C.N.R.S. Université de Lorraine
 
Dictionnaire Électronique de Chrétien de Troyes  
Electronic Dictionary of Chretien de Troyes  
LFA ATILF
FamilleCompletStructureModes et tempsTextes 
PRENDRE, verbe
[F-B : prandre ; T-L : prendre ; GD, GDC : prendre ; AND : prendre ; DMF : prendre ; FEW IX, 339b : prehendere ; TLF : prendre]
Fréquence : 649 occ.
Graphies : Inf. : panre, prandre, prendre ; P. pa. : pris, prise, prises, priz ; Ind. pr. 1 : praing, preing, 3 : prant, prent, 5 : prenez, 6 : pranent, prenent ; Ind. impf. 1 : prenoie, 3 : prenoit, 5 : preniez, 6 : prenoient ; Ind. p. s. 1 : pris, 2 : preïs, 3 : prist, 4 : preïsmes, 5 : preïstes, 6 : prindrent, prirent, pristrent ; Ind. fut. 1 : panrai, prandrai, prendrai, 3 : panra, prandra, prendra, 4 : panrons, prandrons, prendrons, 5 : prandroiz, prendroiz, 6 : panront, prandront ; Ind. cond. 1 : panroie, prandroie, 3 : prandroit, 6 : panroient ; Impér. 2 : pran, 4 : prenons, 5 : prenez ; Subj. pr. 1 : praigne, 2 : praignes, 3 : praigne, praingne, preigne, preingne, 5 : praigniez, 6 : praignent ; Subj. impf. 1 : preïsse, 3 : preïst, 6 : preïssent.

I. Empl. trans. dir.

A. [Le suj. désigne une pers., un animal ou une partie du corps]

    1. Au propre "Saisir ; mener, conduire" : « Bele douce fille, prenez Ce cheval et si le menez An cele estable avoec les miens. (...) » (Er 451). Puis revint a son pere arriere, Et il li dist : « Ma fille chiere, Prenez par la main ce seignor, Si li portez mout grant enor. » (Er 471). Ses conpaignons avoec lui prant, Si con sa volantez le prant De feire ce qu'a anpansé. (Cl 1103). Qant cil ot que biens l'en vandra, La poison prant, si l'en porta, Verse an la cope de cristal, Car ne set qu'il i ait nul mal (Cl 3268). Et li chevaliers s'est dreciez, S'estaint le feu et prant la lance, Enmi la sale la balance Ne por ce son lit ne guerpi, Einz se recoucha et dormi Tot autresi seüremant Com il ot fet premieremant. (La 529). La toaille et les bacins pranent, Si donent l'eve as mains laver (La 2560). S'au bacin viax de l'eve prandre Et desus le perron espandre, La verras une tel tanpeste Qu'an cest bois ne remanra beste (Yv 393). Avec partitif De son pain et de sa porrete Par charité prist li boens hom, Si li mist fors de sa meison Desor une fenestre estroite. (Yv 2839). Avec partitif Li amis prant le cuer s'amie Ensi qu'il ne li anble mie, Einz le garde, et cil qui les anblent, Li larron qui prodome sanblent, Icil sont larron ipocrite Et traïtor, qui metent lite En cuers anbler don ax ne chaut (Yv 2733). Li vaslez prant son chaceor Et vet la ou li hercheor Herchoient les terres arees Ou les aveinnes sont semees. (Pe 305).

    - En partic. "Capter (la voix)" : Et li cuers prant dedanz le vantre La voiz qui par l'oroille i antre. (Yv 167).

    2. [Idée d'accaparement, de vol] "Se saisir de qqc. (appartenant à qqn), voler qqc." : Mes einçois que il s'an foïst, Quanque il pot a Londres prist De vitaille, d'or et d'argent, Si departi tot a sa gent. (...) Au roi sont les noveles dites Que foïz s'an est li traïtes, Avoec lui tote sa bataille, Et que tant avoit de vitaille Et d'avoir pris an la cité Qu'apovri et deserité Sont li borjois et confondu. (Cl 1212, 1219). Tant sejorna qu'a .i. mardi Vint au chastel li cuens Aliers A sergenz et a chevaliers, Et mistrent feu et pristrent proies. (Yv 3139). Ja n'iert jorz que del mien ne praigne Tot ce que il an puet ateindre. (Yv 3850). « (...) Et a ces ansaignes t'an croie Que devant lui pris orandroit, Atot le vin dont il bevoit, Ceste cope que je ci port. » (Pe 893). Ne m'eüst gueres correcié li chevaliers de quanqu'il dist, Mes devant moi ma cope prist Et si folemant l'an leva Que sor la reïne versa Tot le vin dont ele estoit plainne. (Pe 956).

