C.N.R.S. Université de Lorraine
 
Dictionnaire Électronique de Chrétien de Troyes  
Electronic Dictionary of Chretien de Troyes  
LFA ATILF
FamilleCompletStructureModes et tempsTextes 
RENDRE, verbe
[F-B : randre ; T-L : rendre ; GD, GDC : rendre ; AND : rendre ; DMF : rendre ; FEW X, 171a : reddere ; TLF : rendre]
Fréquence : 172 occ.
Graphies : Inf. : randre, rendre ; P. pa. : randu, randue, randuz, rendu, rendue, rendues ; Ind. pr. 1 : rant, 2 : ranz, 3 : rant, 5 : randez, 6 : randent ; Ind. impf. 2 : randoies, 3 : randoit, 6 : randoient ; Ind. p. s. 3 : randi, 6 : randirent ; Ind. fut. 1 : randrai, rendrai, 2 : randras, 3 : randra, 4 : randrons, 5 : randroiz, 6 : randront ; Ind. cond. 1 : randroie, 3 : randroit ; Impér. 5 : randez ; Subj. pr. 3 : rande ; Subj. impf. 3 : randist, 6 : randissent.

I. Empl. trans.

A. "Donner en retour"

    1. "Donner en retour (ce qui est dû, ce qu'on a pris ou reçu), restituer" : Se li cuens ne li volsist randre Volantiers le cors et la dame, Tot meïst an feu et an flame. (Er 4924). Tant longuemant l'ont [= la Joie de la Cour] atandue Que premiers lor sera randue Par vos, qui l'avez desresniee. (Er 6076). « (...) Par mon consoil a lui t'acorde, Si li rant la corone an pes, Car bien est droiz que tu li les. » (Cl 2455). Clygés, quant Fenice cria, L'oï mout bien et antendi ; Sa voiz force et cuer li randi (Cl 4076). « Rois Artus, j'ai en ma prison, De ta terre et de ta meison, Chevaliers, dames et puceles. Mes ne t'an di pas les noveles Por ce que jes te vuelle randre (...). » (La 55). « (...) Par un covant l'i atandrai [= le chevalier] Que les prisons toz te randrai Qui sont an prison an ma terre, Se il la puet [= la reine] vers moi conquerre Et tant face qu'il l'an ramaint. » (La 76). « (...) Et cest mien anelet prendroiz Et, s'il vos plest, sel me randroiz Quant je vos avrai delivré. » (Yv 1022). « (...) L'amor li randrai et la grace Que il sialt a sa dame avoir, Puis que j'en ai force et pooir. » (Yv 6644). Or va donc tost et si revien, Et tant diras au malvés roi Se il ne vialt tenir de moi Sa terre, que il la me rande, Ou il anvoit qui la desfande Vers moi, qui di que ele est moie. (Pe 889). Ge sui vostre hom et vos mes sire : De moi et de tot mon lignage Vos rant ge ici vostre homage Et vos desfi tot maintenant Einz qu'a cestui desavenant Fere an mon ostel vos sofrisse. (Pe 5244).

    - [Avec attribut du compl. d'obj.] : Ou avoec lui pris esterai Ou jel vos randrai [= votre ami] a delivre. (Er 4335). « (...) Leisse ton duel, si te conforte, Car se vive ne la te rant [= Fénice], Ou tu m'oci ou tu me pant. » (Cl 5829). Si li rant le prison tot quite. (La 924). Car t'acorde a lui et afeite, Si li rant quite la reïne. (La 3197). « (...) Se je le felon, le cruel, Qui ci nos vet contraliant, Pooie feire humeliant Tant que voz filz vos randist quites (...), Puis vos voldroie comander A Deu, s'iroie a mon afeire. » (Yv 4145). Si prïent Deu qu'il le desfande De mort, et vif et sain lor rande, Et le jaiant li doint ocirre. (Yv 4170).

    - "Rapporter qqc. à qqn" : De la tornele ensi descendent, Et vaslet corent, si li randent Ses armes por armer son cors, Et son cheval li ont trait fors (Pe 8108).

