C.N.R.S. Université de Lorraine
 
Dictionnaire Électronique de Chrétien de Troyes  
Electronic Dictionary of Chretien de Troyes  
LFA ATILF
FamilleCompletStructureModes et tempsTextes 
TENS, subst. masc.
[F-B : tans ; T-L : tens ; GDC : tens ; AND : tens1 ; DMF : temps ; FEW XIII-1, 185a : tempus1 ; TLF : temps]
Fréquence : 98 occ.
Graphies : tans, tens.

A. "Temps"

    1. [Idée de durée] : Et la seconde [fee] mist sa painne En Arimetique portraire, Si se pena de mout bien faire, Si com ele nonbre par sans Les jorz et les ores del tans (Er 6698). Le tans gasteroie an folie, Et ge nel vuel mie haster* [l. gaster] (Er 5526). Mes je gast trop le tans ici, Que perdre ne gaster ne vuel. (La 3390). Tot son tans i porroit user S'ele la voloit contrefere, Que ja n'en porroit a chief trere (Yv 1502). A grant joie ont le tans usé Trestote la semainne antiere (Yv 2466). Fos est qui delez lui s'areste, S'a la muse ne vialt muser Et le tans an folie user. (Pe 246). « (...) A vos feire enor et servise Criem que pooirs ou tans me faille. - Sire, fet ele, or ne vos chaille, Ne ja n'en soiez an espans, Qu'assez avroiz pooir et tans A feire bien moi et autrui. (...) » (Yv 6687, 6690).

    - Lonc tens. "Longtemps" : Les chiés orent chenuz et blans, Que vescu avoient lonc tans (Er 1938). A tel dolor ont, ce m'est vis, An Bretaigne lonc tans esté, Tant que vint a la fin d'esté. (Cl 1043). Lonc tans porront contretenir Le chastel, c'est chose certainne, S'au deffandre metent grant painne (Cl 1628). A neant est li diax venuz, Et l'empereres s'est tenuz Lonc tans aprés de fame prandre, Car a leauté voloit tandre (Cl 2593). Mes s'or ne prant a li confesse, Lonc tans li iert amors angresse (Cl 3776). Tant an demandent li plusor Qu'an lor dist : « Seignor, ce est cil Qui nos gitera toz d'essil Et de la grant maleürté Ou nos avons lonc tans esté (...). » (La 2416). Lonc tans le cuide avoir a oste Li rois por ses plaies garir (La 3314). ...S'an font grant joie tuit ansanble, Et por lui festoier s'asanble La corz qui lonc tans l'a bahé. (La 6813). Mout i ot gent de grant noblesce, Et mout i ot joie et leesce, Plus que conter ne vos porroie Qant lonc tans panssé i avroie (Yv 2162). Trop ai esté lonc tans cheitive, Si n'est mie par ma desserte ! (Pe 3738).

    - Mout a lonc tens / Passé a lonc tens. "Depuis (bien) longtemps" : Et par lui et par ses messages M'a proiee, mout a lonc tans, Mes m'amors li est an desfans, Que por rien amer nel porroie. (La 1521). Or a Enyde joie grant, Car son pere et sa mere voit, Que mout lonc tans passé avoit Que ele nes avoit veüz. (Er 6574). Foi que doi Deu et sa vertu, Li rois Artus, si con ge pans, N'ot mere passé a lonc tans, Que bien a .lx. anz passez, Mien esciant, et plus asez. (Pe 8472).

    2. [Idée de succession]

    a) "Moment, circonstance"

    - "Occasion, moment opportun"

    . [En coordination avec lieu] : Mes volantez an moi s'aüne Que je die reison aucune Por coi ç'avient a fins amanz Que sens lor faut et hardemanz A dire ce qu'il ont an pans, Qant il ont eise et leu et tans. (Cl 3818). Ce es tu, li maleüreus, Qui veïs qu'il fu tans et leus De parler a lui,* [l. De parler, et si] te taüs ! (Pe 4642).

    . Prov. Mout est malëuros qui voit si bel tens que plus ne coviene, si atent que plus beaus viene. "Il est bien malchanceux celui qui, voyant la plus belle occasion qui soit, en attend une plus belle encore " : Mout est maleüreus qui voit Si bel tans que plus ne covaigne, Si atant tant que plus biax vaigne. (Pe 4639).

