C.N.R.S. Université de Lorraine
 
Dictionnaire Électronique de Chrétien de Troyes  
Electronic Dictionary of Chretien de Troyes  
LFA ATILF
FamilleCompletStructureModes et tempsTextes 
RECEVOIR, verbe
[F-B : reçoivre ; T-L : recevoir ; GDC : recevoir ; AND : receivre ; DMF : recevoir ; FEW X, 145a : recipere ; TLF : recevoir]
Fréquence : 53 occ.
Graphies : Inf. : recevoir, reçoivre ; P. pa. : receü, receüe, receüz ; Ind. pr. 3 : reçoit, 6 : reçoivent ; Ind. p. s. 1 : reçui, 3 : reçut, 6 : reçurent ; Ind. fut. 1 : recevrai, 5 : recevrez, 6 : recevront ; Impér. 5 : recevez ; Subj. pr. 1 : reçoive, 3 : reçoive ; Subj. impf. 1 : receüsse.

I. Empl. trans.

A. [Le compl. d'obj. désigne une pers.]

    1. "Accueillir qqn" : Quant ce fu fet et atorné, Tot maintenant sont retorné A lor seignor Erec arriere. Il les reçut a bele chiere (Er 1860). Li rois fist maintenant monter, Qu'il ot oïes les noveles, Clers et chevaliers et puceles, Et comande les corz soner Et les rues ancortiner De tapiz et de dras de soie Por son fil reçoivre a grant joie. (Er 2282). Onques nus rois an son rëaume Ne fu plus lieemant veüz N'a greignor joie receüz. (Er 2396). Et li portiers les portes oevre, Si les a dedanz reçeüz. (Cl 1839). A joie furent reçeü, Mes Alixandre ne plest mie, Qant il ot la parole oïe, Que ses freres ait la corone... (Cl 2530). Or gardez qu'an vos ne remaingne, C'onques ne fu a si grant joie Eleinne reçeüe a Troie Qant Paris l'i ot amenee, Que plus n'en soit de vos menee Par tote la terre le roi, Mon oncle, de vos et de moi. (Cl 5240). Ne finent tant qu'an Grece sont, Et a grant joie le reçurent, Si con lor seignor feire durent (Cl 6629). Trestuit de joie se travaillent, Et a ceste joie reçoivent Lor seignor, si con feire doivent. (Yv 2357). Se ne sai ge s'il le deçoivent, Mes a grant joie le reçoivent Et font sanblant que mout lor pleise Qu'il soit herbergiez a grant eise. (Yv 5400). A grant joie l'ont receü Et desarmé a .i. perron. (Pe 2336).

    - "Accepter, prendre qqn en mariage" : Lors l'a prise parmi le poing : « Tenez, fet il, je la vos doing. » Erec lieemant la reçut; Or a quanque il li estut. (Er 679). Qant Erec sa fame reçut, Par son droit non nomer l'estut, Qu'altremant n'est fame esposee Se par son droit non n'est nomee. (Er 1973). Mes je sai bien que je refus Ce que ne refuseroit nus Qui deüst son cuer et s'antente Metre an pucele bele et gente, Que volantiers la receüsse Se je poïsse ne deüsse. Je ne puis, ce sachiez de voir, Cesti ne autre recevoir. (Yv 5719, 5722). Se ma fille vos atalante, Recevez la por bele et gente, Vos revanroiz hastivemant (Yv 5750).

    . Recevoir aucun à feme. "Prendre qqn pour épouse" : Vostre biautez, qui tant est fine, Bone avanture vos destine, Que je vos recevrai a fame, De vos ferai contesse et dame (Er 4665).

    . Recevoir aucun à seignor. "Prendre qqn pour époux" : Par l'amonestemant de moi, Ma dame a seignor vos reçut (Yv 3645).

    2. [D'adversaires au combat] "Faire face à l'adversaire" : Et li autre voient la perte De lor gent afolee et morte, Si s'an vindrent droit a la porte Trestuit sarré et atirié, Et cil se tindrent tuit rangié An lor portes sarreement, Ses reçoivent hardiemant. (Pe 2466).

