C.N.R.S. Université de Lorraine
 
Dictionnaire Électronique de Chrétien de Troyes  
Electronic Dictionary of Chretien de Troyes  
LFA ATILF
FamilleCompletStructureModes et tempsTextes 
SAVOIR, verbe
[F-B : savoir ; T-L : savoir ; GDC : saveir1 ; AND : saver1 ; DMF : savoir1/savoir2 ; FEW XI, 193a : sapere ; TLF : savoir1/savoir2]
Fréquence : 1130 occ.
Graphies : Inf. : savoir, savoirs ; P. pr. : sachant ; P. pa. : saüz, seü, seüe, seüz ; Ind. pr. 1 : sai, 2 : sez, 3 : set, 4 : savomes, savons, 5 : savez, 6 : sevent ; Ind. impf. 1 : savoie, 2 : savoies, 3 : savoit, 5 : saviez, 6 : savoient ; Ind. p. s. 1 : soi, 2 : seüs, 3 : sot, 5 : seüstes , 6 : sorent ; Ind. fut. 1 : savrai, 2 : savras, 3 : savra, 4 : savromes, savrons, 5 : savrez, savroiz, 6 : savront ; Ind. cond. 1 : savroie, 2 : savroies, 3 : savroit, 5 : savreiez, savriez, 6 : savroient ; Impér. 2 : saches, saiches, 5 : sachiez, saichiez, sachoiz ; Subj. pr. 1 : sache, saiche, 3 : sache, saiche, 6 : sachent ; Subj. impf. 1 : seüsse, 3 : saüst, seüst, 4 : seüssiens, 5 : seüssiez, 6 : seüssent.

I. Empl. trans.

A. [Le compl. d'obj. est une subordonnée, un pronom anaphorique remplaçant une proposition ou un groupe nominal équivalent à une subordonnée] "Avoir la connaissance de qqc. ; apprendre (par qqn ou par soi-même), voir, constater qqc." : Nos savomes bien tuit piece a Quel costume li blans cers a : Qui le blanc cerf ocirre puet Par reison beisier li estuet Des puceles de vostre cort La plus bele, a que que il tort. (Er 43). Qui qu'an parost, mout li est tart Que il voie et sache et conoisse Dom il sont tuit an tel angoisse, An tel esfroi et an tel poinne. (Er 5677). Pucele, par le Sauveor, Ne sai s'est peschierres ou rois, Mes il est saiges et cortois. (Pe 3483). Qant de ma boche le savroit, Je cuit que plus vil m'an avroit, Si me reprocheroit sovant Que je l'en ai proié avant. (Cl 997). Cele respont : « Bien le savroiz, Mes, ce sachiez, mout i avroiz Anconbriers et felons trespas, Que de legier n'i antre an pas, Se par le congié le roi non (...). » (La 647, 648). Ja, que je sache a esciant, Ne vos an mantirai de mot. (Yv 428). Et disoient c'onques mes hom N'an eschapa, que il seüssent Ne que il oï dire eüssent, De la don j'estoie venuz, Qu'il n'i fust morz ou retenuz. (Yv 571). « (...) Or me dites toz voz talanz, De voir dire ne soit nus lanz : Se ceste n'est de ma meison, Ele doit bien et par reison Le beisier del blanc cerf avoir ; La verité an voel savoir. » (Er 1776). Et cil qui son non ne savoit Devine et dit que il avoit Percevax li Galois a non (Pe 3559).

    - Empl. factitif : S'ele osast vers lui desresnier Le droit que ele i cuide avoir, Volantiers li feïst savoir (Cl 578). J'atandrai tant qu'il s'aparçoive, Car ja ne li ferai savoir. (Cl 1009). Et li rois de la soe part Fet an l'ost crier et savoir Quel don voldra* [l. devra] de lui avoir Cil par cui li chastiax iert pris (Cl 1515). Li Greu defors grant dolor mainnent, Et cil dedanz formant se painnent Comant il lor facent savoir Don grant joie porront avoir. (Cl 2115). Grant force a o lui amenee, S'a totes les marches garnies, Et a la cort sont les espies Qui li font savoir chascun jor Tot le covine et tot l'ator, Et conbien il sejorneront Et quant il s'an retorneront, Par quel leu et par quel trespas. (Cl 3341). Ceste chose li dus porchace Et fet par un suen druguemant, Qui greu savoit et alemant, As .ii. empereors savoir Qu'ainsi vialt la bataille avoir. (Cl 3915). Sel feront savoir et crier Par totes les terres prochienes Et autresi par les loingtienes, Et firent a mout lonc termine Crier le jor de l'ahatine Por ce que plus i eüst genz. (La 5374). Feites le nos savoir, biax sire, Quant vos iroiz an cest martire, Que nos vos voldrons convoier (Yv 601).

