C.N.R.S. Université de Lorraine
 
Dictionnaire Électronique de Chrétien de Troyes  
Electronic Dictionary of Chretien de Troyes  
LFA ATILF
FamilleCompletStructureModes et tempsTextes 
VALOIR, verbe
[F-B : valoir ; T-L : valoir ; GD, GDC : valoir ; GD : vaillant ; AND : valer2 ; DMF : valoir/vaillant ; FEW XIV, 130a : valere ; TLF : valoir/vaillant]
Fréquence : 147 occ.
Graphies : Inf. : valoir ; P. pr. : vaillant, vaillanz ; P. pa. : valu ; Ind. pr. 1 : vail, 3 : valt, vaut, 5 : valez, 6 : valent ; Ind. impf. 2 : valoies, 3 : valoit, 6 : valoient ; Ind. p. s. 3 : valut, 6 : valurent ; Ind. fut. 2 : vaudras, 3 : valdra, vaudra ; Ind. cond. 3 : valdroit, vaudroit, 5 : vaudreiez ; Subj. pr. 3 : vaille ; Subj. impf. 3 : vausist.

I. Empl. intrans. [Idée de valeur en soi]

A. [D'une pers.] "Avoir de la valeur, du mérite" : Mes por neant vos esmaiez, Qu'ancor porroiz asez valoir. (Er 4659). « Comant ! Seroiz vos or de çax, Ce disoit messire Gauvains, Qui por leur fames valent mains ? (...) » (Yv 2486). « (...) Se vos me poez garantir, Donques dirai ge sanz mantir Que preuz estes et mout valez. » (La 1535). Oïl, que ce est chose certe Que li uns a l'autre sanz dote Voldroit avoir la teste rote, Ou tant de honte li voldroit Avoir feite que pis valdroit. (Yv 6012). Mien esciant, tant ne valez Que vers li doiez aprochier. (Er 5860). « (...) Biau pere, tant con il me loist Los conquerre se je tant vail, I vuel metre poinne et travail. » (Cl 163). Tant puet et tant set et tant vaut Messire Kex an totes corz Qu'il n'i iert ja muez ne sorz. (Yv 630). Ménard 1969, p. 611, rapproche le v. 630 du prov. (Morawski n° 2283) Tant as tant vaus, et je tant t'ain, cité dans plusieurs oeuvres de l'époque, avec le sens de "Je t'estime à proportion de ce que tu possèdes, en fonction de tes richesses" (avec « dans le mot aim de ce proverbe fusion des verbes esmer et aimer »). Et neporquant, se tant valoies, Avoec toi mener m'an porroies. (Pe 6469). « Biax filz Cligés, ja ne savras Conuistre conbien tu vaudras De proesce ne de vertu Se a la cort le roi Artu Ne te vas esprover einçois Et as Bretons et as Einglois. (...) » (Cl 2566). De ma dame partir ne puet Nus qui desconselliez s'an aut, Qu'ele set bien que chascuns vaut Et que an doit a chascun fere Por ce qu'ele li doie plere. (Pe 7940).

    - Prov. Tieus vaut petit qui mout se löe. "Tel vaut peu qui beaucoup se loue" : « (...) Ne sai qu'an iert, Erec respont. Se li ciax chiet et terre font, Dons sera prise mainte aloe ; Tex vaut petit qui mout se loe. Gardez vos, car je vos requier. » (Er 4410). V. LÖER1

B. [D'une pers. ou d'une chose] "Être utile, efficace" : Et terre, tant com ele dure, Ne porte espice ne mecine* [l. racine] Qui vaille a nule medecine, Que iluec n'i eüst planté, S'an i avoit a grant planté. (Er 5712). Mervoille iert se vive an eschap, Car trop m'ont li mire bleciee, Ma char ronpue et depeciee, Et neporquant, s'il poïst estre Qu'avoec moi fust ceanz ma mestre, Cele me feïst tote sainne Se rien i deüst valoir painne. (Cl 6196). Quanqu'an dit a fol petit vaut (La 6328). Par vostre lengue l'anuiose, Qui avra dite mainte oisose, M'avez hui le vaslet tolu Qui hui cest jor m'a mout valu. (Pe 1240).