    - Empl. abs.

    . Prov. Teus cuide prendre qui faut. "Tel croit prendre qui n'arrive à rien" : Male chose a en covoitise, Mes ne fu pas a lor devise Que bien i fu mise desfansse ; Assez remaint de ce qu'an pansse, Et tex cuide prandre qui faut (Er 2939). V. CUIDIER

    3. [Idée d'attaque, de capture] "Saisir, attraper, s'emparer de qqn / qqc." : « (...) Venez an tost, car je vos praing. » De ce ot Erec grant desdaing. « Vasax, fet il, folie feites, Qui par force aprés vos me treites. Sanz desfiance m'avez pris ; Je di que vos avez mespris, Car toz seürs estre cuidoie, De rien vers vos ne me gardoie. » (Er 4003, 4007). Et li rois a tant respondu Que ja reançon n'an prandra Del traïtor, einz le pandra, Se prendre ne tenir le puet. (...) A ce jor, comant qu'il soit ores, Qui le chastel volsist desfandre, Ne fust mie legiers a prandre, Car li traïtres le ferma, Des que la traïson soucha, De dobles murs et de fossez (Cl 1225, 1230). « Par foi, seignor, Meleaganz, Uns chevaliers mout forz et granz, Filz le roi de Gorre, l'a prise [= la reine], Et si l'a el rëaume mise Don nus estranges ne retorne, Mes par force el païs sejorne An servitune et an essil. » (La 639). Lors le vont tuit seisir [= le fils du chevalier d'un certain âge] et prandre Et par les braz et par le col. (La 1790). Si con girfauz grue randone, Qui de loing muet et tant l'aproche Qu'il la cuide panre et n'i toche, Ensi cil fuit, et cil le chace Si pres qu'a po qu'il ne l'anbrace, Et si ne le par puet ataindre (Yv 882). Lors i parut li plus isniax, Que tuit corent a la cuiriee, Si con li chiens qui a chaciee La beste, tant que il l'a prise (Yv 4245). Mes ce que herbergié l'avez Le doit garantir et conduire, Qu'il n'i soit pris et qu'il n'i muire. (Pe 5900). Es tu ce donc, Greorreas, Qui la dameisele preïs Par force et ton boen an feïs ? (Pe 6873).

    - [Suivi de à + subst.] : Le chevalier vit an pur cors, Deschauz et nu sor .i. roncin, Con s'il fust pris a larrecin, Les mains liees et les piez. (Er 4360). Il m'est avis que tu m'agueites, Si me viax a parole prandre. (Yv 1703). Ensi a parole me prist (Yv 3680). Au geu de la verté l'a prise Lunete, mout cortoisemant. (Yv 6622). A cest mot la dame tressaut Et dit : « Se Damedex me saut, Bien m'as or au hoquerel prise ! (...) » (Yv 6749).

    4. [Sans idée de saisie ou d'accompagnement]

    a) Prendre qqc. "Faire en sorte de disposer de qqc. (en vue de l'utiliser)" : Aprés soper, quant li baron Furent tuit lié par la meison, Li rois, si con costume estoit, Por ce que le cerf pris avoit, Dist qu'il iroit le beisier prandre Por la costume del cerf randre. (Er 289). Or poez vos le beisier prandre De la plus bele de la cort : Je ne cuit qu'a mal nus l'atort (Er 1726). Et quant ele aler les an voit, Si dit : « Chascuns de vos me doit .I. guerredon a mon gré randre, Quele ore que jel voldrai prandre (...) » (La 706). Se vos m'aviez tuit en ordre Li uns aprés l'autre a devise Fet tant d'enor et de servise Con an porroit feire a .i. home, Par toz les sainz qu'an prie a Rome, Ja plus boen gré ne l'an savroie, Qant la bonté prise en avroie, Que je faz de la volanté. (La 2482). Et panse, se il la savoit A la fenestre ou ele estoit, Qu'ele l'esgardast ne veïst, Force et hardemant an preïst. (La 3646). Et cil qui avoec lui estoient Por lui grant hardemant prenoient (Yv 3166). « (...) A ce que je puis m'an tandrai Et le sairemant an prandrai Que vers moi si vos contendroiz Que an ma prison revandroiz. » (La 5492). Li seneschaus maintenant monte, A son seignor vint, se li conte Tote la chose et l'avanture, Mes ice mout le raseüre Que il li dit confaitemant Sa fame an prist le sairemant Qu'il revandroit an la prison. (La 6090). Il fu nez de la Virge dame, Et si prist d'ome et forme et ame Avoec la sainte deïté (Pe 6076).