Rem. Cf. T.P.M.A., XII, 360, s.v. Warten, n° 88 (Pe) [Chap. Man warte nicht auf bessere Verhältnisse]

    - À tens. "Assez tôt" : « (...) Ne vos enuit ne ne dessiee, Que lors porroiz a tans venir Se covant me volez tenir. » (La 1041). « Sire, je ving cest peigne querre, Por ce sui descendue a terre, Que de l'avoir oi tel espans, Ja nel cuidai tenir a tans. » (La 1456). Ceste enors me fet une honte, Que je n'i ving n'a tans n'a ore, Failli i ai par ma demore. Mes Lanceloz a tans i vint, Cui si granz enors i avint Qu'ainz n'ot si grant nus chevaliers. (La 5325, 5327). Ensi ne les volt pas del tot Aseürer, car an redot Est que li jaianz ne venist A tele ore que il poïst Venir a tens a la pucele Qui ert anclose an la chapele. (Yv 3995). Sa vie avroit corte duree Ou il istroit toz vis del sens S'il n'i pooit venir a tens (Yv 4074). Mes por neant, que tant se dialt Ja mes mire a tans n'i avra (Yv 5655). « (...) N'i a rien del corjon ploier, Qu'ancor vendra trestot a tans Vostre suer ci, si con je pans. » (Yv 5909). Tant li poise quant nus m'areste Que nus n'an puet porter la teste Qui parolt a moi et retaigne, Por ce que il a tans i vaigne. (Pe 3808). La gente n'a mal ne dolor Qu'ancontre terre la tenist Tant que il a tans i venis (Pe 4172).

    - Par tens. "Bientôt" : La la voldrai a fame prandre, Et s'il vos plest .i. po atandre, Par tans vos anvoierai querre. (Er 1313). Ne vos metez an nonchaloir ; Confortez vos, ce sera sans ; Dex vos fera liee par tans. (Er 4662). Par tans avra ce qu'ele vialt, Car anbedui par contançon Sont d'une chose an grant tançon. (Cl 2208). Mes par tans iert li voirs seüz, Car Cligés ne s'est pas teüz (Cl 3517). Ce verroiz vos, fet il, par tans. (La 496). « Sire, fet il, nuiz iert par tans : De herbergier est huimés tans (...). » (La 2025). Et ces genz departir leissiez, Qu'il se departiront par tens. (Yv 1311). S'un po eüssiez plus esté, Par tans fusse charbons et cendre. (Yv 4399). Mes il n'an savoit nule rien, Et por ce vos di ge mout bien Qu'il s'andormi auques par tans, Qu'il n'estoit de rien an espans. (Pe 1941). Par tans se porra aloser Li chevaliers, se fere l'ose... (Pe 2036).

    . À par tens. "Tôt, avant le moment normal" : Certes trop i avroit grant perte Se criature si aperte, Si bele, si preuz, si serie Estoit si a par tans perie (La 6372). Leçon isolée de P

    - (Il) est tens de... / que... "C'est le moment (opportun) de faire qqc." : Et quant il esposee l'ot, Tot maintenant li conestables Fist el palés metre les tables Et fist le mangier aprester, Car tans estoit ja de soper. (Er 4740). ...Et dit : « Haï, biax dolz amis, Sofrez que nostre ostex soit pris El chastel, si ne vos enuit : Tans est d'osteler mes enuit (...). » (Er 5404). Qant del couchier fu tans et leus, La dameisele prist andeus Ses ostes qu'ele ot ostelez (La 467). « Sire, fet il, nuiz iert par tans : De herbergier est huimés tans (...). » (La 2026). Mes tant me fist, la nuit, de guerre Li vavasors qu'il me vint querre Qant de soper fu tans et ore (Yv 247). « (...) Ce presant, fet il, vuel je prendre, Que je en ai mout grant mestier Et si est tans de herbergier. » (Yv 4666). Et li prodom li dist : « Amis, Tans est del colchier mes anuit. (...) » (Pe 3323). Bien est huimés tans et reisons De herbergier, s'il ne vos poise. (Pe 5656). « Sire, fet il, or est bien tans Que je die ce que ge pans Et por coi je sui ci venuz. (...) » (Er 5551).

    . (Il) est tens. "Il est temps" : Li rois comanda aprester Le souper quant tans fu et ore. (Er 5533).

    b) "Moment dans une chronologie" : Ma dame en sa chanbre poinz a Trestoz les jorz et toz les tans, Car qui ainme, il est en espans, N'onques ne puet panre boen some, Mes tote nuit conte et asome Les jorz qui vienent et qui vont. Ensi li leal amant font Contre le tans et la seison. (Yv 2755, 2761). Et cil qui n'avoit an* [l. nul] porpans De jor ne d'ores ne de tans, Tant avoit a son cuer enui, A dit : « Quex jorz est il donc hui ? (...) » (Pe 6054).

    - [En contexte métaph.] : Dame, quant fu vostre cuers la, Dites moi quant il i ala, An quel tans et an quel seison, Se c'est chose que par reison Doiez dire moi ne autrui, S'il i fu lors quant je i fui. (Cl 5151).

    - "Saison" : El tans que l'en vet an gibier De l'esprevier et del brachet Qui quiert l'aloe et le maslet* [l. machet], (...) Avint c'uns chevaliers de Trace, Bachelers juenes, anvoisiez, De chevalerie prisiez, Fu un jor an gibiers alez Vers cele tor tot lez a lez. (Cl 6342). Ce fu au tans qu'arbre florissent, Fuelles, boschaige, pré verdissent, (...) Que li filz a la veve dame De la Gaste Forest soutainne Se leva... (Pe 69).

