C.N.R.S. Université de Lorraine
 
Dictionnaire Électronique de Chrétien de Troyes  
Electronic Dictionary of Chretien de Troyes  
LFA ATILF
FamilleCompletStructureModes et tempsTextes 
TARDER, verbe
[F-B : tarder ; T-L : tarder ; GDC : tarder ; AND : tarder ; DMF : tarder ; FEW XIII-1, 114b : tardare ; TLF : tarder]
Fréquence : 36 occ.
Graphies : Inf. : tarder ; Ind. pr. 3 : tarde, 6 : tardent ; Ind. impf. 3 : tardoit ; Ind. p. s. 3 : tarda, 6 : tardierent ; Ind. fut. 3 : tardera, 6 : tarderont ; Ind. cond. 3 : tarderoit ; Subj. pr. 3 : tart ; Subj. impf. 3 : tardast.

I. Empl. trans.

A. Empl. trans. dir. "Retarder, retenir qqn" : Lors le vet apeler par non, Apeler voloit Lancelot, Mes ce la tarde que ele ot, Andemantiers que se teisoit, Une voiz qui un duel feisoit An la tor merveilleuse et fort, Qui ne queroit el que la mort. (La 6458).

B. Empl. trans. indir.

    1. [Le suj. désigne une pers.] Tarder à + inf. "Tarder à faire qqc." : Si l'avoit ele tant veü Que tost l'eüst reconeü Se il fust de si riche ator Com il avoit esté maint jor. Au reconoistre mout tarda Et tote voie l'esgarda Tant qu'an la fin li fu avis D'une plaie qu'il ot el vis (Yv 2895).

    2. [Le suj. désigne une chose] Tarder à aucun. "Tarder à venir pour qqn" : Erec tarda mout la bataille; Les armes quiert et l'an li baille. (Er 707). Cligés, cui la bataille tarde, De tot ce ne cuide avoir garde, Que bien vers lui ne se desfande. (Cl 3969). « Mes trop me tarde et trop m'esloingne Ma joie et ma boene aventure. » (Cl 5384). Li veoirs li demore et tarde Del vilain qui tant par est lez, Granz et hideus et contrefez (Yv 708).

II. Empl. intrans. [Le suj. désigne une pers. ou un animal] "Être lent à venir, lent à faire qqc., s'attarder" : La pucele ne tarda plus, Par la main l'an mainne leissus, Qu'ele n'estoit mie vilainne (Er 473). Tuit a aus esgarder antandent, Et il ne tardent ne atandent Tant que devant l'esprevier furent. (Er 774). La pucele ne tarda pas, El palés vint en es le pas (Cl 2675). L'empereres ne tarda pas Aprés ses noces longuemant ; De Coloigne part lieemant (Cl 3346). S'est por celi et por celui Tote l'oz an mout grant enui. Mes cil ne tarderont mes gueires, Si changera toz li afeires, Car ja sont an l'ost retorné, S'ont le duel a joie torné. (Cl 3883). Et Tessala vint en es l'ore Qu'ele ne tarde ne demore (Cl 5344). « (...) Et quant le porrons nos avoir ? - Jusqu'a quint jor. - Trop tarderoit, Que, mon vuel, ja venuz seroit. (...) » (Yv 1821). Li palefroiz ne tarda mie, En li amainne et ele monte. (Yv 4968). Encor ancui l'ateindroiz vos Se ses escloz savez garder, Mes gardez vos de trop tarder. (Yv 5016). Aprés ce ne tardierent mie Li chevalier qu'il ne s'armassent. (Pe 5440).

    - Sans plus tarder. "Sans plus tarder, aussitôt" : Et Lanceloz sanz plus tarder L'escu par les enarmes prant, Que volentez l'art et esprant De mostrer tote sa proesce. (La 5918).

III. Empl. impers.

A. [Pour marquer l'impatience] (Il) tarde à aucun que + subj. "Il semble long à qqn que..." : Savoir an voel tote la fin, Que ton non dies et la Joie, Que mout me tarde que je l'oie. (Er 5982). Si li est mout longue la voie, Mout li tarde que celi voie Qui son cuer li fortret et tolt. (Cl 5034). Et li rois ne vost plus atendre Por rien qu'an dire li seüst, Einz li tardoit que l'en eüst Toz lor palefroiz amenez, Apareilliez et anfrenez. (Yv 2618). Tantost messire Yvains li passe, Cui tarde qu'il s'an soit partiz (Yv 4187).

Empl. abs. : Si set an bien tot sanz redot Que fame vialt vaintre par tot Fors a cele meslee sole Qu'ele tient home par la gole Et esgratine et mort et tue, Si voldroit ele estre vaincue ; Si se desfant et si li tarde. Tant est de l'otroier coarde, Si vialt que a force li face, Si n'an avra ja gré ne grace. (Pe 3855).

B. [Pour marquer qu'une chose est lente à venir] (Il) tarde que + ind. "Qqc. tarde à venir" : Ne tarda gueres ci aprés Que li terme vint, qui fu pres, Que ses noces feire devoit. (Er 1865). Mes ne tarda mie granmant Qu'Alixandres certainnemant Sot qu'anperere estoit Alis. (Cl 2381). Ne tarda puis gueires granmant Que messire Yvains sanz arest Entra armez en la forest (Yv 2222).

    - Empl. abs. : « (...) Demain, ja ne tardera plus, M'an voldrai par matin aler, Lors que le jor verrai lever. » (Er 4218). En boene esperance la met Sa mestre, qui ce li promet Et se li fiance a tenir, Car par ce cuidera venir A sa joie, que que il tart (Cl 3181). Ne tarda gaires quant il voit Venir .i. chevalier le pas Sor .i. cheval duillant et las, Apantoisant et tressué. (La 270). « N'an porter pas mon anelet, Que j'an seroie malbaillie Et tu an perdroies la vie, Que qu'il tardast, jel te promet. » (Pe 731).

IV. Empl. pronom. "Tarder" : Mes il, qu'atant, de coi se tarde, Qui por li est par tot hardiz, S'est vers li seule acoardiz ? (Cl 3796).

    - Soi tarder à / de + inf. : Alixandres garde s'an prist Et li prie, s'il fet a dire, Qu'el li die qui la fet rire. La reïne au dire se tarde, Et vers Soredamors regarde (Cl 1557). Et li lyons, qui ce esgarde, De lui aidier plus ne se tarde, Que mestiers li est, ce li sanble (Yv 4502). Qant messire Gauvains l'esgarde, D'aler contre li ne se tarde, Si la salue et ele lui. (Pe 7860).

V. aussi TARGIER2

 


© LFA / Université d'Ottawa - ATILF / CNRS & Université de Lorraine 2015
La présente ressource est produite par le LFA et diffusée par l’ATILF à des fins de consultation pour l’enseignement et la recherche, à l’exclusion de toute exploitation commerciale. La citation d’un extrait de la ressource au sein d’une publication scientifique est autorisée sous condition de porter la mention suivante : DÉCT : Dictionnaire Électronique de Chrétien de Troyes, http://www.atilf.fr/dect, LFA/Université d'Ottawa - ATILF - CNRS & Université de Lorraine.