C.N.R.S. Université de Lorraine
 
Dictionnaire Électronique de Chrétien de Troyes  
Electronic Dictionary of Chretien de Troyes  
LFA ATILF
FamilleCompletStructureModes et tempsTextes 
PORTER, verbe
[F-B : porter ; T-L : porter ; GD : porter ; AND : porter2 ; DMF : porter1 ; FEW IX, 202b : portare ; TLF : porter1]
Fréquence : 197 occ.
Graphies : Inf. : porter ; P. pr. : portant ; P. pa. : porté, portee, portees ; Ind. pr. 1 : port, 3 : porte, 5 : portez, 6 : portent ; Ind. impf. 3 : portoit, 6 : portoient ; Ind. p. s. 3 : porta, 6 : porterent ; Ind. fut. 1 : porterai, 2 : porteras, 3 : portera, 4 : porterons, 5 : porteroiz, 6 : porteront ; Ind. cond. 3 : porteroit ; Impér. 5 : portez ; Subj. pr. 3 : port, 5 : portoiz ; Subj. impf. 3 : portast, 6 : portassent.

I. Empl. trans.

A. [Sans idée de déplacement]

    1. "Tenir, soutenir" : De chasque part ot .i. grant tronc, Ou l'espee estoit closfichiee. Ja nus ne dot que il i chiee Por ce que ele brist ne ploit ; Si ne sanble il pas, qui la voit, Qu'ele puisse grant fes porter. (La 3031). Et messire Yvains envoie Devant la rote .i. escuier, Qui portoit .i. faucon gruier, Por ce que il ne sorpreïssent La dame et que ses genz feïssent Contre le roi ses meisons beles. (Yv 2316). Et la dameisele giete anz La boiste qu'ele portoit vuide, Qu'ainsi vers sa dame se cuide De son oignemant escuser... (Yv 3085). Li foibles hom porte la some, Par us et par acostumance, C'uns autres de plus grant puissance Ne porteroit por nule rien. (Yv 3574, 3577). Et voit issir parmi la porte .I. chevalier armé qui porte Une cope d'or an sa main. (Pe 864). « (...) Et a ces ansaignes t'an croie Que devant lui pris orandroit, Atot le vin dont il bevoit, Ceste cope que je ci port. » (Pe 895).

    2. "Produire en soi"

    - [Le suj. désigne une pers. (une femme)] : Einz que fussent passé troi mois, Soredamors se trova plainne De semance d'ome et de grainne ; Si la porta jusqu'a son terme. Tant fu la semance an son germe Que li fruiz vint an sa nature D'anfant ; plus bele criature Ne pot estre ne loing ne pres. (Cl 2339).

    - [Le suj. désigne une chose (la terre)] : Et terre, tant com ele dure, Ne porte espice ne mecine* [l. racine] Qui vaille a nule medecine, Que iluec n'i eüst planté, S'an i avoit a grant planté. (Er 5711).

    3. "Avoir qqc. sur soi"

    - [Parure, arme...] : La li ferai porter corone, S'iert reïne de dis citez. (Er 664). Cil fu a l'estaiche liez, Batuz et puis crocefiez, Et porta corone d'espines. (Pe 589). Mes qui le porte [= l'anneau] et chier le tient De s'amie li resovient Et si devient plus durs que fers. (Yv 2607). N'ai pas ancor si grant vertu Que je poïsse armes porter. (Cl 145). « Cist s'an vet bien lance sor fautre, Ci a chevalier mout adroit, Mout porte ses armes a droit, Mout li siet li escuz au col. (...) » (Cl 4624). Cil [= écu] vint de Lyon sor le Rosne : N'a nul si boen desoz le trosne, Si fu par une grant desserte Donez Taulas de la Deserte Qui bel le porte et bien s'an cuevre. (La 5815). Fame ne set porter escu Ne ne set de lance ferir (Yv 2096). Escuz a non ce que je port. (Pe 222). « (...) Mes cest anseing desdaignerai, Que ja voir ne m'an seignerai, Einz ferrai si tot le plus fort D'un des javeloz que je port, Que ja n'aprocheront de moi Nus des altres, si con je croi. » (Pe 122). Une reorte an sa main destre Porta por son cheval ferir. (Pe 611).

