C.N.R.S. Université de Lorraine
 
Dictionnaire Électronique de Chrétien de Troyes  
Electronic Dictionary of Chretien de Troyes  
LFA ATILF
FamilleCompletStructureModes et tempsTextes 
TOCHIER, verbe
[F-B : tochier ; T-L : tochier ; GDC : touchier1 ; AND : tucher ; DMF : toucher ; FEW XIII-2, 3a : tokk- ; TLF : toucher1]
Fréquence : 35 occ.
Graphies : Inf. : tochier ; P. pa. : tochiez, tochié ; Ind. pr. 3 : toche, toiche, 6 : tochent ; Ind. p. s. 3 : tocha ; Ind. fut. 2 : tocheras, 3 : tochera ; Subj. impf. 3 : tochast.

I. Empl. trans. dir.

A. "Entrer en contact avec qqn"

    - [Le suj. désigne une chose] : Jusqu'au test l'espee n'areste, .I. os li tranche de la teste, Mes nel tocha an la cervele. (Er 977). Si con li deables d'anfer, Descent la porte et chiet aval Sanz enconbrier et sanz grant mal Derriere, et tranche tot par mi ; Mes ne tocha, la Deu merci, Monseignor Yvein maintenant, Qu'a res del dos li vint reant (Yv 946).

    - En partic. [D'adversaires dans un combat] "Lever la main sur qqn" : Ne l'osai ferir ne tochier, Mes nus nel me doit reprochier, Que ge toz desarmez estoie. (Er 237). « Einz m'an iert plevie la foiz, Se vuel que tu le me plevisses, Que tu ne fuies ne ganchisses Et que tu ne me tocheras Ne vers moi ne t'aprocheras Tant que tu me verras monté. (...) » (La 829). Et quant il ot que cil requiert Merci, si nel toche ne fiert, Einz dit : « Viax tu merci avoir ? (...) » (La 2752). Puis qu'ele ot dit : « Qant vos volez Que il se taigne, jel voel bien », Puis Lanceloz, por nule rien, Nel tochast ne ne se meüst, Se il ocirre le deüst. Il nel toche ne ne se muet, Et cil fiert lui tant com il puet (La 3811, 3813). An la bataille an est alez Et dist a son fil maintenant : « Comant ! Est or ce avenant, Qu'il ne te toche et tu le fiers ? (...) » (La 3823). Mes a Lancelot arriers treire N'estut il pas grant force feire, Car mout li poïst grant enui Cil feire ainçois qu'il tochast lui. (La 3846). Ne sai s'il me voloit tochier Ne ne sai qu'il voloit enprendre, Mes je me garni de desfandre (Yv 314). Mes des cos fu quites et frans Li liz ou cil estoit couchiez, Qu'il n'i fu feruz ne tochiez. (Yv 1136).

B. Tochier aucune chose à aucune chose. "Mettre en contact qqc. avec qqc., faire toucher qqc. à qqc." : Si conpaignon et la reïne, Qui leanz erent avoec lui, Li font grant mal et grant enui, Car por aus let que il n'en toche [= du cheveu (de la chemise, pour Walter)] Et a ses ialz et a sa boche, Ou mout volantiers la meïst S'il ne cuidast qu'an le veïst. (Cl 1603). Gregory et Luttrell considèrent que la leçon n'en, isolée dans P, « rend la proposition subordonnée dénuée de sens » et corrigent en nel ; la leçon de P semble néanmoins pouvoir se justifier si l'on donne à en une valeur partitive Por ce toche an l'or a l'essai Que l'an conoisse s'il est fins. (Cl 4202). Ja mes oel d'ome ne verront Nule chose tant enorer, Qu'il les comance a aorer [= les cheveux] Et bien .c.m. foiz les toche Et a ses ialz et a sa boche Et a son front et a sa face (La 1463).