    - [En construction imbriquée] : De loing se fu aparceüe De tot quanque ele savoit Qu'a la poison mestier avoit. (Cl 5703). Qant les genz del païs le sorent Qui a la bataille esté n'orent, Comant Lanceloz l'avoit fet, Si se sont tuit cele part tret Ou il sorent que il aloit (La 4123). Si se repant et bat sa colpe Et mout se blasme et mout s'ancolpe Del pechié qu'ele fet avoit Vers celui don ele savoit Qui suens avoit esté tozdis Et fust ancor se il fust vis. (La 4186). Et il lor dit : « Dex, s'il li plest, Cest duel que ne sai don vos nest Vos ost del cuer et tort a joie. » (Yv 5240).

    - Savoir aucun + attribut du compl. d'obj. / adv. de lieu : Car au lyeon ne panront pes Ne n'avront, tant con vis les sache. (Yv 5625). ...Et dit : « Sire, je vos eüsse Salué, se autel seüsse Vostre cuer con je faz le mien. (...) » (Pe 4412). Lors a le chevalier veü, Si li cria : « Vasax, por coi M'avez feru, dites le moi, Qant devant moi ne vos savoie, Ne rien mesfet ne vos avoie ? (...) » (La 775). Lors se part d'ax mout esmaiez Et vient droit la ou il savoit La reïne qui li avoit La nuit proié qu'il la meïst An tel leu que ele veïst La bataille tot a bandon (La 3561). Si vos sevent il bien ceanz, Mes entr'ax est li diax si granz Que il n'i pueent or entandre ; Si vos voelent ocirre ou pandre (Yv 985). Ja voir par toi conquis ne fust Mes sires, se veü t'eüst, Qu'el monde son paroil n'avoit, Ne Dex ne hom ne l'i savoit, Ne il n'en i a mes nul tex. (Yv 1236). Or ne vialt mes plus arester La dameisele, ainz est montee Et par delez lui est passee, Si con s'ele ne l'i seüst. (Yv 3039). Or n'i a plus, que je m'an vois, Ou que soit, logier an ce bois, Que d'ostel pres ne sai ge point. (Yv 3757). « La ne sai ge ma garison, Fet cil, biau sire, ou tu m'anvoies. (...) » (Pe 2300). Ge sai .i. chapelain ci pres, Se j'avoie sor coi monter, Cui g'iroie dire et conter Mes pechiez an confession (Pe 6728).

    . [En contexte métaph.] : En .i. ostel, si con moi sanble, Ne pueent eles estre ansanble, Que ne porroit pas remenoir L'une avoeques l'autre .i. seul soir, Que noise et tançon n'i eüst Puis que l'une l'autre i seüst. (Yv 6024).

    - [Sans compl. d'obj. exprimé] : La verité vos en ai dite, Et, sachiez bien, n'est pas petite L'enors que vos avez conquise. (Er 6066). Alixandres aimme et desirre Celi por cui amor sopire, Mes il ne set ne ne savra De si que maint mal en avra Et maint enui por li soffert. (Cl 569). Sachiez, il n'i faut nule rien, Ne chose qu'a dame coveingne. (Cl 5516). La veneison que il aporte Destrossent mout tost et deslïent Et si li recontent et dïent : « Sire, sire, vos ne savez, .II. ostes chevaliers avez. (...) » (La 2549). N'est mervoille se jel redot, Qu'il est si fel con vos savez. (La 5467). .III. en i ot, qui li estoient, Ne sai, ou cosin ou neveu, Por voir bien anseignié et preu (La 6769). Or te pri et quier et demant, Se tu sez, que tu me consoille Ou d'aventure ou de mervoille. (Yv 363). Sel salue et met a reison, S'il sevent, que il li apreingnent Noveles et qu'il li anseingnent .I. chevalier que ele quiert (Yv 5007). « (...) Tu, fet la dame, qui tant sez, Me di comant j'en panserai, Et ge an toz leus le ferai. - Dame, certes, se je savoie, Volantiers vos conseilleroie ; Mes vos avriez grant mestier De plus resnable conseillier. (...) » (Yv 6567).