    - [Héraldique] "Avoir dans ses armes" : Et cil qui porte les feisanz An son escu poinz bec a bec ? (La 5790). Et veez vos celui qui porte An son escu pointe une porte, Si sanble qu'il s'an isse uns cers ? (La 5799).

B. [Avec idée de déplacement] Porter aucun / aucune chose (aucune part)

    1. "Transporter qqc., apporter qqc." : O lui venoient dui vaslet Qui portoient et pain et vin Et .v. fromages de gaïn. (Er 3121). Assez est qui noveles porte, Einçois la leide que la bele. (La 4248). Ce jor meïsmes uns granz vanz Ot par mer chaciee une barge Qui de fromant portoit grant charge Et d'altre vitaille estoit plainne. (Pe 2524). Ez vos les prisons ja fors trez, Si s'an alerent demanois Et porterent tot lor hernois, Que rien n'en i ot detenue. (Pe 2716). Li vaslet estoient mout bel, Cil qui les chandeliers portoient. (Pe 3205). N'a cure de plus atarder, Einz dit que aprés ax iroit Savoir se nus d'ax li diroit De la lance qui ensi sainne, Se il puet estre an nule painne, Et del graal ou l'an le porte. (Pe 3389). « (...) Et por ce qu'il vos covanra Par povre terre a trespasser, Vos donrai vitaille a porter, Et chevax qui la porteront. » (Pe 5288, 5289).

    - Empl. factitif : « (...) Si fai porter argent et or Et quanqu'il covient a prodome. » (Er 2710). Robe veire, cote et mantel A fet porter, de soie an greinne. (Yv 2969). A la nef deschargier antandent, S'an font tot devant ax porter Por cez dedanz reconforter. (Pe 2557).

    - Porter aucune chose à aucun. "Apporter qqc. à qqn" : Lors comande a porter li rois A .xiii. chevaliers hernois. (Cl 1121). A chascun jor un orinal Li portoit por veoir s'orine Tant qu'ele vit que medecine Ja mes eidier ne li porroit Et meïsmes ce jor morroit. (Cl 5663). Cele li porte et si li meinne An destre .i. palefroi mout buen (Yv 2970). Ençois que Yonez s'an aille, Dist li vaslez : « Amis, prenez Mon chaceor, si l'an menez (...). Et portez sa cope le roi, Si le saluez de par moi (...). » (Pe 1193). Si ne me poise mie mains De ce que il t'est mescheü Que tu n'as del graal seü Qu'an an fet et cui an le porte, Que de ta mere qui est morte (Pe 3591). Ses oncles li a comandé Qu'il te sive tant qu'il t'ait mort Et ta teste an presant li port. (Pe 7060). Mes or me feites .i. servise, Que vos ailliez a ce chastel, Si me porteroiz cest anel A m'amie, si li bailliez. (Pe 8522). Et cil dit : « Sire, grant bonté Me feroiz, ce vos acreant, Se vos mon anel an presant Me portez a m'amie chiere, Que ge l'aim mout de grant meniere. (...) » (Pe 8545).

    . Empl. factitif : Li prodon par matin leva, Au lit au vaslet s'an ala La ou il le trova gisant, Si li fist porter an presant Chemise et braies de cheinsil (Pe 1596).

    2. [Le suj. désigne une pers., une monture] "Porter qqn (qq. part)" : Cligés an la fosse se met, S'en a s'amie fors portee, Qui mout est vainne et amortee (Cl 6125). Si s'an vet pansis et destroiz Por son lyon, qu'il li estuet Porter, que siudre ne le puet. (Yv 4646). « (...) Et coi ? fet il. - Vos me volez Prandre et porter ci contreval Sor le col de vostre cheval. (...) » (Pe 6457). De l'autre part, encontre lui, Point li Orguelleus de la Lande, Et sist sor .i. cheval d'Irlande Qui le porte de grant ravine. (Er 2123). Arrieres sont remés li quatre, Et li cinquiesmes a vos muet Tant con chevax porter le puet (Er 2988). Sor le suen est chascuns montez, Et li uns contre l'autre muet Tant con chevax porter le puet, Et es plus granz cors des chevax Fiert li uns l'autre des vasax Si qu'il ne lor remaint nes poinz Des deus lances tres qu'anz es poinz. (La 4992). Et maintenant que il s'an muet, Tant con chevax porter le puet, S'an retorne vers la chapele (Yv 4306). Si se fierent parmi escuz Et par haubers mailliez menuz Quanque cheval porter les porent. (Pe 2211). Bele mule ot et bien anblant Qui a grant eise la porta (Er 5141). « (...) Mes d'une chose ai grant peor, Que tu n'aies boen chaceor Qui tost te port anjusque la. » (Pe 8863).

