C.N.R.S. Université de Lorraine
 
Dictionnaire Électronique de Chrétien de Troyes  
Electronic Dictionary of Chretien de Troyes  
LFA ATILF
FamilleCompletStructureModes et tempsTextes 
SACHIER, verbe
[F-B : sachier ; T-L : sachier ; GD : sachier1 ; AND : saker ; DMF : sacher ; FEW XI, 25b : saccus]
Fréquence : 20 occ.
Graphies : Inf. : sachier ; P. pa. : sachiee, sachiez ; Ind. pr. 3 : sache, saiche, 5 : sachiez ; Impér. 5 : sachiez.

Empl. trans.

A. [Le compl. d'obj. désigne une chose ou une partie du corps]

    1. "Tirer qqc." : « Ne veez vos con cist fer sont Roide a ploier et fort a fraindre ? Ja tant ne les porroiz destraindre Ne tirer a vos ne sachier Que les poïssiez arachier. (...) » (La 4605). Et li vaslez est descenduz, Si met la lance a une part Et l'escu del col li depart, Mes il ne set venir a chief Del hiaume qui est sor le chief, Qu'il ne set comant il le praigne, Et s'a talant qu'il li desceigne L'espee, mes il nel sot fere Ne del fuerre ne la puet trere, Einz prant le fuerre et saiche et tire. (Pe 1127).

    - Empl. abs. : As fers se prant et sache et tire Si que trestoz ploier les fet Et que fors de lor leus les tret. (La 4636).

    2. "Retirer qqc. (de qq. part)" : Sor les escuz par tel esforz S'antrefierent des fers tranchanz Que parmi les escuz luisanz Passa de chascun une toise ; Mes li uns l'autre an char n'adoise, Ne lance brisiee n'i ot. Chascuns au plus tost que il pot A sa lance sachiee a lui, Si s'antrevienent anbedui Et revienent a droite joste. (Er 5901). Et li chevaliers prant la hache, Des poinz isnelemant li sache Et leisse cel que il tenoit, Car desfandre le covenoit, Que li chevalier sus li vienent, Et cil qui les .iii. haches tienent, Si l'asaillent mout cruelmant (La 1168). Avec non-expression du pronom obj. dir. Gauvains voit bien, mestier n'i a Riens nule que dire li sache, Si desvest son hauberc et sache De son dos et toz se desarme. (La 6908).

    - En partic. Sachier une espee fors del fuerre. "Tirer une épée de son fourreau" : L'espee o le branc esmolu Fors del fuerre isnelemant sache (Cl 3737).

    3. "Arracher qqc. en tirant" : « (...) Asez me bat, asez me fier : Ja tant ne te troverai fier Que por toi face plus ne mains, Se tu orandroit a tes mains Me devoies les ialz sachier Ou tote vive detranchier. » (Er 4813). Les ialz amedeus me sachiez S'il demorent ceanz .v. jorz. (Pe 2500).

B. [Le compl. d'obj. désigne une pers.]

    1. "Tirer qqn" : Erec par le hiaume le sache, A force del chief li arache Et la vantaille li deslace, Le chief li desarme et la face. (Er 981). Lors met a l'espee la main Et dit : « Vasax, lessiez mon frain ! Traiez vos la ! Je vos tieng mout Por orgueilleus et por estout. Se aprés vos plus me sachiez, Je vos ferrai, bien le sachiez. Leissiez m'aler ! » (Er 4015). Mes ses criers rien ne li vaut Ne chose que dire li sache, Que cil par le hiaume le sache, Si que trestoz les laz an tranche, La vantaille et la coiffe blanche Li abat de la teste jus. (La 2906). Maintenant par le braz le sache, Si li dit : « En ça vos traiez, Chevaliers, ne peor n'aiez De ma dame, qu'el ne vos morde (...). » (Yv 1964). Ausi con se ce fussent pailles Fet del hauberc voler les mailles, Et contreval si fort le sache Que de l'espaule li arache Le tanrun atot le costé. (Yv 4519). Car au lyeon ne panront pes Ne n'avront, tant con vis les sache. L'un en aert et si le sache Par terre, ausi con un moston. (Yv 5626).

    - Sachier aucun de prison. "Tirer qqn de prison" : Or a grant joie, ce sachiez, Qant il est de prison sachiez, Et quant il d'iluec se remue Ou tel piece a esté an mue. (La 6628).

    2. "Secouer, malmener qqn" : Erec a son talant le mainne Et sache et tire si que toz Les laz de son hiaume a deroz Et si que devers lui l'ancline. (Er 5953). Sel sache et tire et si l'estraint Si duremant que cil se plaint, Qu'il li sanble que tote fors Li traie la cuisse del cors. (La 807).

    - [Avec réciprocité] : Li uns l'autre sache et detire, Que de rien ne s'antrespargnoient. (Er 3774). Li uns l'autre sache et detire, Si que sor les genouz s'abatent. (Er 5946).

 


© LFA / Université d'Ottawa - ATILF / CNRS & Université de Lorraine 2015
La présente ressource est produite par le LFA et diffusée par l’ATILF à des fins de consultation pour l’enseignement et la recherche, à l’exclusion de toute exploitation commerciale. La citation d’un extrait de la ressource au sein d’une publication scientifique est autorisée sous condition de porter la mention suivante : DÉCT : Dictionnaire Électronique de Chrétien de Troyes, http://www.atilf.fr/dect, LFA/Université d'Ottawa - ATILF - CNRS & Université de Lorraine.