C.N.R.S. Université de Lorraine
 
Dictionnaire Électronique de Chrétien de Troyes  
Electronic Dictionary of Chretien de Troyes  
LFA ATILF
FamilleCompletStructureModes et tempsTextes 
PRISIER, verbe
[F-B : prisier ; T-L : prisier ; GDC : prisier ; AND : preiser1 ; DMF : priser1 ; FEW IX, 372a : pretium ; TLF : priser1]
Fréquence : 87 occ.
Graphies : Inf. : prisier ; P. pa. : prisié, prisiee, prisiees, prisiez ; Ind. pr. 1 : pris, 3 : prise, 5 : prisiez, 6 : prisent ; Ind. impf. 3 : prisoit, 5 : priseiez, 6 : prisoient ; Ind. p. s. 3 : prisa ; Ind. cond. 3 : priseroit ; Subj. impf. 1 : prisasse, 3 : prisast.

I. Empl. trans.

A. [Idée d'estime] "Apprécier qqn / qqc., faire grand cas de qqn / qqc." : Or vos aim assez plus et pris, Car mout estes preuz et hardiz (Er 672). Tuit prisent sa chevalerie, N'i a chevalier qui ne die : « Dex, quel vasal, soz ciel n'a tel. » (Er 1247). Tant s'est Alixandres penez Et tant fet par son bel servise Que mout l'aimme li rois et prise, Et li baron et la reïne. (Cl 414). Bien voi que por mauvés me tienent Et po nos prisent, ce m'est vis, Qant behorder devant noz vis Sont ci venu tuit desarmé. (Cl 1285). Qant eles furent peçoiees, Moins en a les haches prisiees Et moins les an crient et redote (La 1136). Et il por aeisier son cors Fu desarmez et se gisoit En .i. lit qu'il mout po prisoit, Qu'estroiz ert et la coute tanve, Coverte d'un gros drap de chanve. (La 5530). « Dame, fet il, de la tançon Ne sui mie en grant sospeçon ; Petit m'an est, et mout po pris. Se Kex a envers moi mespris, Je n'i avrai ja nul domage (...). » (Yv 109). Sous-entendre l'obj. dir. la / le, présent dans 6 mss De ce que li rois devisa Tote la corz mialz l'en prisa, Car mout i voloient aler Li baron et li bacheler. (Yv 672). « (...) Jes sai bien vestir [= mes armes] et retraire Si con li vaslez m'an arma, Qui devant moi an desarma Le chevalier qu'avoie mort ; Et si legierement les port Que eles ne me grievent rien. - Par l'ame Deu, ce pris je bien, Fet li prodom, et mout me siet. (...) » (Pe 1394). « Volantiers, sire, quant le dites. Mes mes manches sont si petites Qu'anveier ne li oseroie [= à Gauvain]. Espoir se ge li anveoie, Il ne la priseroit [= la manche] ja rien. (...) » (Pe 5369).

    - [Avec un attribut du compl. d'obj.] : Quant ge ai delez moi ma fille, Tot le mont ne pris une bille (Er 542). S'or fust Cligés dus d'Aumarie Ou de Marroc ou de Tudele, Ne* [l. Nel] prisast il une cenele Avers la joie que il a. (Cl 6250). « (...) Je ne pris pas plain poing de cendre Ta menace ne ton orguel. » (La 798). « Des lores que je conui primes Chevalier, un seul n'an conui Que je prisasse, fors cestui, La tierce part d'un angevin (...). » (La 1272). Li vaslez ne prise .i. denier Les noveles au charbonier (Pe 857). Li vaslez ne prise une cive Quanque li rois li dit et conte, Ne de son duel ne de sa* [l. la] honte, (De) la reïne ne li chaut il. (Pe 966).

B. [Idée d'éloge]

    a) Prisier aucun / aucune chose. "Louer qqn / qqc." : La reïne la chose set, Qui Alixandre pas ne het, Einz l'aimme mout et loe et prise. (Cl 1141). Et li rois n'a plus atandu Que lors n'an face sa justise, Mes mout loe Alixandre et prise, Et tuit li autre le conjoent Et formant le prisent et loent. (Cl 2172, 2174). Asez le ront cele nuit quis Li chevalier que il ot pris, Mes nule novele n'en oent. As ostex le prisent et loent Li plusor qui parole an tienent. (Cl 4768). Come destroite et angoisseuse, Por la reïne glorieuse Del ciel et des anges li prie, Et por Deu, qu'il ne s'an aut mie, Einz atende encore .i. petit, Et por son oncle, que il dit Qu'il le conuist et loe et prise. (Yv 4061). Tuit li dïent que Dex le gart, Lui et sa pucele conjoent, Sa grant biauté prisent et loent (Er 1524). La pucele ainme et loe et prise Ceste bonté et cest servise. (Cl 3175).

    b) Prisier aucune chose à aucun. "Vanter qqc. à qqn, parler très favorablement de qqc. à qqn" : « (...) Tant a auné c'or est brisiee S'aune que tant nos as prisiee. » (La 5684). Et lors li dit cil que il aille A .i. chastel a .i. prodome, Et le non au seignor li nome ; N'an tot le monde n'a maçon Qui mialz devisast la façon Del chastel qu'il li devisa. L'eve et le pont mout li prisa, Et les torneles et la tor Et les forz murs qui sont antor, Tant que cil antant bien et set Que el leu ou l'an plus le het Le vialt anvoier an prison. (Pe 2294).

