C.N.R.S. Université de Lorraine
 
Dictionnaire Électronique de Chrétien de Troyes  
Electronic Dictionary of Chretien de Troyes  
LFA ATILF
FamilleCompletStructureModes et tempsTextes 
PLOVOIR, verbe
[F-B : plovoir ; T-L : plovoir ; GD : pleuvoir ; GDC : ploveir ; AND : pluvoir ; DMF : pleuvoir ; FEW IX, 79b : pluere ; TLF : pleuvoir]
Fréquence : 12 occ.
Graphies : Inf. : plovoir ; P. pa. : pleü ; Ind. pr. 3 : pluet ; Ind. impf. 3 : plovoit ; Ind. p. s. 3 : plut ; Subj. impf. 3 : pleüst.

I. Empl. intrans. "Pleuvoir, tomber en parlant de la pluie"

A. Empl. impers. (Il) pleut. "Il tombe de l'eau de pluie" : Et Tamise fu descreüe, Qu'il n'ot pleü de tot esté, Einz ot granz secheresce esté, Que li poisson i furent mort Et les nes sechiees au port (Cl 1467). « (...) Car tu verras si foudroier, Vanter, et arbres peçoier, Plovoir, toner et espartir Que, se tu t'an puez departir Sanz grant enui et sanz pesance, Tu seras de meillor cheance Que chevaliers qui i fust onques. » (Yv 401). Bien sai de l'arbre, c'est la fins, Que ce estoit li plus biax pins Qui onques sor terre creüst. Ne cuit c'onques si fort pleüst Que d'eve i passast une gote, Einçois coloit par desor tote. (Yv 414). Et maintenant vanta et plut Et fist tel tans con faire dut. (Yv 803). Et li rois por veoir s'anuie Versa de l'eve plain bacin Sor le perron, desoz le pin ; Et plut tantost mout fondelmant. (Yv 2221). Si li enuia mout la nuiz, Et de ce dobla li enuiz Qu'il plovoit a si grant desroi Con Damedex avoit de coi (Yv 4831).

    - Empl. factitif : Puis verra, s'il puet, le perron Et la fontainne et le bacin Et les oisiax desor le pin ; Si fera plovoir et vanter. (Yv 715). Et s'i feroit tant foudroier Et tant vanter et tant plovoir Que par force et par estovoir Li covanroit feire a lui pes (Yv 6509). Puis errerent tant que il virent La fontainne, et plovoir i firent. (Yv 6522).

B. [Avec suj. exprimé] "Faire pleuvoir, faire tomber la pluie" : Qui que le doie conparer, Ne finera tant que il voie Le pin qui la fontainne onbroie, Et le perron et la tormante Qui grausle et pluet et tone et vante. (Yv 774).

    - [Le suj. est une pers. (?)] : Et s'i feroit tant foudroier Et tant vanter et tant plovoir Que par force et par estovoir Li covanroit feire a lui pes Ou il ne fineroit ja mes De la fontainne tormanter Et de plovoir et de vanter. (Yv 6514). Contrairement aux interprétations de Foerster (inf. subst.) et de T-L (empl. trans.), nous considérons, comme Woledge II 159-160, qu'il s'agit d'un « raccourci » d'expression et que les 2 verbes du v. 6514 équivalent à faire plovoir, faire venter

II. Empl. subst. "Action de pleuvoir" : Por ce, si ne m'an os mesler, Et le plovoir et le vanter Avoec les autres sofferré Tant, se Deu plest, que je verré En vostre cort aucun preudome Qui prendra le fes et la some De ceste bataille sor lui. (Yv 6572).

 


© LFA / Université d'Ottawa - ATILF / CNRS & Université de Lorraine 2015
La présente ressource est produite par le LFA et diffusée par l’ATILF à des fins de consultation pour l’enseignement et la recherche, à l’exclusion de toute exploitation commerciale. La citation d’un extrait de la ressource au sein d’une publication scientifique est autorisée sous condition de porter la mention suivante : DÉCT : Dictionnaire Électronique de Chrétien de Troyes, http://www.atilf.fr/dect, LFA/Université d'Ottawa - ATILF - CNRS & Université de Lorraine.