    b) [À la suite d'une transaction avec qqn ou avec l'accord de qqn] Prendre aucune chose. "Faire en sorte de disposer de qqc. ; accepter qqc." : Cele ne le refuse mie, La robe prant, si l'an mercie. (Er 1622). Li cuens li porofre et presante Et prie que il li consante Que de lui ses gaiges repraigne. Mes Erec baillier ne li daigne, Einz dit qu'asez a a despandre, N'a mestier de son avoir prandre. (Er 3274). Li mantel furent estandu A bandon par totes les sales ; Tuit furent gitié hors des males, S'an prist qui vost, sanz contrediz. (Er 6627). Mes mout m'est grief a empleidier, Espoir n'i daigneroit antendre Ne nul loier n'an voldroit prandre. (Cl 652). Mes s'il seüst le soreplus, Ancor l'amast il assez plus, Car an eschange n'an preïst Tot le monde, qui li meïst. (Cl 1185). « (...) Seneschax, si con vos solez, Soiez a cort, et sachiez bien Que je n'ai en cest monde rien Que je, por vostre demorance, Ne vos doigne sanz porloignance. - Sire, fet il, ce n'a mestier : Ne prandroie pas un setier, Chascun jor, d'or fin esmeré. » (La 112). Mout s'an fet [= des cheveux de la reine] liez, mout s'an fet riche ; An son soing, pres del cuer, les fiche Entre sa chemise et sa char. N'en preïst pas chargié un char D'esmeraudes ne d'escharboncles (La 1470). « (...) Et cest mien anelet prendroiz Et, s'il vos plest, sel me randroiz Quant je vos avrai delivré. » (Yv 1021). ...Et sel feïst, se lui pleüst, Seignor de quanque ele eüst, Ou ele li eüst donees Por son servise granz soldees, Si granz com il les volsist prendre. (Yv 3329). Molins n'i mialt ne n'i cuist forz An nul leu de tot le chastel, Ne ne trova pain ne gastel, Ne rien nule qui fust a vandre Don l'an poïst .i. denier prandre. (Pe 1768).

    - Prendre la fïance d'aucun. V. FÏANCE

    - Prendre la foi d'aucun. V. FOI

    c) [Idée d'union] Prendre qqn. "Faire en sorte de former un couple avec qqn" : Onques ancor ne me soi faindre De lui amer, ne je ne doi : Voir, mes sires est filz de roi, Et si me prist et povre et nue (Er 6259). Celi li loent que il praigne, Car l'empereres d'Alemaigne Est mout riches et mout puissanz, Et sa fille tant avenanz C'onques an la crestianté N'ot pucele de sa biauté. (Cl 2615). Et la reïne, qui antant Ce dom eles se vont vantant, A soi meïsme an rit et gabe, Bien set que por tot l'or d'Arrabe, Qui trestot devant li metroit, La meillor d'eles ne prandroit, La plus bele ne la plus gente, Cil qui a totes atalante. (La 6012). « (...) Aprés lui ? Dex vos an desfande, Qui ausi boen seignor vos rande Si com il an est posteïs. - Einz tel mançonge ne deïs, Qu'il ne me porroit si boen randre. - Meillor, se vos le volez prandre, Vos randra il, sel proverai. (...) » (Yv 1612). Mes il le covanra si fere Qu'an ne puisse de moi retrere Ne dire : " C'est cele qui prist Celui qui son seignor ocist. " (Yv 1809). Et tuit saluent et anclinent Monseignor Yvain, et devinent : « C'est cil qui ma dame prendra (...). » (Yv 2061). Mout amander et ancherir Se puet de panre .i. boen seignor. (Yv 2099). Par la main d'un suen chapelain Prise a la dame de Landuc L'endemain, qui fu fille au duc Laududez, dom an note .i. lai. (Yv 2151). Et de chascun et de chascune A si les cuers que tuit voldroient, Por la proesce qu'an lui voient, Que il eüst lor dame prise Et fust la terre an sa justise. (Yv 3247). « (...) Neïs cele qui tant vos a Refusé, vos reprïera Que vos por Deu la daingniez prandre. » (Pe 2509).