    - Ne rien valoir / Ne valoir neant. "Ne servir à rien" : Tele anpointe li a donee Que li escuz n'i a duree Ne li haubers rien ne li vaut Que jusqu'a l'os l'espee n'aut (Er 953). Li celers ne vos i valt rien : Ploré avez, ce voi ge bien (Er 2525). Mes Amors m'a si anhaïe Que fole an sui et esbahie, Ne desfansse rien ne m'i vaut, Si m'estuet sofrir son assaut. (Cl 927). Et la reïne ancor l'an prie Et tuit li chevalier a masse, Et Kex li dit qu'ele se lasse De chose qui rien ne li valt. (La 147). Foi que doi saint Pere l'apostre, Fet li peres, or voi ge bien Que proiere n'i valdroit rien. (La 1766). Mes ce gueres ne lor valut, Qu'ele onques ne s'an entremist. (Yv 5022). Car an terre qui rien ne vaut, Bone semance i seche et faut. (Pe 5). Mes se vos voleiez venir Avoec moi, jel voldroie bien, Que icist ne vos valdra rien, Qui ci est morz, jel vos plevis. (Pe 3614). Atant li rois Evrains le leisse, Et cil vers Enyde se beisse, Qui delez lui grant duel feisoit, Neporquant sele* [l. cele] se teisoit, Car diax que l'an face de boche Ne vaut neant, s'au cuer ne toche. (Er 5782). Si li pria la nuit s'amie Mout sovant qu'il n'i alast mie, A la bataille, an* [l. ainz] fust an pes, Que il n'avoient garde mes De Clamadeu ne de sa gent. Mes tot ce ne valut neant (Pe 2628).

    - (Il / Ce) vaut mout à aucun. "Il est bon, il est important à qqn" : Mout a au chevalier valu Qant la pucele le salue (La 1558).

    - (Il / Ce) vaut pis. "C'est pire (pour qqn)" : Lors si vaudra a vostre oés pis (Yv 6410). « (...) Mes je ne cuit que ce soit hui, Si vaudra pis a oés vostre oés. » (Yv 6579).

    - (Il / Ce) ne vaut. "Cela ne sert à rien" : « (...) Or m'est cuers et talanz venuz Que la querele te guerpisse Et que plus a toi ne chanpisse. - Dus, fet Cligés, ne vos i valt. (...) » (Cl 4129). Et li portiers contre lui saut, Se li escrie : « Ne vos vaut, Que vos n'en iroiz or, biax mestre. (...) » (Yv 5208).

    - Que vaut... ? "À quoi sert... ?" : Mes que valdroit se je contoie Ne ses gistes ne ses jornees ? (La 6414). Mes se jel chaz et je l'ataing, Que me valdra se je nel praing ? (Yv 5036). Qu'an fetes vos et que vos valt ? (Pe 266). Qant la rien que je plus amoie Voi morte, vie que me valt ? (Pe 3433).

    - Deus i vaille ! "Que Dieu y pourvoie ! À la grâce de Dieu !" : Erec respont : « Or Dex i vaille, C'onques riens nule tant ne vos. » (Er 860).

C. [En tournure comparative ; d'une pers. ou d'une chose] "Être égal en valeur à qqn / qqc." : Mes autant valut par igal Li hernois au cors Alixandre, Qui le volsist prisier ou vandre, Con tuit li autre .xii. firent. (Cl 1130). Dirai je : Tant com une jame Vaut de pailes et de sardines, Vaut la contesse de reïnes ? (La 18). Et ceste parole autant vaut Con se il deïst : « Po m'an chaut, Que por neant vos esmaiez, De chose que dite m'aiez. » (La 1537). N'avoit que le hauberc el dos Et sor le chief le hiaume assis, Qui des autres valoit bien dis (La 5116). Qant Lanceloz an l'estor vint, Il seus valoit des meillors vint (La 5622). « (...) Certes il valt bien .i. millier De tex a en cest champ assez, Que il a vaincuz et passez Trestoz les chevaliers del monde, Qu'il n'i a .i. qu'a lui s'aponde. » (La 5988). Et li autre dui sus li vienent : As espees, que nues tienent, Li donent granz cos anbedui, Mes plus granz reçoivent de lui, Que de ses cos valt li uns seus Des lor toz a mesure deus. (Yv 4493). Asez vos deïsse comant, Se je m'an volsisse antremetre, Mes por ce n'i voel painne metre Qu'altant valt uns moz come vint. (Pe 2679). Totes autres pierres valoient Celes del graal sanz dotance. (Pe 3226).

    - Valoir mieus / plus / pis de... / que... "Avoir plus / moins de valeur que..." : Mout est bele, mes mialz asez Vaut ses savoirs que sa biautez (Er 538). Aprés le message des ialz Vient la dolçors, qui mout valt mialz, Des beisiers qui amor atraient (Er 2042). Et qui la verité descuevre, Mialz que l'uevre ne que li ors Valent les pierres de defors. (Cl 1528). Bien doit voloir qu'il fust ocis, Que mialz valdroit il morz que vis (La 580). Mes or parlons de cez qui furent, Si leissons cez qui ancor durent, Car mout valt mialz, ce m'est avis, Uns cortois morz c'uns vilains vis. (Yv 31). Quant dui chevalier sont ansanble Venu a armes en bataille, Li quex cuidiez vos qui mialz vaille, Quant li uns a l'autre conquis ? (Yv 1698). Et si vos pruef par estovoir Que mialz valut cil qui conquist Vostre seignor que il ne fist (Yv 1707). « (...) Li drap que ma mere me fist, Dont ne valent il mialz que cist ? Et vos volez que je les veste ! - Vaslez, foi que je doi ma teste, Fet li prodon, ainz valent pis. (...) » (Pe 1608, 1611). Car d'ax meïsmes sont si chaut Lor hauberc que li suens ne vaut A chascun gueres plus d'un froc. (Yv 844).

