C.N.R.S. Université de Lorraine
 
Dictionnaire Électronique de Chrétien de Troyes  
Electronic Dictionary of Chretien de Troyes  
LFA ATILF
FamilleCompletStructureModes et tempsTextes 
SEIGNOR, subst. masc.
[F-B : seignor ; T-L : seignor ; GDC : seigneur/sire/monseigneur/messire/monsieur ; AND : seignur/sire1 ; DMF : seigneur/sire/monseigneur/messire/monsieur ; FEW XI, 448a : senior ; TLF : seigneur/monseigneur/messire/monsieur]
Fréquence : 1207 occ.
Graphies : messire, monsegnor, monseignor, seignor, seignors, sire, sires.

"Seigneur"

A. "Maître, celui qui possède un fief, une terre, et qui a autorité sur les hommes qui y demeurent" : Quant a lor eise orent sopé Et des tables furent levé, Erec mist son oste a reison, Qui sires ert de la meison (Er 504). Del roi est bien chose seüe, Car li Breton grant joie an firent Et mout volantiers le servirent Come lor seignor droiturier. (Cl 561). Ne perdroiz mie vostre voie, Car tot son mautalant et s'ire Vos pardonra li rois mes sire, Tant est il dolz et deboneire. (Cl 2154). A celui le dit qui li sanble Que des autres soit sire et mestre. (La 2265). Ne n'an faites ja rien por moi, Mes, foi que vos devez le roi, Le vostre seignor et le mien, Comandez li, si feroiz bien. (Yv 129). ...Que fame a tost s'enor reprise, Ne n'a pas tort, s'ele despise Celui qui devient de li pire El rëaume dom il est sire. (Yv 2498). A ce cop, li lyons se creste, De son seignor eidier s'apreste (Yv 4212). Li vaslez prant son chaceor Et vet la ou li hercheor Herchoient les terres arees Ou les aveinnes sont semees. Et quant cil virent lor seignor, Si tranblerent tuit de peor. (Pe 309). Je conuis bien le sanc de ci Et lui meïsmes autresi, Qu'il est mes sire et je ses hom. (Pe 2773). Lors li a li prodom anquis, Qui estoit sires del païs, Por coi s'estoit le jor tenuz Qu'il n'estoit au tornoi venuz Et por coi il n'ot tornoié. (Pe 5268).

    - [En contexte métaph.] : Et qui a Amor se comande Son mestre et son seignor an feit : S'est droiz qu'an remanbrance l'eit Et qu'il le serve et qu'il l'enort S'il vialt bien estre de sa cort. (Cl 3843). Li suens est sire et li miens sers, Et li sers maleoit * [l. gré] suen Doit feire au seignor tot son buen Et lessier toz autres afeires. A moi en chaut, lui n'en chalt gueires, De mon cuer ne de mon servise. Mout me poise ceste devise Que li uns est sires des deus. (Cl 4454, 4461).

B. P. ext.

    - [Pour désigner le mari d'une dame] : Tant fu blasmez de totes genz, De chevaliers et de sergenz, Qu'Enyde l'oï antredire Que recreant aloit ses sire D'armes et de chevalerie : Mout avoit changiee sa vie. De ceste chose li pesa ; Mes sanblant fere n'an osa, Que ses sire an mal nel preïst Asez tost s'ele le deïst. (Er 2462, 2467). Mes a totes et a toz sist Que l'andemain tuit revandront A l'ahatine et si prandront Ces cui le jor seroit l'enors Les dameiseles a seignors (La 5730). Se il est tex qu'a moi ateigne, Mes que de par lui ne remaigne, Je le ferai, ce vos otroi, Seignor de ma terre et de moi. (Yv 1806). Quant vostre sires m'asailli, Quel tort oi je de moi desfandre ? (Yv 2000). « (...) Ci meïsmes a vos me doing Ne ge n'en irai ja plus loing, Qu'a seignor refuser ne doi Boen chevalier et fil de roi. » (Yv 2047). « (...) Mout amander et ancherir Se puet de panre .i. boen seignor. Einz mes n'en ot mestier graignor. Loez li tuit que seignor praingne, Einz que la costume remaingne Qui an cest chastel a esté Plus de .lx. anz a passé. » (Yv 2099, 2101). Mes or est messire Yvains sire Et li morz est toz obliez (Yv 2164). Oïl, voir, et si ne fui onques Si liee des que je fui nee, Que j'ai ma dame a ce menee Que tot ausi com ele siaut, S'ele parjurer ne se viaut, Iert vostre dame et vos ses sire (Yv 6675).

    . [Comme maître légitime du corps de la dame] : Et quant il est de mon cors sire, S'il an fet chose que ne vuelle, N'est pas droiz c'un autre i acuelle. (Cl 3130).

    - [D'un gardien de bêtes sauvages] : Ne nus ne s'i porroit fier, Fors moi, s'antr'eles s'estoit mis, Qu'il ne fust maintenant ocis. Einsi sui de mes bestes sire (Yv 353).

