Li arçon estoient d'ivoire, S'i fu antailliee l'estoire Comant Eneas vint de Troye (Er 5291). Si sont venu de mainte terre Chevalier fier et corageus. (Er 5390). Et ses pansers est de tel guise Que lui meïsmes en oblie, Ne set s'il est ou s'il n'est mie, Ne ne li manbre de son non, Ne set s'il est armez ou non, Ne set ou va, ne set don vient (La 719). Tot maintenant que il l'aproche, De cuer la salue et de boche Et dit : « La riens que je plus vuel, Don moins ai joie et plus me duel, Soit bien veignanz, don qu'ele veingne ! » (La 1553). An cele forest don je vieng L'ancontrai ore ou el venoit. (La 1692). Je ne sai de quel part il vienent (La 2374). Si vindrent d'une grant jornee Tot anviron de la contree Et li estrange et li privé (La 3493). ...Et dit : « Biax frere, don viens tu ? (...) » (Pe 1363). ...Et dist mout debonerement : « Sire, don venistes vos hui ? (...) » (Pe 1881).

    b) [Le suj. désigne une chose] : Et ce meïsmes vos relo Que ja ne sache dom il [= le vin] vint, Fors que par aventure avint Qu'antre les presanz le trovastes (Cl 3251). A mïenuit, de vers les lates Vint une lance come foudre, Le fer desoz, et cuida coudre Le chevalier parmi les flans Au covertor et as dras blans Et au lit, la ou il gisoit. (La 515). Et il vit par l'eve avalant Une nef qui d'amont venoit (Pe 2991). Que qu'il pansoit a la pucele, Si vit venir une nacele Que uns notoniers amenoit, Qui de vers le chastel venoit (Pe 7124). Li anchantemenz tex estoit Que nus hom veoir nel pooit, De quel part li quarrel venoient, Ne li archier qui les treoient. (Pe 7581).

B. [P. anal. au fig.]

    1. [Sans origine ni terme indiqués]

    a) [En parlant du temps] "Survenir, arriver" : Ne tarda gueres ci aprés Que li terme vint, qui fu pres, Que ses noces feire devoit. (Er 1866). Li rois dist que tost s'an atort, Car coroné seront andui, Il et sa fame avoec lui, A la Natevité qui vient (Er 6493). A cui qu'il onques* [l. onc] abelisse* [l. desabelisse], Ne puet muer qu'il ne s'an isse, Que venue est l'ore et li termes. (Er 6169). Mes ancor le met an respit Tant que l'ore et li termes veingne Qu'il la desfuee et qu'il la teingne Et savra s'ele est vive ou non. (Cl 6061). Mes par tans iert venue l'ore Que la poisons perdra sa force. (Cl 6146). Mes la nuiz si oscure vint Que departir les an covint. (La 2435). Mes li jorz vient qui mout li grieve, Qant de lez s'amie se lieve. (La 4687). N'ont plus de la bataille cure, Que por la nuit qui vient oscure Que por ce que mout s'antredotent. (Yv 6212).

    - Empl. impers. : Qant vint que l'aube fu crevee, La dameisele fu levee, (Yv 4921).

    b) [En parlant d'événements] "Survenir, se produire" : « (...) A demain est ta morz venue, Demain morras sanz retenue Se Dex ne te garde et desfant. » (Er 5475). « (...) Feites voz genz arriere trere, Car la Joie vanra par tans, Qui vos fera dolant, ce pans. » (Er 5775). Joie d'amors qui vient a tart Sanble la vert busche qui art, Qui dedanz rant plus grant chalor Et plus se tient en sa valor, Quant plus demore a alumer. (Yv 2519). Saches que ta fins est venue Por ce que tu l'as retenue Ne arestee .i. tot seul pas. (Pe 3819).

    c) [En parlant de plantes] "Pousser, croître" : Car tot croist dedanz le porpris Quanqu'a riche chastel covient ; Et fruiz et blez et vins i vient (Er 5352).

    d) [Avec l'adv. bien]

    - Empl. impers. (Il) vient mieus à aucun que... "Il vaut mieux que qqn..." : Et Lanceloz le regarda Et desfandi qu'il ne parlast De lui an leu ou il alast, Que, s'il disoit qu'il le seüst, Mialz li vandroit que il s'eüst Les ialz treiz ou le col brisié. (La 5554).