C. [Idée de prix, de coût] "Évaluer qqc." : Mes autant valut par igal Li hernois au cors Alixandre, Qui le volsist prisier ou vandre, Con tuit li autre .xii. firent. (Cl 1132).

II. Empl. pronom. "S'estimer, avoir une bonne opinion de soi" : Tuit l'amerent por sa franchise : Qui li pooit feire servise, Plus s'an tenoit chiers et prisoit (Er 2425). Se il ne me volsist livrer La dame et vos sanz contredit, Je me prisasse mout petit S'un pié de terre li lessasse. (Er 5042). Bien me seroit force faillie Et po me devroie prisier, Se nes pooie [= mes yeux] justisier Et feire autre part esgarder. (Cl 477). De neant est an si grant painne, Car por voir cuide, et si s'an prise, Qu'il ait la forteresce prise, Et devient lassez et recroit, Einsi le cuide, einsi le croit. (Cl 3325). Ha, Dex, font li mire, tu hez Ceste cité, bien le savomes, Qant grant pieç'a venu n'i somes. Se nos fussiens venu des hier, Mout se poïst la morz prisier, Se a force rien nos tolsist. (Cl 5792). Et lors se poïst bien prisier Qui sanz malmetre et sanz brisier Ovrir ne desjoindre seüst Rien que Jehanz fet i eüst. (Cl 6075). Tot le fet en .i. leu ester Amors, qui toz les cuers justise. Toz ? Nel fet, fors cez qu'ele prise. Et cil s'an redoit plus prisier Cui ele daigne justisier. (La 1235). Et s'il eüst tres bien josté Cele ore a un tornoiemant, Ne s'an prisast il mie tant Ne ne cuidast avoir conquis Ne tant d'enor ne tant de pris. Por ce que mialz s'an ainme et prise L'a par la resne del frain prise Et dit : « Or vos an manrai gié ; Mout ai hui bien et droit nagié, Qu'a mout boen port sui arivez. (...) » (La 1564, 1567). « (...) Bien saches que l'enors iert toe Se tu fez enor et servise A cestui qui est a devise Li miaudres chevaliers del monde. » Cil respont : « Que Dex le confonde, S'ausins boen ou meillor n'i a. » Mal fist quant lui i oblia, Qu'il ne se prise mie mains. (La 3223). ...Que certes une chanberiere Ne valent tuit, bien le savez, Li chevalier que vos avez : Ja par celui qui mialz se prise N'en iert escuz ne lance prise. (Yv 1633).

    - [Avec un attribut du compl. d'obj.] : Se ton chief avoec moi n'en port, Donc ne me pris un faus besant. (Cl 3445).

    - [En coordination avec soi vanter] : Et por ce qu'ele antant et ot Que mout se vante et mout se prise Et d'anchantemant est aprise, De charaies et d'acheisons* [l. poisons], Li dira quele est s'acheisons Por coi a pale et taint le vis (Cl 3015). « (...) Neporqant, certes, bien m'acort A malvés, qu'il n'a mie tort : S'il ne le dit, qui le dira ? Tant se teisent d'ax li hera, Qui des vaillanz crïent le banc Et les malvés gietent au vant, Qu'il ne truevent qui por aus mante ; Fos est qui se prise ne vante. » (Yv 2206). Comme le remarque Woledge I 140, le texte de P est ici « mauvais » et le v. 2206 « ne semble pas donner un sens satisfaisant » ; les autres mss placent les v. 2205-2206 (dans l'ordre 2206-2205) après le v. 2200

III. Part. passé en empl. adj.

A. [D'une pers.] "Renommé" : El tans que l'en vet an gibier De l'esprevier et del brachet Qui quiert l'aloe et le maslet, Et la quaille et la perdriz trace, Avint c'uns chevaliers de Trace, Bachelers juenes, anvoisiez, De chevalerie prisiez, Fu un jor an gibiers alez Vers cele tor tot lez a lez. (Cl 6348). Aprés ces .iii. i a mainz liz, Des nons as chevaliers esliz, Des plus prisiez et des meillors Et de cele terre et d'aillors. (La 1869). « (...) Et estes vos, dites le moi, De ces de la Table Reonde, Des meillors chevaliers del monde ? - Dame, fet il, ge n'oseroie Dire que des plus prisiez soie. (...) » (Pe 7876).

B. [D'une chose] "Précieux, de grand prix" : Et cil ra Erec anvaï, Si l'a si duremant feru Sor la pane de son escu Qu'au retraire est li branz brisiez, Qui mout ert boens et bien prisiez. (Er 3810).

 


© LFA / Université d'Ottawa - ATILF / CNRS & Université de Lorraine 2015
La présente ressource est produite par le LFA et diffusée par l’ATILF à des fins de consultation pour l’enseignement et la recherche, à l’exclusion de toute exploitation commerciale. La citation d’un extrait de la ressource au sein d’une publication scientifique est autorisée sous condition de porter la mention suivante : DÉCT : Dictionnaire Électronique de Chrétien de Troyes, http://www.atilf.fr/dect, LFA/Université d'Ottawa - ATILF - CNRS & Université de Lorraine.