    - [D'un vainqueur de tournoi ; d'un modèle de chevalerie] : La pucele plus de sissante Merciz rant, le cheval fet prandre, Et il [= l'écuyer] s'an va les merciz randre A son seignor, qui sanbloit estre Del tornoiement sire et mestre (Pe 5514). Et tuit cil l'apelent seignor Qu'il avoit pris au tornoier, Mes il lor vialt a toz noier (...). N'i a .i. seul qui ne deïst : « Ce fustes vos, bien le savons. Vostre acointance chiere avons, Et mout vos devriens amer Et prisier et seignor clamer, Qu'a vos n'est nus de nos parauz. (...) » (Cl 4940, 4950). Tot antor fu la presse espesse Et disoient trestuit a tire : « Bien veigne li rois et li sire Des rois et des seignors del monde ! » (Yv 2370). Cil qui des chevaliers fu sire Et qui sor toz fu reclamez Doit bien estre solauz clamez. Por monseignor Gauvain le di (Yv 2400).

    - [En parlant de Dieu] : Por oïr messes et matines Et por cel seignor aorer Vos lo gié au mostier aler. (Pe 591).

C. [Titre honorifique ; précédé ou non du possessif de la 1re per. du sing.]

    1. [Suivi d'un nom] : Quant messire Gauvains le sot, Sachiez que mie ne li plot (Er 299). « (...) Dame, pardonez li vostre ire, Que il n'a dame autre que vos : C'est messire Yvains, vostre espos. » (Yv 6746). Ceste estoire trovons escrite, Que conter vos vuel et retraire, En .i. des livres de l'aumaire Monseignor saint Pere a Biauvez (Cl 21). Mout li estuet qu'ele se gart De monseignor Gauvain, son frere. (Cl 461). Issiez tuit desarmé la fors Encontre mon seignor le roi Et si li dites de par moi Qu'Alixandres vos i anvoie (Cl 2149). Au mostier monseignor saint Pere Iert anfoïe la defors (Cl 6014). Par mon chief, fet messire Yvains, Vos estes mes cosins germains, Si nos devons mout entramer (Yv 579). ...Si que il i vanra la voille Monseignor saint Jehan Baptiste (Yv 667). Et messire Yvains fu si genz Qu'a mervoilles tuit l'esgarderent, Et encontre ax tuit se leverent Et tuit saluent et anclinent Monseignor Yvain, et devinent : « C'est cil qui ma dame prendra (...). » (Yv 2056, 2060).

    2. [En apostrophe, suivi ou non d'un nom] : Et Kex respont : « Biax sire rois, Je n'ai or mestier de gabois, Einz praing congié trestot a certes (...). » (La 97). Mes a nelui n'an pesa tant Que del sivre s'antremeïst, Tant que messire Gauvains dist Au roi son oncle, en audience : « Sire, fet il, mout grant anfance Avez feite, et mout m'an mervoil (...). » (La 226). Tant an demandent li plusor Qu'an lor dist : « Seignor, ce est cil Qui nos gitera toz d'essil Et de la grant maleürté Ou nos avons lonc tans esté (...). » (La 2413). A mialz vaillant et a plus sage, Messire Kex, que je ne sui, Avez vos dit honte et enui (Yv 113). Et dist : « Vassax, mout m'avez fet, Sanz desfiance, honte et let. (...) Mes se je puis, sire vasax, Sor vos retornera cist max Del domage qui est paranz (...). » (Yv 495). De la pitié que il l'en prant Li respont : « Biax dolz sire chiers, Je m'an metroie volentiers En l'aventure et el peril Se li jaianz et vostre fil Venoient demain a tele ore Que n'i face trop grant demore (...). » (Yv 3935). Sire, fet il, bien vos puis dire Qu'a mon droit non ai non Biau Sire. (Pe 351, 352). « (...) Et vos, seignor moinne, et vos, dames, Il ne vos doit grever de rien, Que je vos ferai asez bien Por s'ame, se Dex me ramoinne. » (Pe 2962). ...Et dist : « Ha ! sire Dex puissanz, Qui ceste eve passee avroit De la ma mere troveroit, Mien esciantre, sainne et vive. » (Pe 2982).

    - [Le narrateur s'adressant aux membres de son public, à ses narrataires] : Seignor, se j'avant an disoie, Ce seroit oltre la matire, Por ce au definer m'atire : Ci faut li romanz an travers. (La 7098).

D. [En parlant de Dieu] : Mere, ne soliez vos dire Que li enge Deu nostre sire Sont si tres bel c'onques Nature Ne fist si bele criature, N'el monde n'a si bele rien ? (Pe 382). Sor tote rien vos vuel proier Que an yglise et an mostier Alez proier Nostre Seignor Que il vos doint joie et enor, Et si vos i doint contenir Qu'a bone fin puissiez venir. (Pe 567). Et an cele orison si ot Asez des nons Nostre Seignor, Tuit li meillor et li greignor Que nomer ost ja boche d'ome, Se por peor de mort nes nome. (Pe 6263).

 


© LFA / Université d'Ottawa - ATILF / CNRS & Université de Lorraine 2015
La présente ressource est produite par le LFA et diffusée par l’ATILF à des fins de consultation pour l’enseignement et la recherche, à l’exclusion de toute exploitation commerciale. La citation d’un extrait de la ressource au sein d’une publication scientifique est autorisée sous condition de porter la mention suivante : DÉCT : Dictionnaire Électronique de Chrétien de Troyes, http://www.atilf.fr/dect, LFA/Université d'Ottawa - ATILF - CNRS & Université de Lorraine.