    . Empl. factitif : « Ostes, fet il, alons aval, Et mes armes et mon cheval Me fetes sanz demore randre, Car ge ne voel ci plus atandre, Einz m'an irai. (...) » (Pe 7357).

    - "Rendre à qqn (la santé ou une fonction particulière)" : Car se garir vos an doit nus, A moi vos an poez atandre, Car bien vos savrai santé randre. (Cl 2982). Car li eüst or Dex randu Le san au mialz que il ot onques Et puis si li pleüst adonques Qu'il remassist en vostre aïe ! (Yv 2928). Messire Gauvains ne se muet Tant que li chevaliers sopire Et parole et dist : « Dex li mire Qui la parole m'a randue, Que mout ai grant peor eüe De morir sanz confession. (...) » (Pe 6721).

    - Rendre l'ame. "Mourir" : Cil responent qu'il ne se fïent De neant an son respasser, Ne ne porra none passer Qu'el n'ait einçois l'ame rendue. (Cl 5691).

    2. "Donner en retour (qqc. d'équivalent)" : « (...) Mes ancor vos voel querre un don, Don ge randrai le guerredon Se Dex done que je m'an aille Atot l'enor de la bataille. » (Er 632). Si dist : « Sire, don ne veez Con mes chevax est tressuez (...) ? Et je cuit que cist dui destrier Sont vostre ; or si vos prieroie, Par covant que je vos randroie Le servise et le guerredon, Que vos, ou a prest ou a don, Le quel que soit me baillessiez. » (La 284). Et quant ele aler les an voit, Si dit : « Chascuns de vos me doit .I. guerredon a mon gré randre, Quele ore que jel voldrai prandre (...) » (La 705). Cele por assez petit don M'a rendu large guerredon, Grant enor m'a feite et grant bien. (La 6880). De l'enor que vos m'i feïstes Vos randrai ja le guerredon. (Yv 1013). Mes il ne vuelent ne ne daignent, Einz dïent qu'il les garderont [= les prisonniers] Tant que au roi les bailleront, Que cil lor randra les merites De lor dessertes totes quites. (Cl 2123). Et les dames vont lor desserte As .iii. mires doner et rendre (Cl 5959). S'est droiz que an feu et en flame L'en soit randue la merite. (Yv 4459). « (...) D'espee et de lance i prandroiz Maint cop et s'an randroiz assez Einz que soiez outre passez. » (La 2173).

    - [P. iron.] : Si cuideront li traïtor De nos que nos soiens des lor, Et quiex que soient les dessertes, Les portes nos seront overtes. Et savez que nos lor randrons ? Ou morz ou pris toz les prandrons, Se Damedex le nos consant. (Cl 1823). Mout s'esvertue et mout s'efforce De doner granz cos et pesanz. N'ont pas failli a ses presanz, Qu'il lor rant la bonté a doble. (Yv 5585).

    - [Le compl. d'obj. désigne une pers.] : « (...) Por son neveu toi li rendrai, S'en avra bien eü l'eschange. » (Cl 3448).

    - [Dette à acquitter, au propre ou en contexte métaph.] : Mout granz cos antredoner s'osent Tant que la bataille a ce monte Qu'an son cuer en a mout grant honte Li chevaliers de la charrete Et dit que mal randra la dete De la voie qu'il a enprise Qant il si longue piece a mise A conquerre un seul chevalier. (La 868). Ce jor furent jugleor lié, Car tuit furent a gré paié. Tot fu randu quanqu'il acrurent Et mout bel don doné lor furent (Er 2057). Mout sont andui li vasal large De cos doner a grant planté, S'a chascuns boene volanté De tost randre ce qu'il acroit, Ne cil ne cist ne s'an recroit Que tot sanz conte et sanz mesure Ne rande chetel et ousure Li uns a l'autre sanz respit. (Cl 4037, 4040). Mes celui cui je n'aim de rien, Qui cele honte et cest mesfet M'a porchacié, porquis et fet, Voldrai randre son paiemant Orandroit sanz delaiemant. (La 6885). Si m'an doit an tel gré savoir Con celi qui autrui avoir Anprunte, et puis si le repaie. N'encor ne cuit que je vos aie Randu ce que je vos devoie. (Yv 6697).