    - Au passif Estre prise à aucun. "Être unie, mariée à qqn" : A boen seignor seriez prise, Se vos avoec moi remenez. (Er 3324).

    - Prendre feme, prendre mari, prendre seignor. "Se marier" : A neant est li diax venuz, Et l'empereres s'est tenuz Lonc tans aprés de fame prandre, Car a leauté voloit tandre (Cl 2593). De prandre fame le semonent (Cl 2602). A un jor de Grece s'esloigne Et vers Alemaigne s'aproche, Que por blasme ne por reproche Fame a panre ne lessera, Mes s'anors * [l. an] abeissera. (Cl 2657). Tant le quist que il le trova, S'a a lui fet plainte et clamor De son oncle l'empereor, Qui por son desheritemant Avoit prise desleaumant Fame, que prandre ne devoit, Qu'a son pere plevi avoit Que ja n'avroit fame en sa vie. (Cl 6558, 6559). Les dameiseles, quant le sorent, Asez plus grant pesance en orent, Et dïent que par saint Johan Ne se marieront ouan : Qant celui n'ont qu'eles voloient, Toz les autres quites clamoient. L'anhatine ensi departi C'onques nule n'an prist mari. (La 6056). ...Et dit : « De ci nos en irons An cele sale ou ces genz sont Qui loé et conseillié m'ont, Que mari a prendre m'otroient Por le besoing que il i voient. (...) » (Yv 2043). « (...) Loez li tuit que seignor praingne, Einz que la costume remaingne Qui an cest chastel a esté Plus de .lx. anz a passé. » (Yv 2101).

    - Prendre aucune à feme / Prendre aucun à mari / Prendre aucun à seignor. "Épouser qqn" : Ne n'a an trestot cest païs Nul baron, tant soit de haut pris, Qui ne l'eüst a fame prise Volantiers tot a ma devise. (Er 527). Demain an vandra avoec moi Vostre fille a la cort le roi ; La la voldrai a fame prandre (Er 1311). Qant ces choses furent asises Ensi com a la dame sist, Messire Yvains congié an quist, Que ele ne li donast mie Se il a fame ou a amie La volsist panre et noçoier. (Yv 3313). An sa proiere antant la dame Qu'il l'aint et qu'il la praigne a fame. (Pe 8792). Et ele li conte et devise A con grant poinne ele conquist Sa dame, tant que ele prist Monseignor Yvain a mari (Yv 2426). Mes a totes et a toz sist Que l'andemain tuit revandront A l'ahatine et si prandront Ces cui le jor seroit l'enors Les dameiseles a seignors (La 5728).

    5. P. ext.

    a) "Saisir qqc. en tant qu'il s'agit d'une possibilité parmi d'autres" : Tant se dote qu'ele ne set Le quel li vaille mialz a prandre. (Cl 519). « Sire, je vos part sanz rancune : Prenez de ces * [l. deus] voies l'une Et l'autre quite me clamez ; Prenez celi que mialz amez. - Par foi, fet messire Gauvains, Mout est perilleus et grevains Li uns et li autres passages. Del prandre ne puis estre sages, Je ne sai preu le quel je praigne (...). » (La 686, 688, 693).

    b) [Avec un compl. précisant la manière dont s'opère la saisie] "Considérer qqc. de telle façon" : Mes sanblant fere n'an osa, Que ses sire an mal nel preïst Asez tost s'ele le deïst. (Er 2467). Mes por ce ne leissast il pas Qu'il ne l'eüst en es le pas D'amors aresniee et requise, Comant que la chose an fust prise, S'ele ne fust fame son oncle. (Cl 3864). Aprés, por boene boche feire, Met sor sa leingue .i. po d'espece : Que ele por trestote Grece, An celui san qu'ele le prist, Ne voldroit que cil qui le dist [= le mot] L'eüst ja pansé par faintié (Cl 4331). Tant li prïent que ele otroie Ce qu'ele feïst tote voie, Qu'Amors a feire li comande Ce don los et consoil demande ; Mes a plus grant enor le prant Qant congié en a de sa gent (Yv 2141).

    c) "Rattacher, rapporter (un fait) à soi" : Jel sai ? Por coi ploroit il dons ? Por coi ? Ne fu mie an pardons, Asez i ot reison de quoi. N'en doi neant prandre sor moi, Car de gent qu'an aimme et conoisse Se part an a mout grant angoisse. (Cl 4426).