B. [Le compl. d'obj. est un groupe nominal sans valeur propositionnelle]

    1. "Avoir connaissance de l'existence de qqc. / qqn" : Et li cuens respont : « Je vos pri, Ma dolce niece, donez li, De voz robes que vos avez, La mellor que vos i savez. » (Er 1352). Et les dames .i. lai troverent Que le Lai de Joie apelerent ; Mes n'est gueres li lais saüz. (Er 6137). Vostre pris est mout abessiez : Tuit soloient dire l'autre an Qu'an tot le mont ne savoit l'an Meillor chevalier ne plus preu (Er 2546). Savoir pooie sanz dotance Que tel chevalier ne meillor Ne savoit l'an de mon seignor. (Er 3106). Car il est chevaliers si buens Qu'an ne porroit meillor trover ; Ne n'est or pas a esprover De bonté ne de vaselage : Ne set l'an tel de son aage, Ne cuit que ses parauz soit nus. (Er 6252). Mes an ne set plus leal home. (Cl 5328). Haï ! Por Deu, biax sire rois, Fet Meliaganz, donez li : Il la vialt [= la bataille] et je vos an pri, Qu'el monde chevalier ne sai A cui si volentiers m'essai Fors que Lancelot seulemant. (La 6217). Ja voir par toi conquis ne fust Mes sires, se veü t'eüst, Qu'el monde son paroil n'avoit, Ne Dex ne hom ne l'i savoit, Ne il n'en i a mes nul tex. (Yv 1236). Mes messire Gauvains en a Cent tanz plus grant joie que nus, Que sa conpaingnie amoit plus Que conpaignie qu'il eüst A chevalier que l'en seüst. (Yv 2290). ...et quant il l'avra [= ma fille], As plus vix garçons qu'il savra En sa meison et as plus orz La liverra por lor deporz, Qu'il ne la deigneroit mes prandre. (Yv 3864).

    2. [Le compl. d'obj. désigne une langue] "Posséder la maîtrise d'(une langue), pouvoir bien s'exprimer en (une langue)" : Ceste chose li dus porchace Et fet par un suen druguemant, Qui greu savoit et alemant, As .ii. empereors savoir Qu'ainsi vialt la bataille avoir. (Cl 3914).

    3. Savoir gré à aucun (d'aucune chose) / Savoir bon gré à aucun (d'aucune chose). Ne savoir gré / nul gré / point de gré à aucun d'aucune chose. Savoir mal gré à aucun d'aucune chose. V. GRÉ

II. Empl. trans. indir. [Le compl. désigne un domaine de connaissances théoriques ou pratiques] Savoir d'aucune chose. "Avoir dans l'esprit des connaissances à propos de qqc." : ...Et Sagremors li Desreez, Cil ne doit pas estre obliez, Ne Bedoiers li conestables, Qui mout sot d'eschas et de tables (Er 1704). Li escuiers sot de voidie : Quant il vit Erec et s'amie Qui de vers la forest venoient, Bien aparçut que il avoient La nuit an la forest geü (Er 3123). Et sai, se je l'osoie dire, D'anchantemanz et de charaies Bien esprovees et veraies Plus c'onques Medea n'an sot (Cl 2988, 2991). Mes tant cuit je d'amor savoir Que ne me deüst mie avoir Por ce plus vil s'ele m'amast, Mes ami verai me clamast Qant por li me sanbloit enors A feire quanque vialt Amors, Nes sor la charrete monter. (La 4365). Et Lanceloz dist : « Sire rois, Je sai de quauses et de lois Et de plez et de jugemanz, Ne doit estre sanz seiremanz Bataille de tel mescreance. » (La 4944). Et de lui garir s'antremetent .II. puceles qui mout savoient De mecines et si estoient Filles au seignor de leanz. (Yv 4689). Mout i avoit cos andurez Et randuz, tant con il plus pot, Ne de rien bleciez ne les ot, Que trop savoient d'escremie (Yv 5613). Li prodon sot mout de l'escu Et del cheval et de la lance, Car il l'ot apris des anfance (Pe 1442). Et dist : « Sire don vient ma suer, la Pucele as Petites Manches ? Ja set et de torz et de ganches, Mout s'i est ja tost adonee. (...) » (Pe 5382).