    - Rendre sa perte à aucun. "Réparer la perte subie par qqn" : Ploige li done et si li jure Que toz jorz mes pes li tanra Et que ses pertes li randra, Quanqu'ele an mosterra par prueves, Et refera les meisons nueves Que il avoit par terre mises. (Yv 3304).

    - Rendre graces / Rendre merciz / Rendre salut à aucun. "Remercier qqn / Saluer qqn" : As eglises et as mostiers Sonent de joie tuit li sain, N'il n'i a moinne ne nonain Qui Damedeu ne rande graces. (Pe 2741). Granz merciz et grasces l'an rant. (Er 3507). Plusor sont qui de ce presant Li randissent .v.c. merciz (La 947). « Amie, fet (fet) il, seulemant A Deu et a vos rant merciz De ce que sains sui et gariz. (...) » (La 6681). Atant l'escuier venir voient, Qui le cheval amainne an destre. La pucele a une fenestre Trova seant, si li presante. La pucele plus de sissante Merciz rant, le cheval fet prandre, Et il s'an va les merciz randre A son seignor, qui sanbloit estre Del tornoiement sire et mestre (Pe 5511). Enyde come deboneire La salue ; cele ne pot De grant piece respondre mot, Car sopir et sanglot li tolent Qui mout l'anpirent et afolent. Grant piece aprés li a randu La dameisele son salu (Er 6183). Ne pooit pas les saluz randre An demi jor par un et un, S'il volsist respondre a chascun (Er 6346). N'est mie droiz que cele teingne Vers lui sa parole si chiere Que ele ne li rande arriere, Au moins de boche, son salu. (La 1556). D'un dolz salu l'a saluee, Et ele .i. autre tost li rant (La 4587). Mes il les ot et antant bien, Et por ce n'an leira il rien, Einz s'an va saluant les rotes, Et il li randent tuit et totes Son salu, si con il li sanble (Pe 6530).

    . Rendre les merciz d'aucun à aucun. "Transmettre à qqn les remerciements de qqn" : Atant l'escuier venir voient, Qui le cheval amainne an destre. La pucele a une fenestre Trova seant, si li presante. La pucele plus de sissante Merciz rant, le cheval fet prandre, Et il s'an va les merciz randre A son seignor, qui sanbloit estre Del tornoiement sire et mestre (Pe 5512).

    3. [En réponse à une attente] "Accomplir, réaliser qqc." : Aprés soper, quant li baron Furent tuit lié par la meison, Li rois, si con costume estoit, Por ce que le cerf pris avoit, Dist qu'il iroit le beisier prandre Por la costume del cerf randre. (Er 290). Li rois par itele avanture Randi l'usage et la droiture Qu'a sa cort devoit li blans cers. (Er 1794). Quant vuidiee lor fu la chanbre, Lor droit randent a chascun manbre ; Li oel d'esgarder se refont, Cil qui d'amor joie refont Et le message au cuer anvoient, Mes mout lor plest quanque il voient. (Er 2036). La ou il ert, a Tintajuel, Fist chanter vigiles et messes, Promist et randi les promesses Si com il les avoit promises, As meisons Deu et as eglises. (Er 6472). Randre li porra la promesse Et son covant, einz qu'il s'an aut. (La 1154). Or vos reposez mes enuit, Que vos m'avez randu si bien Mon covant que nes une rien Par droit ne vos puis demander. (La 1257). Ce fet Gauvains : « Bien vos randrai, Se Deu plest ou j'ai ma creance, Jusqu'a po vostre covenance. (...) » (La 6746). Mes se tu voloies aler Ci pres jusqu'a une fontainne, N'en revandroies pas sanz painne, Se ne li randoies son droit. (Yv 371). Por ce, fet li rois, voel je rendre A vostre seror sa droiture, C'onques de tort feire n'oi cure. (Yv 6394).