    2 [Avec idée de terme, d'aboutissement]

    a) [Le suj. désigne un être animé]

    - Venir à aucune chose. "Arriver à qqc." : Et s'il vos plest, jel vos dirai, Si que de rien n'an mantirai, Comant je ving a tel hautesce (Er 6265). De lui et de son vasselage, Qant il iert venuz en aage Que il devra en pris monter, M'orroiz adés de lui conter. (Cl 2348). Messire Yvains trestot ausi Les feisoit venir a merci Con fet li faucons les cerceles. (Yv 3188). Sor tote rien vos vuel proier Que an yglise et an mostier Alez proier Nostre Seignor Que il vos doint joie et enor, Et si vos i doint contenir Qu'a bone fin puissiez venir. (Pe 570). Se vos an venez au desus Que vers vos ne se puisse plus Desfandre ne contretenir, Einz l'estuisse a merci venir, Qu'a (a) esciant ne l'ociez. (Pe 1644). An la fin Clamadeu covint Venir a merci maugré suen (Pe 2681). Si li cort a l'espee sore, Mes lassez fu an mout po d'ore Si qu'il ne se pot sostenir, Einz l'estut a merci venir. (Pe 8156).

    - [Avec idée de finalité] Venir à / en aucune chose. "Parvenir à qqc." : Mes tart vandroiz au repantir Se voir ne me reconuissiez. (Er 2534). En boene esperance la met Sa mestre, qui ce li promet Et se li fiance a tenir, Car par ce cuidera venir A sa joie, que que il tart (Cl 3180). Car ele estoit autresi faite Con l'arbaleste qui agaite Le rat, quant il vient au forfet (Yv 913). Tant fu la semance an son germe Que li fruiz vint an sa nature D'anfant... (Cl 2341). De ces plaies mout vos deïsse Tant qu'a une fin an venisse Se l'estoire bien vos pleüst (Yv 5382).

    . Venir à chief d'aucune chose. V. CHIEF1

    . Venir au desus d'aucun. "Vaincre qqn" : « (...) Mes ancor .i. autre an ferai Des seiremanz et jurerai, Cui qu'il enuit ne cui qu'il poist, Que se il hui venir me loist De Meleagant au desus, Tant m'aïst Dex et neant plus Et ces reliques qui sont ci, Que ja de lui n'avrai merci. » (La 4980). Donc jure le cuer et le cors Celui qui tot le mont cria, Qu'avoir ne richesce n'en a Des Babiloine jusqu'a Gant, Por qu'il leissast Meleagant Eschaper, se il le tenoit Et de lui au desus venoit, Que trop li a fet leit et honte. (La 6724). ...Et dist : « Biau frere, or vos sovaingne, Se il avient qu'il vos covaingne Conbatre a aucun chevalier, Ice vos voel dire et proier : Se vos an venez au desus Que vers vos ne se puisse plus Desfandre ne contretenir, Einz l'estuisse a merci venir, Qu'a (a) esciant ne l'ociez. (...) » (Pe 1641).

    . Venir en äie à aucun. "Venir en aide à qqn" : Cele, qui cuidoit estre certe Que il li venist en aïe, Crioit en haut : « Aïe ! (...) » (La 1069).

    b) [Le suj. désigne une chose]

    - "Se présenter à qqn" : Mes ainz qu'a salveté la teigne, Criem que granz anconbriers li veigne, Car quant il s'an retornera, Li dus pas ne sejornera Cui el fu premerains donee. (Cl 3334). Or m'est cuers et talanz venuz Que la querele te guerpisse Et que plus a toi ne chanpisse. (Cl 4126). Né an somes [= du royaume de Logres], si voudriens Q'annors vos venist et granz biens Et joie en cest païs, que nos I avriens preu avoec vos (La 2958). Ja certes hontes ne domages Ne t'an vandra se tu me croiz (La 5033). « (...) Et de ce ne dotes tu mie Que il ne te soit granz enors, Se la te vient biens, plus qu'aillors. » (La 5040). Mout m'an vanra, ce cuit, granz maus, Que messire Meleaganz Me fera pis que li jaianz Se j'avoie esté perilliez. (La 6072). En la fin, volantez me vint Qu'a mon oste covant tanroie Et que a lui m'an revanroie. (Yv 552). Atant la reïne s'an va, Si li lesse de ses puceles Bien .c.l. des plus beles, Qui el palés lez lui mangierent, Sel servirent et losangierent De quanque li vint a talant. (Pe 7983).

    . Venir en (bon) lieu (à aucun) / Venir en saison (à aucun). "Venir (bien) à propos à qqn" : Antredeus fu assise enmi, Si lor comance une reison Qui vint an leu et an seison (Cl 2240). Uns guerredons de moi t'atant Qui mout te vanra an boen leu. (La 2935).