    6. "S'attirer, recevoir (qqc. de désagréable)" : Qui chaste ne se vialt tenir, Sainz Pos a feire bien anseingne Si sagement que il n'an preingne Ne cri ne blasme ne reproche. (Cl 5268). « (...) D'espee et de lance i prandroiz Maint cop et s'an randroiz assez Einz que soiez outre passez. » (La 2172). Et li vaslez fu correciez Qant il santi qu'il fu bleciez De la colee qu'il ot prise. (Pe 1109). De la bufe que ele ot prise Estoit ele bien respassee, Mes obliee ne passee La honte n'avoit ele mie (Pe 2896).

B. [Le suj. désigne une chose]

    1. "Saisir, attraper qqn"

    - Empl. abs. : Et l'espee est an son aguet Desus, qui tret et fiert et prant, Qu'ele eschape lors et descent Que riens nule adoise a la clef, Ja n'i tochera si soef. (Yv 915).

    - Au passif : S'estoit pris et dehachiez toz Cui la porte ateignoit desoz. (Yv 925).

    2. [Le suj. est source de qqc.] "Saisir qqn, faire entrer qqn dans tel ou tel état" : Ses conpaignons avoec lui prant, Si con sa volantez le prant De feire ce qu'a anpansé. (Cl 1104). Si les a pris une tormante Qui lor nef et lor gent tormante. (Cl 2363). Ne cuidoit mie que reoncles Ne autres max ja mes le praigne (La 1473). A la montee d'un degré Vint uns vaslez tot de son gré Qui aporta .i. mantel cort. Le vaslet afubler an cort, Qu'aprés le chaut ne le preïst Froidure qui mal li feïst. (Pe 1551).

C. [Par affaiblissement de sens : emploi comme verbe support]

    - Prendre äatine V. ÄATINE

    - Prendre atendue V. ATENDUE

    - Prendre bataille V. BATAILLE

    - Prendre compagnie V. COMPAGNIE

    - Prendre comunïon V. COMUNÏON

    - Prendre confesse V. CONFESSE

    - Prendre congié V. CONGIÉ

    - Prendre conroi V. CONROI

    - Prendre conseil V. CONSEIL

    - Prendre corroz V. CORROZ

    - Prendre cuer V. CUER

    - Prendre esgart V. ESGART

    - Prendre fin V. FIN

    - Prendre garde V. GARDE

    - Prendre giste V. GISTE1

    - Prendre guerre V. GUERRE

    - Prendre ire V. IRE

    - Prendre jor V. JOR

    - Prendre justise V. JUSTISE

    - Prendre livroison V. LIVROISON

    - Prendre meslee V. MESLEE

    - Prendre ostel V. OSTEL

    - Prendre pais V. PAIS

    - Prendre parlement V. PARLEMENT

    - Prendre plait V. PLAIT

    - Prendre port V. PORT

    - Prendre räençon V. RÄENÇON

    - Prendre recet V. RECET

    - Prendre regart V. REGART

    - Prendre respit V. RESPIT

    - Prendre saut V. SAUT

    - Prendre some V. SOME

    - Prendre someil V. SOMEIL

    - Prendre tençon V. TENÇON

    - Prendre terme V. TERME

    - Prendre tornoi V. TORNOI

    - Prendre tornoiement V. TORNOIEMENT

    - Prendre trieue V. TRIEUE

    - Prendre venjance V. VENJANCE

II. Empl. trans. indir.

A. [Le suj. désigne une pers.] Prendre à + inf. "Se mettre à faire qqc." : ...Et mout la prist a menacier Qu'ele ne soit plus si hardie C'un seul mot de la boche die Se il ne l'an done congié. (Er 2914). Ses chevox prist a arachier Et sa tandre face desire. (Er 4578). Gauvains le prant a apeler : « Sire, sire, parlez a moi, Si vos manbre de vostre foi ! » (Pe 8394).