B. [Donner à nouveau ou à son tour]

    - Rendre estor (à aucun). "Livrer à nouveau / également / à son tour bataille à qqn" : ...Seles vuident, chevalier tument ; Li cheval suent et escument. La traient les espees tuit Sor cez qui chieent a grant bruit ; Li un corent por les foiz prandre Et li autre por l'estor randre. (Er 2116). Mes je ne vos dot mie tant Que je m'an fuie, ainçois atant Apareilliez de moi desfandre, S'est qui estor me voelle randre (Er 5882). Et Cligés a l'espee aquialt Les .iii. qui fier estor li randent, Son escu li troent et fandent, Mes n'ont pooir de lui baillier Ne de son hauberc desmaillier. (Cl 3753). Mes des cos fu quites et frans Li liz ou cil estoit couchiez, Qu'il n'i fu feruz ne tochiez. Mes assez ferirent antor Et mout randirent grant estor Par tot leanz de lor bastons (Yv 1138).

    - Au passif Aucune chose est rendue à aucun. "Qqc. revient, échoit à qqn" : « (...) Bors et chastiax, citez et sales Vos i donrai en atandue, Tresqu'a tant que vos iert randue La terre que tient vostre peres Don vos devez estre empereres. » (Cl 1446).

C. P. ext. "Donner, prêter, confier qqc. à qqn" : Et qui or me voldra entandre, Cuer et oroilles me doit randre, Car ne vuel pas parler de songe, Ne de fable ne de mançonge. (Yv 170). « Amis, fet li rois, descendez, Et vostre chaceor randez Cel vaslet, si le gardera Et vostre volanté fera. (...) » (Pe 978). A son col une espee aporte, Par les renges estoit pandue, Si l'a au riche * [l. home] randue. (Pe 3122). Il s'an estoit venuz desfandre An vostre cort, et ge lo prandre .I. respit de ceste bataille, Et messire Gauvains s'an aille Querre la lance don li fers Sainne, ja ne sera si ters C'une gote de sanc n'i pande. Ou il cele lance vos rande Ou il se remandra ici An tel prison con ge vos di. (Pe 5914). Et tu an seras malbailliz, Fet li granz chevaliers, biau frere, Que par Deu, le soverain pere, Cui ge voldroie m'ame randre, Onques chevalier nel vi prandre Ensi con tu mener l'an viax, Que il ne l'an avenist diax Qu'il n'aüst la teste tranchiee. (Pe 6561).

    - Rendre raison d'aucune chose. "Rendre compte de qqc." : Des mes divers don sont servi, Neporquant se ge nel vos di, Vos savroie bien reison randre (Er 6877). Se li darz parmi l'uel i antre, Li cuers por coi s'an dialt el vantre, Que li ialz ausi ne s'an dialt, Qui le premier cop an requialt ? De ce sai ge bien reison randre (Cl 701). « Nains, qu'a cist chevaliers mesfet Que tu mainnes come contret ? » Cil ne lor an vialt reison rendre, Einz fet le chevalier descendre De la charrete, si s'an va (La 441).

D. [Idée de produire vers l'extérieur]

    1. "Émettre, dégager qqc." : Si oel si grant clarté randoient Que .ii. estoiles ressanbloient. (Er 433). Chascune [= des escarboucles] tel clarté gitoit De nuiz con se il jorz estoit Au matin quant li solauz luist ; Si grant clarté randoit par nuit Que ardoir n'estuet el mostier Lanpe, cierge ne chandelier. (Er 2344). Nule riens n'est clartez de lune A la clarté que porroit randre Des escharbocles la plus mandre (Er 6783). Tant s'est la pucele hastee Que ele est el palés venue, Chief descovert et face nue, Et la luors de sa biauté Rant el palés plus grant clarté Ne feïssent quatre escharboncle. (Cl 2710).

    - [Dans un élément de comparaison] : Por monseignor Gauvain le di, Que de lui est tot autresi Chevalerie anluminee Come solauz, la matinee, Oevre ses rais et clarté rant Par toz les leus ou il s'espant. (Yv 2407). Joie d'amors qui vient a tart Sanble la vert busche qui art, Qui dedanz rant plus grant chalor Et plus se tient en sa valor, Quant plus demore a alumer. (Yv 2521).

    2. "Rejeter qqc. par la bouche" : Mes ne cuident pas que il vive Cil qui l'ont tret de l'eve fors, Car il en avoit mout el cors, Ne des que tant qu'il l'ot randue N'ont de lui parole antandue. (La 5127).