B. [Le compl. d'obj. désigne une chose]

    1. "Être mis en possession de qqc." : Tote Grece iert an vostre main Et de noz barons recevrez, Si con reçoivre les devez, Les seiremanz et les homages. (Cl 129, 130). Alixandres me fu nons mis La ou ge reçui sel et cresme Et crestianté et baptesme. (Cl 365). « Sire, fet il, a moi n'afiert, Ne tant preuz ne sages ne sui Que avoec moi* [l. vos] n'avoec autrui Ceste conpaignie reçoive Ne qu'ampire maintenir doive. (...). » (Cl 4199). Dame, por Deu, tot orandroit De moi l'amande an recevez, Et se vos ja le me devez Pardoner, por Deu, sel me dites ! (La 4495). Li escuier, si con il doivent, Ses armes pranent et reçoivent. (Yv 4676). S'est plus larges que l'an ne set, Qu'il done selonc l'Evangile, Sanz ypocrisye et sanz guile, Qui dit : « Ne saiche ta senestre Le bien, quant le fera la destre. » Cil le saiche qui le reçoit, Et Dex, qui toz les segrez voit (Pe 33). S'ont tant alé qu'a la cort furent, Et vaslet vindrent qui reçurent Tot lor hernois et lor ator. (Pe 5720). Voirs est que Dex et hom fu il, Et de la Virge nasqui il, Et par le Saint Espir conçut, Ou Dex et char et sanc reçut, Et fu sa deïtez coverte De char d'ome, c'est chose certe. (Pe 6070).

    - [Le compl. d'obj. désigne un animal] : Descendu sont ; il fu asez Qui lor chevax reçut et prist. (Er 5505).

    2. "Agréer, admettre qqc." : Sire, bien feire le porroiz, Mes, por Deu, vos quier et demant Merci, fors que tant seulemant Qu'an charrete monter ne doive. Nus plez n'est que je n'an reçoive Fors cestui, tant soit griés ne forz. Mialz voldroie estre, je cuit, morz Que fet eüsse cest meschief. (La 2772). Et cele dit : « Biax sire rois, Vos poez establir voz lois Tex con vos plest et boen vos iert, N'a moi n'ateint n'a moi n'afiert Que je desdire vos an doive ; Si me covient que je reçoive Le respit, s'ele le requiert. » (Yv 4802).

    3. "Subir qqc." : « (...) Dame, por ce que j'ai veü Venir .i. chevalier errant, Armé sor .i. destrier ferrant, Et, se mi oel ne m'ont manti, Une pucele a avoec li, Et si m'est vis qu'avoec ax vient Li nains qui l'escorgiee tient Dom Erec reçut la colee. » (Er 1123). A li a prise grant bataille Et dit : « Seüre sui et certe Que trop recevrai leide perte Se je ici mon seignor pert. (...) » (Er 3726). Mes Erec le cop aparçut Et sor son escu le reçut (Er 4430). Mes qu'ai ge dit ? Trop ai mespris, Qui la parole ai manteüe Don mes sire a mort receüe, La mortel parole antoschiee Qui me doit estre reprochiee (Er 4608). « (...) Sire, nel tenez mie a geus, Que ja par moi ne le savroiz Desi que creanté m'avroiz, Par l'amor que m'avez promise, Que par vos ne sera requise L'avanture don nus n'estort Qui n'i reçoive honte et mort. » (Er 5398). Mes d'un agait rien ne savoient, Dom il ja ne s'aparcevront, Tant que grant perte i recevront. (Cl 3578). « (...) Trop me fust ma joie estrangiee S'uns chevaliers an mon servise Eüst mort receüe et prise. » (La 4422). Et li autre dui sus li vienent : As espees, que nues tienent, Li donent granz cos anbedui, Mes plus granz reçoivent de lui, Que de ses cos valt li uns seus Des lor toz a mesure deus. (Yv 4492). Mes au parler nel reconut Ses boens amis, et ce li nut Qu'il avoit la parole basse Et la voiz roe et foible et quasse, Que toz li sans li fu meüz Des cos qu'il avoit receüz. (Yv 6226). Ensi Percevax reconut Que Dex au vanredi reçut Mort et si fu crocefiez. (Pe 6284).

II. Empl. pronom. réciproque [D'ennemis au combat] "S'aborder les uns les autres, venir en contact les uns avec les autres" : Ses genz fet serrer et estraindre ; Et li Greu serré et rangié Ne se sont pas d'aus estrangié, Car duremant broichent et poignent. D'en.ii. parz les lances anpoignent, Si s'antracointent et reçoivent, Si com a tel besoigne doivent. (Cl 3541).

 


© LFA / Université d'Ottawa - ATILF / CNRS & Université de Lorraine 2015
La présente ressource est produite par le LFA et diffusée par l’ATILF à des fins de consultation pour l’enseignement et la recherche, à l’exclusion de toute exploitation commerciale. La citation d’un extrait de la ressource au sein d’une publication scientifique est autorisée sous condition de porter la mention suivante : DÉCT : Dictionnaire Électronique de Chrétien de Troyes, http://www.atilf.fr/dect, LFA/Université d'Ottawa - ATILF - CNRS & Université de Lorraine.