    . Au tens novel / Au novel tens d'esté. "À la belle saison" : Au jor de Pasque, au tans novel, A Quaradigan, son chastel, Ot li rois Artus cort tenue. (Er 27). Cligés avoec le roi demore Desi qu'au novel tans d'esté (Cl 5009).

    c) "Époque, période" : Sires seroiz de Roadan, Qui fu fez des le tans Adan, Et dui* [l. d'un] autre chastel selonc Qui ne valent pas moins .i. jonc (Er 1320). Enmi la cort, sor un tapiz, Ot .xxx. muis d'esterlins blans, Car lors avoient a cel tans Coreü des le tans Merlin Par tote Bretaigne esterlin. (Er 6630, 6631). Qant li baron asanbler durent, Si con costume ert a cel tens, S'an vint poignant entre .ii. rens Uns chevaliers de grant vertu, De la mesniee au roi Artu, Por le tornoi tost comancier. (Cl 4593). De ce servoit charrete lores Don li pilori servent ores, Et en chascune boene vile, Ou or en a plus de .iii. mile, N'en avoit a cel tans que une (La 325). Por ce qu'a cel tens furent tex Les charretes et si cruex, Fu premiers dit : « Qant tu verras Charrete et tu l'ancontreras, Fei croiz sor toi, et te sovaigne De Deu, que max ne t'an avaigne. » (La 339). Onques des le tens Ysoré Ne vit si bel sages ne fos. (La 1352). Onques ne fu par nule gaite Si bien gardee torz an marche Des le tans que Noex fist l'arche, Que il [= Bademagu] mialz gardee ne l'ait [= Guenièvre] (La 4052). Soz le sagremor gent et bel, Qui fu plantez del tans Abel, Sort une clere fontenele Qui de corre est assez isnele. (La 6990).

    - En toz tens. "Toujours, à toutes les périodes de l'année" : Mout tenoit [li sagremors] place, mout est lez, S'est tot antor selonc orlez De menue erbe fresche et bele, Qui an toz tans estoit novele. (La 6988). En toz tens sa fuelle li dure, Qu'il ne la pert por nul iver. (Yv 382).

    - En aucun tens. "Un jour" : « (...) Mes por chose que vos ai dite, N'en aiez ja male souspite, Car li boivres est clers et sains Et de boenes espices plains, Et puet cel estre an aucun tans Vos fera lié, si con je pans. » (Cl 3265).

    - Ne... à nul tens. "Ne... jamais" : Mes volantiers vos prieroie, Se avanture vos avoie, C'onques chevaliers a nul tans Ne pot avoir, si con ge pans, Que, se il avient por nul pleit Que vos ne altres ne nus l'eit, Que vos an revaigniez par ci, Et verroiz, la vostre merci, Se ge serai ou morz ou vis, Ou il me sera mialz ou pis. (Pe 6391).

B. "État de l'atmosphère" : Sachiez que mout fui esmaiez, Tant que li tans fu rapaiez. (Yv 448). Et maintenant vanta et plut Et fist tel tans con faire dut. (Yv 804).

    - En partic. "Mauvais temps" : Mes Dex tost me rasegura, Que li tans gaires ne dura Et tuit li vant se reposerent (...). Jusque li tans fu trespassez, Vi sor le pin toz amassez Oisiax, s'est qui croire le vuelle, Qu'il n'i paroit branche ne fuelle Que tot ne fust covert d'oisiax (Yv 450, 457).

    - Bel tens. "Beau temps" : Por le bel tans ert an chemise, S'esgardoit les geus et les baules (La 1656).

    - Douz tens / Tens serein. "Temps doux, serein" : Ensi an la forest s'an antre, Et maintenant li cuers del vantre Por le dolz tans li resjoï Et por le chant que il oï Des oisiax qui joie feisoient ; Totes ces choses li pleisoient. Por la dolçor del tans serain Osta au chaceor son frain (Pe 87, 91).

    - Mal tens / Tens pesme et fort. "Mauvais temps / Temps très mauvais et violent" : Si pooit estre an grant esmai Pucele au bois, et sanz conduit, Par mal tans et par noire nuit (Yv 4842). Tant fu li tans pesmes et forz Que cent foiz cuidai estre morz Des foudres qu'antor moi cheoient Et des arbres qui peceoient. (Yv 443).

 


© LFA / Université d'Ottawa - ATILF / CNRS & Université de Lorraine 2015
La présente ressource est produite par le LFA et diffusée par l’ATILF à des fins de consultation pour l’enseignement et la recherche, à l’exclusion de toute exploitation commerciale. La citation d’un extrait de la ressource au sein d’une publication scientifique est autorisée sous condition de porter la mention suivante : DÉCT : Dictionnaire Électronique de Chrétien de Troyes, http://www.atilf.fr/dect, LFA/Université d'Ottawa - ATILF - CNRS & Université de Lorraine.