    3. [Au combat] Porter aucun à terre / Porter aucun jus. "Faire tomber (un adversaire) à terre, abattre (un adversaire)" : Tel cop li done neporquant An son escu tot el plus emple Que hurter li fist a la temple Et que le braz au piz li serre ; Tot estandu le porte a terre. (Er 4030). S'an vet si ferir .i. gloton Que ne li valut un boton Ne li escuz ne li haubers Qu'a terre ne le port anvers. (Cl 2018). Li vaslez vers Clygés s'esleisse, Et cil vers lui sa lance beise, Sel vet si duremant requerre Que derechief le porte a terre. (Cl 2896). ...Et es plus granz cors des chevax Fiert li uns l'autre des vasax Si qu'il ne lor remaint nes poinz Des deus lances tres qu'anz es poinz. Et li uns l'autre a terre porte (La 4997). Lanceloz une de ses teches Li a aprise a cele joste, Que l'escu au braz li ajoste Et le braz au costé li serre, Sel porte del cheval a terre. (La 5944). .I. cop li a doné si buen Quel porte a terre, mau gré suen (Yv 4486). Et sachiez que mout chier li coste Qui a Meliant de Liz joste : Nus devant sa lance ne dure Que il ne port a terre dure (Pe 4994). Et lors li chevaliers s'adresce Son cheval et fet une pointe Ancontre .i. chevalier mout cointe, Et fiert si qu'il le porte jus Loing del cheval .c. piez ou plus. (La 5969). Si fierent si que les eis croissent, Les escuz et les lances froissent, Et porte li uns l'autre jus. (Pe 2205). Si se fierent que les eis croissent Des escuz, et les lances froissent, Si porte li uns l'autre jus (Pe 2671).

    4. En porter aucun / aucune chose "Emporter qqn / qqc." : Le blanc cerf ont desfet et pris, Au repeirier se sont tuit mis, Le cerf an portent, si s'an vont, A Caradigan venu sont. (Er 283). Erec chevalche lez le conte Et delez * [l. lui] sa bele amie, Qui l'esprevier n'oblia mie : A son esprevier se deporte, Nule autre richesce n'an porte. (Er 1424). Mes por neant se desconfortent : An leu de lui un autre an portent, S'an cuident lor seignor porter. (Cl 2058, 2059). Se ton chief avoec moi n'en port, Donc ne me pris un faus besant. (Cl 3444). Ses mains detuert et ront ses dras, Si se repasme a chascun pas, Ne riens ne la puet conforter, Que son seignor en voit porter Devant li, en la biere, mort (Yv 1160). Le cors an portent, si l'anfueent (Yv 1246). Qant ocis l'ot [= le chevreuil], si le gita Sor son dos, et si l'en porta Tant que devant son seignor vint (Yv 3444). Et s'ele a enel an son doi, Ou s'a ceinture ou aumosniere, Se par amor ou par proiere Le vos done, bon m'iert et bel Que vos an portoiz son anel. (Pe 552). Cele plore et dist au vaslet : « N'an porter pas mon anelet, Que j'an seroie malbaillie Et tu an perdroies la vie, Que qu'il tardast, jel te promet. » (Pe 728).