    - Ne valoir moins / Petit valoir moins de... / que... "N'avoir pas moins de valeur / ne valoir guère moins que..." : Sires seroiz de Roadan, Qui fu fez des le tans Adan, Et dui* [l. d'un] autre chastel selonc Qui ne valent* [l. valt] pas* [l. mie] moins .i. jonc (Er 1322). Louis traduit ainsi : « et d'un autre château voisin, qui ne lui cède pas en valeur du prix d'un jonc » Li palefroiz fu biax et buens, Ne valoit pas moins que li suens Qui estoit remés a Lymors. (Er 5272). Traez d'Anez mes sire a non, Qui ne valt mie de lui mains. (Pe 4801). Petit valoit moins de Pavie Li chastiax, qui mout estoit nobles. (Pe 6422).

    - Ne valoir nöaus. "N'avoir pas moins de valeur" : Mout estoit riches li bliauz, Mes por voir ne valoit noauz Li mantiax de rien que je sache. (Er 1584).

    - Ne valoir aucune chose à aucun. "Être moins efficace que qqc. pour qqn, être sans valeur pour qqn " : Ne li escuz ne li haubers Ne li valut .i. cendal pers. (Er 3578). Ne lor valurent .ii. escorces Li escu qui as cos lor pandent (Er 3762). El plus espés de la bataille Vet ensi ferir .i. gloton Que ne li valut .i. boton Ne li escuz ne li haubers, Ne li valut .i. cendal pers. (Cl 1746, 1748). S'an vet si ferir .i. gloton Que ne li valut un boton Ne li escuz ne li haubers Qu'a terre ne le port anvers. (Cl 2016).

    - Empl. impers.

    . (Il) vaut mieus à aucun + inf. / à + inf. "Il vaut mieux à qqn + inf." : Amis, mialz vos valdroit atandre Ou .xv. jorz ou trois semainnes, Tant que voz plaies fussent sainnes (La 3398). Tant se dote qu'ele ne set Le quel li vaille mialz a prandre. (Cl 519).

    - Il vaut mieus + inf. que + inf. "Il vaut mieux + inf. que + inf." : Et par ce si poez savoir Qu'asez valdroit il mialz doner* [l. veer] A home que fere baer. (Pe 1025).

D. [Avec un compl. d'obj. interne]

    1. [D'une chose ou d'un animal, avec idée d'évaluation monétaire ou marchande] "Valoir (un certain prix), équivaloir à (une certaine somme d'argent)" : « Ma dameisele, ce bliaut, Qui plus de .c. mars d'argent vaut, Vos comant cest cheinse changier (...) » (Er 1616). Tuit orent armes d'une guise Et chevax corranz et delivres : Li pires valoit bien .c. livres. (Er 1972). Quant Enide de li torna, Cele chasuble li dona ; Qui la verité an diroit, Plus de cent mars d'argent valoit. (Er 2376). Ne sai s'ele est dame ou pucele, Mes mout est richemant vestue : Ses palefroiz et sa sanbue Et ses peitrax et ses lorains Valent .xx. mars d'argent au mains. (Er 2808). Car le destrier au duc an mainne, Qui plus ert blans que nule lainne Et valoit a oes un prodome L'avoir Othevien de Rome (Cl 3569). ...Et met la lance el fautre, et point Le cheval qui .c. mars valoit, Que nus plus volantiers n'aloit Plus tost ne de graignor vertu. (Pe 1439). Et li sires an revesti Celui qui leanz ert estranges De l'espee parmi les ranges, Qui valoient bien .i. tresor. (Pe 3149).

    - Prov. Uns jorz de respit cent souz vaut. "Un jour de répit vaut bien cent sous" : « (...) Le roi et ses genz atornees I porra trover tes messages. Anvoie i, si feras que sages. C'uns jorz de respit .c. solz valt. » (Pe 8629). V. JOR : ...Que j'ai une bataille anprise Vers .i. chevalier qui ne prise Ne moi ne lui [= Arthur] qui gaires vaille. (Pe 8849). Comprendre « rien qui vaille »

    . Vaillant un festu / un pois. "Rien qui vaille un fétu / un pois" : Et il n'avoient pas vestu De robe vaillant .i. festu, Fors chemises sales et ordes (Yv 4088). S'est il mes filz, mes ne vos chaille, Se il ne vos vaint an bataille, Ja ne vos porra sor mon pois D'enui faire vaillant .i. pois. (La 3388).