B. [Le suj. désigne une chose (sensations, émotions...)] Aucune chose prent à aucun. "Qqc. saisit qqn, touche qqn" : Enyde vit les robeors ; Mout l'an est prise granz peors. (Er 2828). Donc n'est mervoille se m'esmai, Car mout ai mal et si ne sai Quex max ce est qui me justise, Ne sai don la dolors m'est prise. (Cl 656). Ensi est an la queste antree Et trespasse mainte contree C'onques noveles n'en aprist, Don tel duel ot que max l'en prist. (Yv 4814). Et trop fust fel qui la veïst Se granz pitiez ne l'an preïst. (Er 3794). « (...) Et s'autremant le volez feire, A morir vos i covendra, Que ja pitiez ne m'an prendra. » (Cl 2158). Si l'an poise et pitiez l'en prant, S'i metra consoil se il puet. (La 3760). Mes or vos di n'i a celui Qu'ilueques fust, qui ce veïst, Cui nule pitiez an preïst. (La 7092). Si l'an est mout grant pitiez prise Quant il ot qu'ele se reclainme De par l'ome qu'ele* [l. que il] plus ainme Et par la reïne des ciax (Yv 4062). Et de ce granz pitiez li prant Qu'il ot et voit et si antant Les povres dames qui feisoient Estrange duel... (Yv 4349). Qant de t'ame pitiez te prant Si aies an toi repantance Et si voises an penitance Au mostier einz qu'an autre leu Chascun jor, si i avras preu. (Pe 6224).

    - Talenz prent à aucun de + inf. / que + subj.Talenz prent à aucun de + inf. / que + subj. "Il prend envie à qqn de faire qqc." : Et cil dïent qu'il le panront Ne ja puis que il le tanront De conbatre ne li prendra Talanz, et si li covendra, Mau gré suen, la pucele randre. (La 1787). Quant li cuens cele novele ot, Talanz li prist que veoir aille Se ce est veritez ou faille. (Er 3241). Mout fist Enyde que cortoise : Por ce que pansive la vit Et seule seoir sor le lit, Li prist talanz que ele iroit A li, si li demanderoit De son afeire et de son estre (Er 6149). « Seignor, fet il, talanz m'est pris Que de l'escu et de la lance Aille a cez feire une acointance Qui devant moi behorder vienent. (...) » (Cl 1280). Talanz li prant que il s'an aille (Cl 5020). Qant la reïne point n'an voit, Talanz li prist qu'ele l'anvoit Les rans cerchier tant qu'an le truisse. (La 5830).

    - Volonté prent à aucun que + subj. "La volonté prend à qqn de faire qqc." : Ensi m'est or volantez prise Que je m'an aille sanz respit. (La 102).

    - [En construction impers.] : Or est li chevaliers si pris Qu'el panser demore et areste, Savoir s'il an donra la teste Celi qui la rueve tranchier Ou s'il avra celui tant chier Qu'il li praigne pitiez de lui. (La 2835). De la pitié que il l'en prant Li respont : « Biax dolz sire chiers, Je m'an metroie volentiers En l'aventure et el peril (...). » (Yv 3934).

C. Empl. impers. Il prent à aucun à + inf. "Qqn se met à faire qqc. (non volontairement)" : Quant il l'an prist a sovenir, De plorer ne se pot tenir (Er 2479).

III. Empl. intrans.

A. [Du sang] Prendre ensemble. "Se figer" : « (...) Por ce ma dame la reïne Vos anvoie robe d'ermine Que froidure mal ne vos face, Qu'ausi con l'eve devient glace, Betist li sans et prant ansanble Aprés le chaut, quant li hom tranble. » (Pe 7715).

B. [Du feu] "Se mettre à consumer une substance" : El covertor est li feus pris Et es dras et el lit a masse. (La 522).

C. [Suj. abstr. ou impers.] "Tourner, aboutir" : Mes il met an son covenant Que la corone li remaigne, Comant que li afeires praigne. (Cl 2516). « (...) Mes comant que la chose praingne, Quant vos plest que je vos apraingne Par quel non je sui apelez, Ja mes nons ne vos iert celez : Gauvains ai non, filz au roi Lot. » (Yv 6255). Messire Yvains ot et antant Que ses afeires si bien prant Qu'il avra sa pes et s'acorde (Yv 6766). Jel te dirai, comant qu'il praigne, Car a toi volantiers m'acort. (Pe 220). Qant la pucele ot ceste chose Qui a son ami est nonciee, Dolante an fu et correciee, Que cil ancontre li remande Qu'il l'avra, des qu'il la demande, La bataille, comant qu'il praigne. (Pe 2603). Bien lor* [l. li] an praingne ou mal l'an chiee, Ne lor anquiert ne ne demande. (Pe 3240).