    . (Ce / Il) vient en / à + subst. (à aucun). : Mes ainz qu'il fust an la valee, Vit aprés lui an une sante Chevaliers venir jusqu'a trante, Don li .vi. estoient Grezois Et li .xxiiii. Galois, Qui, tant que venist au besoing, Le cuidoient siudre de loing. (Cl 1795). Bien a li vaslez esploitié De quanqu'il a quis et rové, Car ses peres li a rové Tot ce qu'il li vint a creante. (Cl 217). Mout me vient or a grant desdaing Qant j'ai parlé del remenoir, Mout en ai le cuer triste et noir (La 1106). Mes au duc vient a grant despit Et mout an est iriez et chauz Qant il as primerains assauz N'avoit Cligés conquis et mort. (Cl 4042). Si li dit : « Keu, a grant enui Me vient, ce sachiez a estros, Ce qu'ai oï dire (dire) de vos (...). » (La 133). Si li vint mout a grant mervoille, Que ce n'estoit chose paroille Escu et armes, ce li sanble, Et petit palefroi ansanble. (Pe 6303). Or soit a vostre boen eür, Qui vos en est a avenir, Se il vos venoit a pleisir. (Yv 1690). Dex, li voirs rois esperitables, Fet messire Yvains, m'an desfande Et vos enor et joie rande, Se il a volenté li vient ! (Yv 5333). Alixandre vint an corage Que il aille le roi proier Que il le face chevalier (Cl 1098). Vos le conparriez mout chier Se il vos venoit nes an pans. (La 495).

    - "Parvenir à qqc." : Et chevalcha des le matin Tant que li jorz vint a declin. (Pe 630). A neant est li diax venuz, Et l'empereres s'est tenuz Lonc tans aprés de fame prandre (Cl 2591).

    - Venir sor aucun. "S'abattre sur qqn" : Bien m'an devoit max avenir, Sor moi an est venuz li max, Que fos feisoie et deslëax Et traïtes et forssenez. (Er 3639).

    - [En subordonnée temporelle ; suj. impers. ou neutre] Quant / Tant que (il / ce) vient + indication temporelle "Au moment de..." : Quant vint a la tierce semainne, Tuit ansanble comunemant Anpristrent .i. tornoiemant (Er 2072). A tel dolor ont, ce m'est vis, An Bretaigne lonc tans esté, Tant que vint a la fin d'esté. (Cl 1044). Si est la parole finee, Et quant vint a la matinee, L'empereres sa fille mande. (Cl 3196). Et quant vint as napes lever, S'ot l'empereres tant beü Del boivre qui li ot pleü, Par nuit sera en dormant ivres Ne ja mes n'an sera delivres, Einz le fera tant traveillier Qu'an dormant le fera veillier. (Cl 3280). Mes quant ce vint aprés mangier, Onques n'i ot puis fet dongier De parler d'afeires plusors. (La 2073). Le main, quant vint au dessevrer Vost chascuns avoec lui aler, Chascuns se poroffre et presante (La 2497). Et si le fist tant demorer Que toz li anz fu trespassez Et de tot l'autre encor assez, Tant que a la mi aost vint, Que li rois cort et feste tint. (Yv 2679). Et l'autre erra au lonc del jor, Tote seule grant aleüre, Tant que vint a la nuit oscure. (Yv 4828). Vos irez a la cort le roi, Si li direz qu'armes vos doint. De contredit n'i avra point, Qu'il les vos donra, bien le sai. Mes quant il vandra a l'essai D'armes porter, comant iert donques ? Ce que vos ne feïstes onques Ne autrui nel veïstes faire, Comant an savroiz a chief traire ? (Pe 514).

    3. [Avec idée d'origine] "Provenir de qqn / qqc."

    a) Aucune chose vient d'aucun (à aucun). : Et g'en eüsse asez ploré Quant ge le vi si pale et taint, Mes la joie le duel estaint, Car de lui tel joie me vint Que de nul duel ne me sovint. (Er 4163). Tant li delite a remanbrer La biauté et la contenance Celi, ou n'a point d'esperance Que ja biens l'an doie venir. (Cl 617). « (...) Mialz vuel qu'ainsi toz jorz me teingne Que de nelui santez me veingne, Se de la ne vient la santez Dont est venue l'anfertez. » (Cl 862). Ausi ma dame la reïne Tot le monde anseigne et aprant, Que de li toz li biens descent, Car de li vient et de li muet. (Pe 7937).