II. Empl. trans. indir.

    - Tochier à aucune chose / Tochier à aucun. "Entrer en contact avec qqc. / qqn" : Si li a ses plaies lavees, Ressuiees et rebandees, Car n'i leissa autrui tochier. (Er 5095). Ensi s'an va selonc la rive Tant que a une roche aproiche Et que l'eve a la roche toiche, Que il ne pot aler avant. (Pe 2988). Et va quel part que tu voldras, Que a mon cors ne a mes dras Ne tocheras tu de plus pres (Pe 6617). Et il se couche tot a tret, Mes sa chemise pas ne tret Ne plus qu'ele [= la demoisele] ot la soe feite. De tochier a li mout se gueite, Einz s'an esloingne et gist anvers (La 1216). A cele joie ot mout grant feste* [l. presse] Que chascuns se painne et angresse Comant il puisse a lui tochier (La 3915). Il me seroit trop mescheü S'il estoit conté ne seü Qu'a ma char eüsses tochié. (Pe 6605).

    . [Dans une comparaison] : Si con girfauz grue randone, Qui de loing muet et tant l'aproche Qu'il la cuide panre et n'i toche, Ensi cil fuit, et cil le chace Si pres qu'a po qu'il ne l'anbrace, Et si ne le par puet ataindre (Yv 882).

    . [Le suj. désigne une chose] : Et l'espee est an son aguet Desus, qui tret et fiert et prant, Qu'ele eschape lors et descent Que riens nule adoise a la clef, Ja n'i tochera si soef. (Yv 918). Doiz tu tenir chose qui toche Ne a mes ialz ne a ma boche Ne a mon front ne a ma face ? (Pe 6645). Et de vellesce ot tex les danz Que l'une levre de la boche De .ii. doie a l'autre ne toche. (Pe 6920).

    - Tochier d'aucune chose. "Entrer en contact avec qqc." : Et quel sont li dant an la boche ? Li uns de l'autre si pres toche Qu'il sanble que il s'antretaingnent (Cl 818).

    - Tochier à un lieu. "Arriver à tel lieu, en être tout proche" : Lor jornees mout bien fornissent, Tant que le Pont soz Eve aprochent, Mes d'une liue ancor n'i tochent. (La 5056). La pucele la tor aproche Et tant a alé, qu'ele i toche. (La 6440).

    - Tochier au cuer (à aucun). "Aller droit au coeur de qqn, toucher le coeur de qqn"

    . [Le suj. désigne une chose] : Mout remire son chief le blont, Ses ialz rianz et son cler front, Le nes et la face et la boche, Don granz dolçors au cuer li toche. (Er 1474). Atant li rois Evrains le leisse, Et cil vers Enyde se beisse, Qui delez lui grant duel feisoit, Neporquant, sele* [l. cele] se teisoit, Car diax que l'an face de boche Ne vaut neant, s'au cuer ne toche. (Er 5782). Cist moz li est pleisanz et buens, Que de la leingue au cuer li toche, Sel met el cuer et an la boche Por ce que mialz en est seüre. (Cl 4343). N'ele ne set pas se il vit, Don granz dolors au cuer li toche. (Cl 5049). Puis si atendoit la venue Sa seror, qui vient et aproche. Mes mout petit au cuer li toche, Qu'ele cuide que l'en ne truisse Nul chevalier qui sofrir puisse Monseignor Gauvain an estor. (Yv 5842). Se tes beisiers au cuer li toche, Le cuer del vantre li as tret (Pe 5784).

III. Empl. pronom. Soi tochier à aucune chose. "Entrer en contact avec qqc."

    - [En contexte métaph.] : An Bretaigne, se je sui preuz, Me porrai tochier a la queuz Et a l'essai fin et verai O ma proesce esproverai, Qu'an Bretaigne sont li prodome Qu'enors et proesce renome. (Cl 4208).

 


© LFA / Université d'Ottawa - ATILF / CNRS & Université de Lorraine 2015
La présente ressource est produite par le LFA et diffusée par l’ATILF à des fins de consultation pour l’enseignement et la recherche, à l’exclusion de toute exploitation commerciale. La citation d’un extrait de la ressource au sein d’une publication scientifique est autorisée sous condition de porter la mention suivante : DÉCT : Dictionnaire Électronique de Chrétien de Troyes, http://www.atilf.fr/dect, LFA/Université d'Ottawa - ATILF - CNRS & Université de Lorraine.