IV. Empl. pronom.

A. Empl. pronom. réciproque Soi prendre ensemble. "Se donner la main (pour danser)"

    - Empl. factitif : Ses puceles avoit fet prandre Totes ansanble por dancier Et por grant joie comancier. (Pe 8718). Avec non-expression du pronom réfléchi

B. [Suivi de à + subst.]

    1. Soi prendre à aucune chose.

    - "Prendre, saisir qqc." : De li ocirre est si estoute Que sovant se prant a la gole (La 4181). Mes iqui remest tote sole, Et sovant se prant a la gole, Et tort ses poinz et bat ses paumes (Yv 1414). Erec monte antre les arçons, Puis se prant Enide a l'estrier Et saut sor le col del destrier (Er 4867). Au mur se prant et ranpe amont, Car mout estoit preuz et legiers. (Cl 6108). Il saut sus, s'a l'espee prise, Et Bertranz fuit isnelemant, Plus tost qu'il pot au mur se prant, Et oltre estoit ja a bien pres Qant Cligés li vint si de pres, Et maintenant hauce l'espee, Sel fiert si qu'il li a colpee La janbe desor le genoil (Cl 6394). As fers se prant et sache et tire Si que trestoz ploier les fet Et que fors de lor leus les tret. (La 4636). Mes quant sa parole et sa voiz Rot, son cuer delivre et sa doiz, Qu'an le pot oïr et antandre, Au plus tost que il s'i pot prandre A la parole, se s'i prist, Lués de la reïne requist A ces qui devant lui estoient Se nule novele an savoient. (La 5132, 5133).

    - "S'arrêter à (une décision), s'engager à (un projet)" : Mes ele n'an est pas certainne, Por ce i met et cure et painne A encerchier et a aprandre A quoi ele s'an porra prandre (Cl 4362). « (...) Or m'estuet que vos reconoisse Mon penser et mon parlemant A coi nos dui tant seulemant Nos somes pris et acordé. » (Cl 5371).

    2. Soi prendre à aucun / aucune chose. "Être comparable à qqn / qqc." : « (...) Del desresnier tres bien me vant, Se nus s'an ose trere avant, Que a vos ne s'an prant nes une, Ne que au soloil fet la lune, Ne de biauté ne de valor Ne de franchise ne d'enor. » (Er 833). Congié li done [= à Érec] et si li prie Qu'au plus tost qu'il porra retort, Car n'avoit baron en sa cort Plus vaillant, plus hardi, plus preu, Fors Gauvain, son tres chier neveu : A celui ne se prenoit nus (Er 2233). Mes a la joie des Grezois Ne se pot autre joie prandre. (Cl 2179). « (...) Certes, se tu fusses mortex, N'osasses mon seignor atendre, Qu'a lui ne se pooit nus prendre. » (Yv 1240). An totes les Isles de mer N'ai oï chevalier nomer, Ne nel vi ne ne le conui, Qui se poïst prandre a cestui D'armes ne de chevalerie. (Pe 4076).

    3. Soi prendre à aucun d'aucune chose. "Incriminer qqn pour qqc, s'attaquer à qqn en le rendant responsable de qqc." : Ja de mon cors n'avroiz delice Autre que vos or en avez Se apanser ne vos poez Comant je poïsse estre anblee A vostre oncle et desasanblee, Si que ja mes ne me retruisse Ne moi ne vos blasmer ne puisse, Ne ja ne s'an sache a cui prandre. (Cl 5211). « (...) Ne vos an devez a moi prendre : L'en me deüst ardoir ou pendre Se je mon seignor refusasse Et de son voloir l'encusasse. » (Cl 6507).

