C.N.R.S. Université de Lorraine
 
Dictionnaire Électronique de Chrétien de Troyes  
Electronic Dictionary of Chretien de Troyes  
LFA ATILF
FamilleCompletStructureModes et tempsTextes 
TAIRE, verbe
[F-B : teisir ; T-L : taire ; GD : taisir ; GDC : taire ; AND : teisir ; DMF : taire ; FEW XIII-1, 26a : tacere ; TLF : taire]
Fréquence : 94 occ.
Graphies : Inf. : taire, teire, teisir, teisirs, tere ; P. pr. : teisant, teisanz ; P. pa. : teü, teüe, teüz ; Ind. pr. 1 : tais, tes, 3 : test, 6 : teisent ; Ind. impf. 3 : teisoit, 6 : teisoient ; Ind. p. s. 1 : toi, 2 : taüs, 3 : tot ; Ind. fut. 1 : terai, 3 : teira ; Impér. 2 : teis, tes, 4 : teisons, 5 : teisiez ; Subj. pr. 1 : teise, 3 : teise ; Subj. impf. 2 : teüsses.

I. Empl. trans. "Taire, cacher qqc., passer qqc. sous silence" : Por ce fet bien qui son estuide Atorne a bien, quel que il l'ait , Car qui son estuide antrelait, Tost i puet tel chose teisir Qui mout vandroit puis a pleisir. (Er 7). Erec son non plus ne li test. (Er 5986). L'une a l'autre fiance et jure Que cist consauz iert si teüz Que ja n'iert en avant seüz. (Cl 3193). « (...) Seez lez moi, ne plorez plus Et dites moi vostre pleisir. - Dame, que dire ? que teisir ? Congié vos quier et congié proi, Car an Bretaigne aler en doi. (...) » (Cl 4264). Cele ne li çoile ne test De son panser nes une rien. (Cl 5348). Tant li est ses jeus dolz et buens Et del beisier et del santir Que il lor avint sanz mantir Une joie et une mervoille Tel c'onques ancor sa paroille Ne fu oïe ne seüe, Mes toz jorz iert par moi teüe, Qu'an conte ne doit estre dite. (La 4680). Lors le blandist et si li prie Et dit c'or ne soit mes teü Por coi a ce amanteü, Qu'il quiert, qu'il vialt et dom il vient. (La 6269). Et cil dïent : « Ja n'iert teüe Ceste bontez, qu'il n'est pas droiz. (...) » (Yv 4274). Sire, ja ne vos iert teüe, Fet messire Gauvains, ses niés, La mescheance et li meschiés Don ceste bataille a esté. (Yv 6318).

    - [Avec suj. inanimé] : Des joies fu la plus eslite Et la plus delitable cele Que li contes nos test et cele. (La 4684).

II. Empl. intrans. "Ne pas parler, garder le silence" : Sire, fet il, ne puis teisir, Que ne die vostre pleisir. (Er 5411). Assez me loist ore escoter, Fet Meleaganz, et teisir, Et vos diroiz vostre pleisir, Mes po m'est de quanque vos dites (La 3273). « (...) Sire, por Deu, ne vos enuit S'il m'an poise et se je m'an plaing, Car mout me vient a grant desdaing Qant ele me het et despist Et Kex o li chasque nuit gist. - Tes ! fet li rois, je nel croi pas. (...) » (La 4819). « (...) Meillor, se vos le volez prandre, Vos randra il, sel proverai. - Fui ! Teis ! Ja tel ne troverai. (...) » (Yv 1614). Cil li respont : « Tes, fole riens ! (...) » (Yv 3567). Teisiez, biax ostes, dit li sire, De neant vos oi escondire, Que vos n'an poez eschaper. (Yv 5477). « (...) Biax filz, ancor le di ge bien. Jel dis por voir et di ancores. - Teisiez, mere ! Ne vi ge ores Les plus beles choses qui sont, Qui par la Gaste Forest vont ? (...) » (Pe 388).

    - Prov. Aussi se puet on trop taire come trop parler à la foiiee. "On peut parfois aussi bien trop se taire que trop parler" : Se criem que il n'i ait domage, Que j'ai oï sovant retraire Que ausi se puet an trop taire Con trop parler, a la foiee. (Pe 3238).