    3. "Rapporter, produire" : Qui petit seme petit quialt, Et qui auques recoillir vialt An tel leu sa semance espande Que fruit a cent dobles li rande (Pe 4).

E. [Idée de livrer qqn ou qqc.] "Livrer, remettre"

    1. [Le compl. d'obj. désigne une pers.] : Ensi le roi tuit aseürent Et afïent formant et jurent Que le traïtor li randront Ou ja mes terre ne tandront. (Cl 1079). A la reïne en es le pas Mande que a lui parler veigne Ne ses traïtors ne deteigne, Car a randre li covandra Ou oltre son gré les tandra. (Cl 1349). Alixandres venir la voit ; Contre li vet, si li demande Que li rois a feire comande De ses prisons et qu'il en iert. « Amis, fet ele, il me requiert Que je li rande a sa devise, Si l'an les feire sa justise. (...) » (Cl 1407). Avec non-expression du pronom obj. dir. Alixandres ist del chastel Encontre le roi cui fu bel, Si li a le conte randu. (Cl 2169). Tuit demandent : « A quel martire Sera cist chevaliers randuz ? (...) » (La 411). Ceste enors li est avenue Qu'il an mainne le conte pris, Si le rant a ses anemis, Qui n'en font pas joie petite. (Yv 3290). Si somes a tant antreset Que demain, se Dex ne le fet, Li sera cist chastiax randuz, Qui ne puet estre desfanduz, Et je avoec come cheitive. (Pe 2021). Les prisons et les chevax rant Et si les baille maintenant A ces qui mestier en avoient (Pe 2451). Et messire Gauvains an prant [= du chevalier] La fiance et puis si le rant Au notonier, qui l'atandoit. (Pe 8158).

    - Rendre aucun à Dieu. "Recommander qqn à Dieu" : La mere antre ses braz le prant Et dit : « Biax filz, a Deu te rant, Que mout ai grant peor de toi. (...) » (Pe 394).

    2. [Le compl. d'obj. désigne une chose, un animal ou une partie du corps] : « (...) Des que tu m'as oltré et pris, Ja n'an avroies los ne pris Se tu des or mes m'ocioies, Trop grant vilenie feroies. Tien m'espee, je la te rant. » (Er 995). ...Tot estandu le porte a terre. Puis vient au destrier, si le prant ; Enyde [= à Énide] par le frain le rant. (Er 4032). Et se il le chastel ne randent, Por ce nule merci n'atandent. (Cl 1635). « (...) Ne vos sera mie randuz [li trespas] Maintenant que vos i vandroiz ; D'espee et de lance i prandroiz Maint cop et s'an randroiz assez Einz que soiez outre passez. » (La 2170). Si somes a tant antreset Que demain, se Dex ne le fet, Li sera cist chastiax randuz, Qui ne puet estre desfanduz (Pe 2021). ...S'avoit ja ses chauces chauciees, Et ses genz estoient mout liees, Qui cuidoient avoir conquis Le chastel et tot le païs, Et cuidoient qu'an li deüst Le chastel randre ainz que nuiz fust (Pe 2166). Et lors li a cil respondu Con orguilleus et sorcuidiez : « Je vuel qu'ancui me soit vuidiez Li chastiax, et la torz randue, Que trop m'a esté desfandue (...). » (Pe 2183). Mes a mout grant enui lor torne Del chevalier qu'il a conquis Qant il le chief n'an avoit pris Et quant il ne lor ot randu. (Pe 2335).

    - [Avec attribut du compl. d'obj.] : Et quant il en ot la foi prise, Si li fist son chief desarmer Et l'escu jus del col oster, Et l'espee li randi nue. (Yv 3287).

F. [Idée de transformation, avec attribut du compl. d'obj.] "Faire devenir qqn + qualificatif" : Ja de ce contre moi n'iert nus, Que je ne l'en rande confus (Cl 3828). Certes vos avez trop mespris D'ome qui tant vos a servie Qu'an ceste oirre a sovant sa vie Por vos mise an mortel peril, Et de Meliagant mon fil Vos a resqueusse et desfandue, Qui mout iriez vos a randue. (La 3956). Folie me fist demorer, Si m'an rant corpable et forfet (Yv 6773).