    5. Au fig.

    a) "Causer qqc. à qqn" : N'est pas la novele cortoise Qui la reïne cest duel porte (La 5191).

    b) "Témoigner qqc. à qqn" : Et quant ce sot li seneschax, Uns fel, uns traïtres mortax, Qui grant envie me portoit Por ce que ma dame creoit Moi plus que lui de maint afeire, Si vit bien c'or porroit il feire Entre moi et li grant corroz. (Yv 3661). Ne tieng mie por tres cortoise La dame qui mal cuer vos porte. (Yv 4587).

    - Porter (grant) onor à aucun. "Porter (grand) honneur à qqn" : Puis revint a son pere arriere, Et il li dist : « Ma fille chiere, Prenez par la main ce seignor, Si li portez mout grant enor. » (Er 472). « Biax amis, biax ostes, biax sire, Vos m'avez grant enor portee, Mes bien vos iert guerredonee (...). » (Er 1307). El rëaume les an menerent Et mout grant enor lor porterent. (Er 1846). Tant m'avez fet que vostres sui, Mes grant piece a que je ne fui A la cort Artus mon seignor, Qui m'a portee grant enor, Et g'i avroie assez a feire. (La 6690). Grant enor me porterent tuit, Les lor merciz, an la meison (Yv 568). Meïsmes la fille au seignor Le sert et porte grant enor Com an doit feire a son boen oste (Yv 5404). Qui as dames enor ne porte, La soe enors doit estre morte. (Pe 537). Lors se rasist lez le seignor, Qui li porte mout grant enor. (Pe 3174).

    c) "Donner, apporter qqc. à qqn"

    - Porter compagnie à aucun. "Tenir compagnie à qqn" : Dex, je ne l'i soi ne ne vi. Dex, que nel soi ? Se le seüsse, Certes, dame, je li eüsse Boene conpaingnie porté. (Cl 5161). « (...) Car la vostre [= votre vie] gart an mon cors Et la moie est del vostre fors, Et l'une a l'autre, ou qu'ele fust, Conpaingnie porter deüst Ne riens nes deüst departir. » (Cl 6180). « (...) Vos oïssiez ja tex noveles Qui vos enuiassent mout fort, Se ne fust ce que ge vos port Conpaignie et si vos condui. » (Pe 7422).

    - Porter tesmoin (à aucun) (que...). "Porter (à qqn) la preuve (que...)" : « (...) Je vuel que trestuit cist baron Qui ci sont m'an portent tesmoing Que d'ui en .i. an l'en semoing Par les covanz que nos feïsmes La ou la bataille anpreïsmes. » (La 6197). Atant s'en part et cil remaint, Qui ne set an quel se demaint, Que del cors qu'il voit qu'an enfuet Li poise, quant avoir n'en puet Aucune chose qui l'an port Tesmoing qu'il l'a ocis et mort. (Yv 1345). Cil qui portent le faus tesmoing Vers moi sont ci tuit apresté. (Yv 4396). Et se je le tesmoing t'an port Que tu m'aies d'armes oltré, Veant mes genz, devant mon tré, Ma parole an sera tenue Et t'enors an sera creüe (Pe 2250). Et comant a non la pucele De cui nule boene novele N'est contee ne pres ne loing, Si con vos l'an portez tesmoing ? (Pe 8372).

II. Empl. subst. Le porter hors. "L'action de porter hors d'un lieu" : Et tot esté et tot yver Y avoit flors et fruit maür, Et li fruiz avoit tel eür Que leanz se lessoit mangier, Mes au porter hors fet dongier (Er 5700).

III. Part. prés. en empl. adj. [D'une mule] Mout söef portant. "À l'allure très douce" : Maintenant sanz nule delaie, Sanz noise feire et sanz murmure, S'an cort monter sor une mure Mout bele et mout soef portant. (La 6391).

 


© LFA / Université d'Ottawa - ATILF / CNRS & Université de Lorraine 2015
La présente ressource est produite par le LFA et diffusée par l’ATILF à des fins de consultation pour l’enseignement et la recherche, à l’exclusion de toute exploitation commerciale. La citation d’un extrait de la ressource au sein d’une publication scientifique est autorisée sous condition de porter la mention suivante : DÉCT : Dictionnaire Électronique de Chrétien de Troyes, http://www.atilf.fr/dect, LFA/Université d'Ottawa - ATILF - CNRS & Université de Lorraine.