III. Empl. intrans. Savoir bon à aucun. "Être savoureux pour qqn" : Tot menja le pain a l'ermite Messire Yvains, que boen li sot (Yv 2851). Cf. Woledge I 165

IV. [Empl. semi-auxiliaire ; idée de capacité] Savoir + inf. "Être capable de faire qqc." : Onques Dex ne sot fere mialz Le nes, la boche ne les ialz. (Er 435). Cil atornoit an la cuisine Por le soper char et oisiax. De l'atorner fu mout isniax, Bien sot aparellier et tost, Char cuire et an eve et an rost. (Er 491). De chevaliers i avoit tant, Quant eles an la sale entrerent, Qui ancontre eles se leverent, Que je n'an sai nomer le disme, Le treziesme ne le quinzisme. (Er 1665). De ce sai ge bien reison randre : Li ialz n'a soin de rien antandre Ne rien ne puet feire a nul fuer, Mes c'est li mereors au cuer... (Cl 701). Bien s'an savra aparcevoir, S'il onques d'amors s'antremist Ou s'il par parole en aprist. (Cl 1010). Et cil de trespasser le gort Au mialz que il set s'aparoille, Et fet mout estrange mervoille, Que ses piez desire et ses mains. (La 3095). « (...) Mes por Deu, savriez me vos Dire por coi ele me het ? » (La 4072). Et je cuidai qu'il ne seüst Parler ne reison point n'eüst. (Yv 323). Et cil qui bien lancier savoit Des javeloz que il avoit Aloit anviron lui lancent, Une ore arriere et altre avant... (Pe 95). « Amis, savriez vos ausi La lance et l'escu demener, Et le cheval poindre et mener ? » (Pe 1452).

    - Savoir à + inf. : Mes d'auques des meillors barons Vos sai bien a dire les nons, De ces de la Table Reonde, Qui furent li meillor del monde. (Er 1668). Lez la fontainne troverras Perron, tel con tu verras ; Je ne te sai a dire quel, Que je n'en vi onques nul tel (Yv 389).

    - [Non-expression de l'infinitif] : Mout volantiers, se je seüsse, Deïsse quex an est la floiche : Ne la vi pas n'an moi ne poiche Se la façon dire n'an sai De chose que veüe n'ai. (Cl 840).

V. [Participe]

    - Part. prés. en empl. adj. Sachant d'aucune chose. "Qui s'y connaît en qqc." : Or sont cil d'Amors non sachant Qui ensi les vont despisant, Et mout ansus d'Amors se botent Qui son comandemant ne dotent. (La 4389).

    - Part. passé en empl. adj. "Connu" : Del roi est bien chose seüe, Car li Breton grant joie an firent Et mout volantiers le servirent Come lor seignor droiturier. (Cl 558). Car fonctionne ici comme conjonction de subordination

VI. Empl. subst. masc. "Sagesse, prudence" : Mout est bele, mes mialz asez Vaut ses savoirs que sa biautez : Onques Dex ne fist rien tant saige Ne qui tant soit de franc coraige. (Er 538). Tant a d'afaitemant apris Que de totes bontez ot pris Que nule dame doie avoir Et de largesce et de savoir. (Er 2422). Cele respont par grant savoir : « Sire, bien nos devez avoir An.ii. conquis et moi et lui (...). » (Er 4525). Par soi fet prodome largesce, Ce que ne puet feire hautesce Ne corteisie ne savoir Ne gentillesce ne avoir (Cl 199). Mes ici a un malvés point, Car il [= le flatteur] aplaigne par defors Et se il [= son maître] a dedanz le cors Ne malvestié ne vilenie, Ja n'iert tant cortois qu'il li die, Einz fera cuidier et antendre Qu'a lui ne se porroit nus prandre De proesce ne de savoir. (Cl 4497). Biauté, corteisie et savoir Et quanque dame puet avoir Qu'apartenir doie a bonté Nos a tolu et mesconté La morz, qui toz biens a periz En ma dame l'empererriz (Cl 5781). « (...) Einçois que vos aiens bleciee, Vostre pleisir nos descovrez, Car trop vilenemant ovrez ; Et nos vos serons en aïe, Ou de savoir, ou de folie. » (Cl 5898).