    2. [D'une pers. avec idée d'équivalence, sans tournure comparative] "Être égal en valeur à qqn" : « (...) Onques voir d'ome ne de fame Ne nasquié n'en sele ne sist Chevaliers qui cestui vausist. » (La 1980). Parmi cele fenestre agueite Messire Yvains la bele dame, Qui dit : « Biau sire, de vostre ame Ait Dex merci, si voiremant Com onques, au mien esciant, Chevaliers sor cheval ne sist Qui de rien nule vos vausist. (...) » (Yv 1290). ...Que certes une chanberiere Ne valent tuit, bien le savez, Li chevalier que vos avez : Ja par celui qui mialz se prise N'en iert escuz ne lance prise. (Yv 1631).

II. Empl. pronom.

    - Autant se vaut. "C'est tout comme" : Tote voies parmi l'angoisse Covanz le vaint et si le froisse. Donc est ce force ? Autant se vaut ! Par force covient que il s'aut Couchier avoec la dameisele ; Covanz l'en semont et apele. (La 1209). S'ele ot peor, ne l'en blasmez, Qu'ele cuida qu'il fust pasmez. Si ert il, autant se valoit, Mout po de chose s'an failloit, Qu'il avoit au cuer tel dolor Que la parole et la color Ot une grant piece perdue. (La 1433).

III. Part. prés. en empl. adj.

A. [D'un homme] "Valeureux, courageux" : « (...) N'i a nule qui n'ait ami Chevalier vaillant et hardi, Don chascuns desresnier voldroit, Ou fust a tort ou fust a droit, Que cele qui li atalante Est la plus bele et la plus gente. » (Er 54). Mout est adroiz sor ce cheval, Bien resanble vaillant vassal (Er 770). Lors s'est la reïne levee, Devant le roi s'an est alee Et dist : « Sire, or avez veü, Or avez vos bien antandu D'Erec le vaillant chevalier. (...) » (Er 1213). Car d'aus n'i a nul si vaillant, Se Clygés le vient consivant, Qu'es arçons devant lui remaingne. (Cl 2901). Devers Pomelesglai estoit Uns chevaliers preuz et vaillanz, Et ses chevax estoit saillanz Et corranz plus que cers de lande : Cil estoit filz le roi d'Irlande Qui mout bien et bel le feisoit (La 5627). A mialz vaillant et a plus sage, Messire Kex, que je ne sui, Avez vos dit honte et enui, Car bien an estes costumiers. (Yv 112). « Haï ! Con vaillant soldoier ! Con fet ses anemis ploier ! (...) » (Yv 3193). Et li rois dit a son neveu, Au chevalier vaillant et preu, Que les armes oster se lest (Yv 6440). « (...) Don pot li chevaliers venir Qui si prodome et si vaillant Pot fere d'armes recreant ? » (Pe 2379). « (...) Amis, se Damedex m'aïst, Fet li rois, di moi verité, Se il est an sa poësté, Delivres et heitiez et sains. - Oïl, toz an soiez certains, Fet Clamadex, biax sire chiers, Con li plus vaillanz chevaliers A cui je onques m'acointasse (...). » (Pe 2854).

B. [D'une femme] "Estimée" : Mes des dames et des puceles, Des mialz vaillanz et des plus beles, La suioient une partie Par amor et par conpaignie (Er 6158). Si n'est pas la besoingne moie : Miaudre de moi a vos m'anvoie, Plus gentix fame et plus vaillanz. (Yv 5063).

IV. Part. prés. en empl. subst. "Preux, vaillant" : Neporqant, certes, bien m'acort A malvés, qu'il n'a mie tort : S'il ne le dit, qui le dira ? Tant se teisent d'ax li hera, Qui des vaillanz crïent le banc Et les malvés gietent au vant, Qu'il ne truevent qui por aus mante (Yv 2203).

 


© LFA / Université d'Ottawa - ATILF / CNRS & Université de Lorraine 2015
La présente ressource est produite par le LFA et diffusée par l’ATILF à des fins de consultation pour l’enseignement et la recherche, à l’exclusion de toute exploitation commerciale. La citation d’un extrait de la ressource au sein d’une publication scientifique est autorisée sous condition de porter la mention suivante : DÉCT : Dictionnaire Électronique de Chrétien de Troyes, http://www.atilf.fr/dect, LFA/Université d'Ottawa - ATILF - CNRS & Université de Lorraine.