C. [Suivi de à +inf.] "Se mettre à faire qqc." : Li sergent et li chevalier Se prenent tuit a mervellier Por coi il se feisoit armer (Er 2650). Maintenant jusqu'a l'uis s'aproche Et bote anz le col et la teste Et garde amont par la fenestre, Si voit les espees venir ; Adonc se prist a retenir. Li chevalier lor cos ne porent Detenir, qu'esmeüz les orent ; An terre les espees fierent Si qu'anbedeus les peçoierent. (La 1130). Leçon isolée de P, maintenue dans l'éd. M. Roques

V. Part. passé en empl. adj.

    - "Capturé, prisonnier" : Mes se Deu plest, qui toz biens set, Vos n'i seroiz ne morz ne pris. (Er 3473). Je n'aim ma vie ne ne pris, Car mon ami an mainnent pris Dui jaiant felon et cruel Qui sont si anemi mortel. (Er 4316). Dameisele, g'irai aprés, Fet Erec, quant vos m'an proiez, Et tote seüre soiez Que tot mon pooir an ferai : Ou avoec lui pris esterai Ou jel vos randrai a delivre. (Er 4334). « (...) Je ne cuit nul leu demorer, Se ne sui pris ou retenuz, Tant qu'a la cort soie venuz Le roi Artus, que veoir vuel A Quarrois ou a Quaraduel. » (Er 5231). Mes se je vos veoie pris Ou de vostre cors anpirié, Mout avroie le cuer irié. (Er 5576). Cent chevaliers senez et plus Avuec l'espie a envoiez, Et cil les a si avoiez Que la pucele en mainnent prise, N'il n'i ont pas grant force mise, Car de legier mener l'en porent. (Cl 3601). Tot pris le ramainnent arriere, Les piez liez soz son cheval. (La 4132). Si ferai, mes que il me lest Cest laz antor ma gole estraindre, Ensi cuit bien la mort destraindre Tant que mal gré suen m'ocirrai. Comant ? N'autremant n'en porrai * [l. m'ocirra Morz, qui onques ne desirra] Se cez non qui de li n'ont cure, Ne vialt venir, mes ma ceinture La m'amanra trestote prise, Et des qu'ele iert an ma justise, Donc fera ele mon talant. (La 4279). Ceste enors li est avenue Qu'il an mainne le conte pris, Si le rant a ses anemis, Qui n'en font pas joie petite. (Yv 3289). Et li vaslez respont : « Par foi, Vostre seneschax est conquis D'armes et si se randra pris Au roi Artus ou il s'an va. (...) » (Pe 2374).

    - "Pris (par le doute), embarrassé" : Or est li chevaliers si pris Qu'el panser demore et areste, Savoir s'il an donra la teste Celi qui la rueve tranchier Ou s'il avra celui tant chier Qu'il li praigne pitiez de lui. (La 2830).

VI. Empl. subst. "Action de prendre" : Del prandre ne puis estre sages, Je ne sai preu le quel je praigne (La 692). Puis li dit : « Sire, mes ostex Vos est ci pres apareilliez Se del prandre estes conseilliez (...) » (La 942). ...Et dist : « Sire, an vostre servise Devriens toz noz pooirs metre Et doner einçois que prometre ; Boen mestier avriez del prendre, Nos ne devriens mie atendre Tant que vos le demandesiez. (...). » (La 2971). La reïne mout sagemant Au congié prandre le mercie De ce que il l'a tant servie (La 5287). As oroilles vient la parole, Ausi come li vanz qui vole, Mes n'i areste ne demore, Einz s'an part en mout petit d'ore Se li cuers n'est si esveilliez Qu'au prendre soit apareilliez (Yv 162). Et messire Gauvains respont Que il n'a nul mestier del prandre, Que s'il an puet trover a vandre, Il avra a planté vitaille Et bons chevax, ou que il aille (Pe 5291). Et neporquant ge ne te vuel Ne contredire ne desfandre, Se tu as boen talant del prandre. (Pe 6546). Vos meïsmes, si con ge croi, Avreiez mout a fere au prandre, Se vos i oseiez antandre. (Pe 7163).

    - [En contexte métaph.] : Se je vos ai presté del mien, Bien m'en avez randu le conte, Et del chetel et de la monte, Que larges estiez del rendre Plus que je n'estoie del prendre. (Yv 6254).

 


© LFA / Université d'Ottawa - ATILF / CNRS & Université de Lorraine 2015
La présente ressource est produite par le LFA et diffusée par l’ATILF à des fins de consultation pour l’enseignement et la recherche, à l’exclusion de toute exploitation commerciale. La citation d’un extrait de la ressource au sein d’une publication scientifique est autorisée sous condition de porter la mention suivante : DÉCT : Dictionnaire Électronique de Chrétien de Troyes, http://www.atilf.fr/dect, LFA/Université d'Ottawa - ATILF - CNRS & Université de Lorraine.