    - P. méton. "Chose raisonnable" (cf. Woledge II 95)

    . Cuidier savoir. "Penser sagement" : ...Et dit : « Por fos me puis tenir, Quant je vuel ce que ja n'avrai ; Son seignor a mort li navrai Et je cuit a li pes avoir ! Par foi, je ne cuit pas savoir, Qu'ele me het plus orendroit Que nule rien, et si a droit. (...) » (Yv 1434). Einz de lor chevax herbergier Ne tindrent plet ne n'an parlerent. Cui chaut ! Que bien les establerent Cil qui l'un an cuident avoir. Ne sai s'il cuiderent savoir, Qu'ancore a il cheval tot sain ! (Yv 5348).

    . Dire grant savoir. "Parler très sagement" : Einz dit : « Viax tu merci avoir ? - Mout avez or dit grant savoir, Fet cil, ce devroit dire fos ; Onques rien nule tant ne vos Con je faz merci orandroit. » (La 2754). P. ironie

    . Faire (grant) savoir / Faire un mout grant savoir. "Faire preuve de (grande) sagesse, de (grande) prudence ; faire preuve de très grande sagesse" : Qant departi ot son avoir, Aprés fist .i. mout grant savoir, Que del roi sa terre reprist (Er 6486). « Seignor, fet il, sanz contredit, Se vos volez m'amor avoir, Ou face folie ou savoir, Creantez moi ma volanté. » (Cl 1810). Ou face folie ou savoir, Ne leira que congié ne praigne De retorner an la Bretaigne. (Yv 2544). Qant a moi prist corroz et ire Vostre niés, ne fist pas savoir. (Cl 4099). « Sire, einz que nos vaigniemes la, Feriemes, ce cuit, savoir Qui iroit anquerre et savoir De quel part les noz genz se tienent. (...) » (La 2371). Por ce feroies tu savoir Se la bataille li toloies. (La 3246). Mes ne feroie pas savoir Se je sanz congié m'an aloie. (Yv 4770). Si n'avez mie fet savoir Quant vos estes venuz ceanz, Que del rissir est il neanz. (Yv 5214). Mes fuiez, si feroiz savoir. (Pe 3795). « (...) Toz les chevax et tot l'avoir Me prenez, si feroiz savoir, Que ja ne le vos desfandra. » (Pe 5106).

Rem. Cf. Woledge II 86-87

    .. Loc. prov. Cil ne fait mie savoir qui s'escïence n'abandone. "Il ne fait pas preuve de sagesse celui qui ne diffuse pas sa science" : Por ce dist Crestiens de Troies Que reisons est que tote voies Doit chascuns panser et antandre A bien dire et a bien aprandre , Et tret d'un conte d'avanture Une mout bele conjointure Par qu'an puet prover et savoir Que cil ne fet mie savoir Qui s'escience n'abandone Tant con Dex la grasce l'an done. (Er 16). Cf. T.P.M.A., XIII, 145, s.v. Wissen [Chap. Man soll sein Wissen nicht verbergen] n° 167 (Er) (seul cité pour le français)

    - P. personnif. : A toi ne s'apareilloit nus, Qu'an toi s'estoit Biautez miree, Proesce s'i ert esprovee, Savoirs t'avoit son cuer doné, Largesce t'avoit coroné (Er 4603).

 


© LFA / Université d'Ottawa - ATILF / CNRS & Université de Lorraine 2015
La présente ressource est produite par le LFA et diffusée par l’ATILF à des fins de consultation pour l’enseignement et la recherche, à l’exclusion de toute exploitation commerciale. La citation d’un extrait de la ressource au sein d’une publication scientifique est autorisée sous condition de porter la mention suivante : DÉCT : Dictionnaire Électronique de Chrétien de Troyes, http://www.atilf.fr/dect, LFA/Université d'Ottawa - ATILF - CNRS & Université de Lorraine.