    b) Aucune chose vient d'aucune chose (à aucun). : An une chanbre fu assise Desor une coute de paile Qui venue estoit de Cessaile (Er 2404). « (...) Cui qu'an doie venir enui, Ja cist espreviers vostres n'iert, Que miaudre de vos le requiert, Plus bele asez et plus cortoise. » (Er 820). Si li comande que tost aille Et de parler a lui se taigne, Que max ou enuiz ne l'an vaigne. (Er 3076). Mes se croire me voliez, Enor et preu i avriez Et mout granz biens vos an vandroit. (Er 3313). La reïne garde s'an prant, Qui l'un et l'autre voit sovant Descolorer et anpalir (...). An la mer sont, et d'amer vient, Et d'amors vient li max ques tient. (Cl 543, 544). L'an m'a conté, ce poise moi, Que partir vos volez del roi. Don vos vient et de quel corage ? (La 137). « (...) Et ce mout volentiers savroie Don cele force puet venir Qui vos comande a contenir A mon voloir, sanz contredit (...). - Dame, fet il, la force vient De mon cuer, qui a vos se tient (...). » (Yv 2009, 2015). La senestre, selonc l'estoire, Senefie la vainne gloire Qui vint de fause ypocrisie. (Pe 41). Se li vaslez est fos et nices, S'est il espoir mout gentix hom ; Et se ce li vient d'aprison, Qu'il ait esté a vilain mestre, Ancor puet preuz et saiges estre. (Pe 1012).

    - [Suj. impers. ou neutre] : De mout grant folie vos vient Quant vos rien nos an demandez. (Er 4392). Ne vos vanroit pas de grant san Se vos ne creez mon consoil. (Er 5572). Mes n'i a Tyois n'Alemant, Qui sache parler seulemant, Qui ne die : « Dex, qui est cist An cui si granz biautez florist ? Dex, don li est tot ce venu Que si grant pris a retenu ? » (Cl 2929). Coarz est il, quant il me crient : De grant coardise li vient Qant devant * [l. moi] mostrer ne s'ose. (Yv 1222). Lors le fist li prodon monter, Et il comança a porter Si a droit la lance et l'escu Com s'il eüst toz jorz vescu An tornoiemenz et an guerres (...), Car il li venoit de nature (Pe 1476). Or n'i tandes tu ja le doi, Qu'il te vandroit de grant orguel ! (Pe 6543). Qant el Gué Perilleus saillis, Mout te vint de grant hardemant (Pe 8327). ...Que de grant hautesce li vient Quant a la plus bele se tient (Pe 8781).

II. Empl. pronom. Soi en venir

A. "Venir, revenir"

    - [À l'impér.] : « (...) Des que ge m'i sui anbatuz, Je ne tornerai autre san, Mes, s'il vos plest, venez vos an, Que g'irai ceste voie adés. » (La 1382).

    - Soi en venir + inf. : Qant remese fu la parole, Li rois, qui veaust qu'en les afole, S'en vint ou grant palais ester (Cl 1431).

B. "Arriver qq. part / vers qqn" : Erec sist sor .i. cheval blanc, Toz seus s'an vint au chief del ranc Por joster, se il trueve a cui. (Er 2118). Erec corrut son escu prandre, Par la guige a son col le pant ; Et Enyde la lance prant ; Si s'an vienent parmi la cort. (Er 4851). Quant antreconjoï se furent, Tuit .iiii. main a main se tindrent, Jusque devant le roi s'an vindrent, Si le saluent maintenant (Er 6536). Si s'an vindrent jusqu'a lor tantes, Ou mout avoit de genz dolantes. (Cl 2079). Li chevaliers a tel conroi S'an vint jusque devant le roi La ou antre ses barons sist (La 48). Qant an lor ot messe chantee, As fenestres devers la pree S'an vint li chevaliers pansis, Cil qui sor la charrete ot sis, Et esgardoit aval les prez. (La 541). Chevauchant lez une riviere S'an vindrent jusqu'au herberjage (La 977). Et li rois, qui la pes queïst Mout volantiers se il poïst, S'an vint derechief a son fil (La 3425). Atant cil qui furent arriere S'an vindrent tote la charriere Vers lor seignor trestot le pas (Pe 230). Et li autre voient la perte De lor gent afolee et morte, Si s'an vindrent droit a la porte Trestuit sarré et atirié, Et cil se tindrent tuit rangié An lor portes sarreement, Ses reçoivent hardiemant. (Pe 2462).

    - [Le suj. désigne une chose] : Car, s'il le puet an son oïr Prendre, et anclorre, et retenir, Les oroilles sont voiz* [l. voie] et doiz Par ou s'an vient au cuer la voiz (Yv 166).