Rem. Cf. Morawski n° 2276 : Sorparler nuit et trop se reput len tere. T.P.M.A., X, 304, s.v. Schweigen (n° 209 Pe)

III. Empl. pronom.

A. "Rester sans parler, garder le silence" : La reïne plus ne se test, D'Erec li demande novele (Er 1192). Mes ele mot ne li respont, Einçois se tot... (Er 3078). Mes au duel que li Greu feisoient Trestuit li autre se teisoient (Cl 2082). Qant toz lor mes orent eüz, Lors ne s'est plus li rois teüz. (Cl 4986). Et li nains s'est adés teüz, Qu'il ne respont ne un ne el. (La 418). Et li rois li dit : « Car te teis Et me croi, si feras que sages. (...) » (La 5030). Bien pert que c'est aprés mangier, Fet Kex, qui teire ne se pot. (Yv 589). S'a li uns a l'autre tandu Les braz au col, si s'antrebeisent, Ne por ce mie ne se teisent Que chascuns oltrez ne se claint. (Yv 6304). Li rois se test et ne dist mot, Et cil autre foiz l'areisone. (Pe 922). Je vos pri qu'a mal ne taigniez Ce qu'a vostre salu me toi. (Pe 941).

B. Soi taire d'aucune chose. "Ne pas / Ne plus parler de qqc." : Del sorplus me doi bien teisir. (Er 5208). N'an parlez plus, teisiez vos an ! (Er 5571). Por biax les poïst an tenir, Mes de toz li plus biax estoit Alixandres au cors adroit. Chevalier sont, des or m'an tes ; Del roi parlerai des or mes... (Cl 1199). Einsi dist li rois son pleisir, Dont il se poïst bien teisir. (Cl 4704). Mes il a assez antre deus Avantures don je me tes. (La 667). Et cele dit : « Teisiez vos an ; Ne vos an dirai rien oan. (...) » (La 1397). Je ne cuit avoir chose dite Qui me doie estre a mal escrite Et, s'il vos plest, teisons nos an : Il n'est corteisie ne san De plet d'oiseuse maintenir (Yv 97). Mes je ne conterai huimés, Se ma dame m'an leisse an pes, Et je li pri qu'ele s'an teise, Que la chose qui me despleise Ne me comant, soe merci. (Yv 121). « Seignor, car vos an teisiez ore, Fet li vaslez, si ferez bien, Que je nel leiroie por rien Ne por home de tot le mont. » (Pe 2612). Tot ensi cele a esciant Va sa seror contraliant, Que ele la giete del san, Et cele dit : « Garce, tes t'an ! (...) » (Pe 5486).

    - Au fig. [Avec suj. inanimé] : De monseignor Gauvain se test Li contes ici a estal, Si parlerons de Perceval. (Pe 6006).

C. Soi taire de + inf. "Se retenir de faire qqc." : Et Kex, qui onques ne se pot Tere de felenie dire, S'an gabe et dist au roi : « Biau sire, Veez con Sagremors revient. (...) » (Pe 4251).

IV. Empl. subst. "Fait de garder le silence" : De .ii. parz est mout a male eise, Qu'ele ne set le quel seisir Ou le parler ou le teisir. (Er 3714). Jehan, nes por sosfrir martire, N'est hom cui je l'osasse dire Ce don consoil querre te vuel, Einz me leiroie crever l'uel. Bien feras, ce cuit, mon pleisir, Et de l'eidier et del teisir. (Cl 5466). « (...) Mal m'avez mon covant tenu. Si m'est or ensi avenu Et dit m'avez vostre pleisir ; Si ai perdu .i. boen teisir. » (Yv 1726). À rapprocher de Morawski n° 2446 : Uns boins taires vault moult. T.P.M.A., X, 313, s.v. Schweigen (n°394 Yv) Mes le celer et le teisir Devriez vos asez voloir (Yv 3832).

    - Prov. Ainc bons taisirs ome ne nut, mais parlers nuist mainte foiiee. "Jamais un bon silence n'a fait de tort à personne, mais la parole nuit bien souvent" : Ainz boens teisirs home ne nut, Mes parlests* [l. parlers] nuist mainte foiee (Er 4592).

Rem. Cf. Morawski n° 2446 : Uns boins taires vault moult. T.P.M.A., XIII, 259, s.v. Wort, n° 560 (Er)

V. Part. prés. en empl. adj. "Silencieux"

    - [En coordination avec mu] : De c'est gabez et deçeüz, Car de rien ne les areisone, Ne uns de cez mot ne li sone, Et vont outre mu et teisant... (Cl 1843). Toz les lesse teisanz et muz. (Cl 3703). Mout vint sinple et mue et teisanz, C'onques ses diax ne prenoit fin, Vers terre tint le chief anclin (Yv 3952).

 


© LFA / Université d'Ottawa - ATILF / CNRS & Université de Lorraine 2015
La présente ressource est produite par le LFA et diffusée par l’ATILF à des fins de consultation pour l’enseignement et la recherche, à l’exclusion de toute exploitation commerciale. La citation d’un extrait de la ressource au sein d’une publication scientifique est autorisée sous condition de porter la mention suivante : DÉCT : Dictionnaire Électronique de Chrétien de Troyes, http://www.atilf.fr/dect, LFA/Université d'Ottawa - ATILF - CNRS & Université de Lorraine.