II. Empl. intrans. [D'un cheval] "Donner (le maximum de ses capacités)" : Qant il l'ot pris et montez fu, Par les enarmes prant l'escu Et met la lance sor lo fautre, Puis point li uns ancontre l'autre Tant con cheval lor porent randre. (La 845).

III. Empl. pronom.

A. "Se mettre au pouvoir de qqn" : Tenez ma foi, jel vos fianz Que orandroit sanz plus atandre M'irai a la reïne randre. (Er 1050). Et li autre mout s'an esmaient, Mes por esmai que il en aient N'ont nul talant que il se randent. (Cl 1491). Alixandres, del mur amont, Jure Deu et les sainz del mont Que ja .i. seul n'an leira vivre, Que toz nes ocie a delivre, Se tuit au roi ne se vont randre, Einçois que il les puissent prandre. (Cl 2135). ...Einz li plevist qu'il s'iroit randre A la dame de Norison, Si se metroit an sa prison (Yv 3280). Oez que fist li lyons donques, Con fist que preuz et deboneire, Com il li comança a feire Sanblant que a lui se randoit, Que ses piez joinz li estandoit Et vers terre encline sa chiere (Yv 3389). Mes del vangier se poinne fort, Si lor vet si estoutemant Que il les mainne si vilmant Que vers lui point ne se desfandent Et que a sa merci se randent Par l'aïde que li a feite Li lions... (Yv 4548). Et vos avez bien antendu Qu'an ma merci se sont randu Vostres chevaliers et li suens (Yv 6398).

    - [Avec attribut du compl. d'obj.] : Et garde, se tu as seignor Qui t'ait bien ne servise fait Don le guerredon eü n'ait, Anvoie m'i, et g'i irai De par toi et si li dirai Comant tu m'as d'armes conquis Et si me randrai a lui pris Por fere quanque boen li iert. (Pe 2262). Par foi, fet il, donc iras tu An la prison le roi Artu, Si me salueras le roi Et se li diras de par moi Qu'il te face mostrer celi Que Kex li seneschaus feri por ce que ele m'avoit ris, Et a celi te randras pris (Pe 2316). Et li vaslez respont : « Par foi, Vostre seneschax est conquis D'armes et si se randra pris Au roi Artus ou il s'an va. (...) » (Pe 2374). De par lui m'estuet randre pris A vos, que nel puis amander. (Pe 2840). Veant toz s'ala randre pris Au rois Artus cil qui venoit Et sa dameisele amenoit (Pe 3990).

B. "Se vouer à qqn à qui on fait confiance" : Cele plaie a messire Yvains, Dom il ne sera ja mes sains, Qu'Amors s'est tote a lui randue. (Yv 1379).

C. [Avec attribut du compl. d'obj.] "S'avouer + qualificatif" : « Vasax, ostez de ceste place Vostre lyeon, qui nos menace, Ou vos vos randez recreanz (...). » (Yv 5531).

IV. Inf. subst. "Action de rendre" : Et sa gent qui l'atendent la Le pueent longuemant atandre, Que cil n'ont nul talant del randre Qui l'ont pris et seisi an sont. (La 5084).

    - [En contexte métaph.] : Se je vos ai presté del mien, Bien m'en avez randu le conte, Et del chetel et de la monte, Que larges estiez del rendre Plus que je n'estoie del prendre. (Yv 6253).

 


© LFA / Université d'Ottawa - ATILF / CNRS & Université de Lorraine 2015
La présente ressource est produite par le LFA et diffusée par l’ATILF à des fins de consultation pour l’enseignement et la recherche, à l’exclusion de toute exploitation commerciale. La citation d’un extrait de la ressource au sein d’une publication scientifique est autorisée sous condition de porter la mention suivante : DÉCT : Dictionnaire Électronique de Chrétien de Troyes, http://www.atilf.fr/dect, LFA/Université d'Ottawa - ATILF - CNRS & Université de Lorraine.