III. Inf. subst. "Action de venir" : Keus respont : « Grant folie dites, Qui del venir vos escondites. (...) » (Er 3996).

    - En partic. "Action de venir à l'attaque" : Espoir por ce si bien le fist Que mes d'armes ne s'antremist, Se fu si forz a son venir Qu'a lui ne se pooit tenir Nus chevaliers, tant fust senez, Qu'il feroit come forsenez. (La 5691). ...Qu'an son venir si le navra Li lyeons, qui mout vint iriez, Que leidemant fu anpiriez. (Yv 5656).

    - À l'aler ne au venir. "À l'aller ni au retour" : Mes Clygés par amors conduit Vers li ses ialz covertemant Et ramainne si sagemant Que a l'aler ne au venir Ne l'an puet an por fol tenir, Mes deboneiremant l'esgarde (Cl 2763).

IV. Part. prés. en empl. adj. [Attribut du sujet] Estre bien veignant. "Être bienvenu" : Li rois respont : « Bien veignant soient, Come baron vaillant et preu ; Meillors d'aus .ii. ne sai nul leu, D'aus iert mout ma corz amandee. » (Er 6382). « Amis, fet il, ne refus mie Ne vos ne vostre conpaignie, Mes bien veignant soiez vos tuit, Car bien sanblez, et je le cuit, Que vos soiez fil de hauz homes. (...) » (Cl 357). ...Et dit : « La riens que je plus vuel, Don moins ai joie et plus me duel, Soit bien veignanz, don qu'ele veingne ! » (La 1553). Si li ancomancent a dire : « Bien veignanz soiez vos, biax sire. » (La 2442). Et dit : « Sire, mout m'esbaïs De ce que vos an cest païs Vos estes anbatuz sor nos. Mes bien veignanz i soiez vos, Que ja mes nus ce n'anprendra, Ne mes n'avint ne n'avandra Que nus tel hardemant feïst Que an tel peril se meïst. (...) » (La 3330).

V. Part. passé [Attribut du sujet]

A. Empl. adj.

    - Estre bien venu. "Être bien accueilli, être le bienvenu" : Bien est Alixandres venuz, Car a rien qu'il vuelle ne faut, N'an la cort n'a baron si haut Qui bel ne l'apialt et acuelle. (Cl 382). Cligés l'acole et la salue, Et dist : « Bien soiez vos venue, Mestre, je vous aim tant et pris ! (...) » (Cl 6222). Si li dïent : « Bien soiez vos, Biax sire, venuz antre nos (...). » (Yv 3802). Aprés le travail et la painne Que ele avoit le jor eüe, Si est a l'ostel bien venue, Que mout i est bien aeisiee. (Yv 4886). Et vos si soiez bien venuz. Por lui seroiz vos chier tenuz Et enorez a mon ostel. (Pe 4005).

    . [En contexte métaph.] : Mes or est ele [= Amour] bien venue, Ci iert ele bien maintenue Et ci li fet boen sejorner. (Yv 1393).

    - Estre mal venu. "Être mal accueilli" : « Certes, fet ele, chevaliers, Je criem que mal soiez venuz : Se vos estes ceanz tenuz, Vos i seroiz toz depeciez, Que mes sire est a mort plaiez Et bien sai que vos l'avez mort. (...) » (Yv 977). Si crient il estre mal venuz, Et s'il le crient, n'est pas mervoille. (Yv 1946). Et li portiers a soi l'apele, Si li dit : « Venez tost, venez, Qu'an tel leu estes arivez Ou vos seroiz bien retenuz, Et mal i soiez vos venuz. » (Yv 5176).

B. Empl. subst. Le bien venu. "Le bienvenu, la personne qu'on accueille avec plaisir" : Et cil dïent : « Beneoiz soit Dex, qui au vant dona la force Qui ça vos amena a orce, Et vos soiez li bien venu ! (...) » (Pe 2543).

 


© LFA / Université d'Ottawa - ATILF / CNRS & Université de Lorraine 2015
La présente ressource est produite par le LFA et diffusée par l’ATILF à des fins de consultation pour l’enseignement et la recherche, à l’exclusion de toute exploitation commerciale. La citation d’un extrait de la ressource au sein d’une publication scientifique est autorisée sous condition de porter la mention suivante : DÉCT : Dictionnaire Électronique de Chrétien de Troyes, http://www.atilf.fr/dect, LFA/Université d'Ottawa - ATILF - CNRS & Université de Lorraine.