C.N.R.S. Université de Lorraine
 
Dictionnaire Électronique de Chrétien de Troyes  
Electronic Dictionary of Chretien de Troyes  
LFA ATILF
FamilleCompletStructureModes et tempsTextes 
PARLER, verbe
[F-B : parler ; T-L : parler ; GD : parler ; GDC : parler1/parler2 ; AND : parler1 ; DMF : parler ; FEW VII, 606b : parabolare ; TLF : parler1/parler2]
Fréquence : 208 occ.
Graphies : Inf. : parler, parlers ; P. pr. : parlant, parlanz ; P. pa. : parlé ; Ind. pr. 1 : paroil, 2 : paroles, 3 : parole, 5 : parlez, 6 : parolent ; Ind. impf. 3 : parloit, 5 : parleiez, 6 : parloient ; Ind. p. s. 1 : parlai, 3 : parla, 5 : parlastes, 6 : parlerent ; Ind. fut. 1 : parlerai, 4 : parlerons, 5 : parleroiz, 6 : parleront ; Ind. cond. 1 : parleroie, 3 : parleroit ; Impér. 4 : parlons, 5 : parlez ; Subj. pr. 3 : parolt, parost, 5 : parloiz ; Subj. impf. 1 : parlasse, 3 : parlast, 6 : parlassent.

"Parler"

I. Empl. intrans.

A. "Être doté de la faculté de parole" : Mes n'i a Tyois n'Alemant, Qui sache parler seulemant, Qui ne die : « Dex, qui est cist An cui si granz biautez florist ? (...) » (Cl 2926). Si m'esgarda ne mot ne dist, Ne plus c'une beste feïst ; Et je cuidai qu'il ne seüst Parler ne reison point n'eüst. (Yv 324).

B. "Articuler les sons du langage" : Por orellier et escouter S'il orroient home parler Ne cri de chien de nule part, Tuit troi furent an .i. essart, Anz en .i. chemin, aresté. (Er 134). Cele lor dit com afeitiee : « Seignor, ma dame est desheitiee, Si dit et vialt que en ailliez, Car trop parlez et trop noisiez, Et la noise li est malveise. (...) » (Cl 5414). Et dïent, s'ele ne parole, Qu'el se tanra ancui por fole, Que il feront tele mervoille De li qu'ainz ne fu la paroille De nul cors de fame cheitive. (Cl 5883). N'encor ne lor est pas assez De ce que li plons est passez Parmi les paumes d'outre en outre, Einz dïent li cuivert avoutre Que, s'ele ne parole tost, Orendroit la metront an rost Tant que ele iert tote greslie. (Cl 5927). Sel tranchent [= le lacet] mout isnelemant : Mes la gorge si duremant Li laz justisiee li ot [= à Lancelot] Que de piece parler ne pot, Qu'a po ne sont les voinnes rotes Del col et de la gorge totes (La 4308). J'oi parler et neant ne voi ! (La 6552). Et Meliaganz a tele ire Qu'il ne puet parler ne mot dire (La 7082). Et cil gist pres come feüz, Qu'il ne se crosle ne ne muet ; Mes tant i a que parler puet Et dist, si com il li pot dire : « Ostez vostre lyeon, biax sire, Se vos plest, que plus ne m'adoist (...). » (Yv 5666).

    - [En contexte métaph.] : Des ialz parolent par esgart, Mes des boches sont si coart Que de l'amor qui les justise N'osent parler an nule guise. (Cl 3789).

    - Empl. factitif : Lors dïent que il lor estuet Feu et plonc querre, qu'il fondront, Qu'es paumes gitier li voldront Einçois que parler ne la facent. (Cl 5915).

C. [Comme expression de la pensée] "S'exprimer" : Des que cele les vit venir, De parler ne se pot tenir : « Haï ! sire, fet ele, haï ! Con vos a cist cuens anvaï, Qui por vos amainne tel ost! (...) » (Er 3542). Alixandres por toz parla, Si li a dit son desirrier. (Cl 1112). Qant il vindrent aval les prez, Come sages et atremprez Li filz au vavasor parla : « Sire, einz que nos vaigniemes la, Feriemes, ce cuit, savoir Qui iroit anquerre et savoir De quel part les noz genz se tienent. (...) » (La 2369). Et por ce grant peor en ot, Si fu de peor esbaïz, Qu'il cuida bien estre traïz, Et s'estut loing cele part la, Tant que la pucele parla Et dit : « .V.c. dahez ait s'ame Qui mainne an chanbre a bele dame Chevalier qui ne s'an aproche Et qui n'a ne lengue, ne boche, Ne san, dom acointier se sache ! » (Yv 1958). « (...) Fos est qui se prise ne vante. » Ensi messire Kex parloit, Et messire Gauvains disoit : « Merci, messire Kex, merci ! Se messire Yvains n'est or ci, Ne savez quele essoine il a. (...) » (Yv 2207). Alixandres le roi salue, Qui la leingue avoit esmolue A bien parler et sagemant. (Cl 335). Se je t'an oi parler ja mes, Ja mar feras, mes que t'an fuies : Tant paroles que trop m'enuies. (Yv 1650). Por ce de parler se tenoit Que del chasti li sovenoit Que li prodon li avoit fet (Pe 1855).

    - Prov. Qui trop parole pechié fet. "C'est une faute de trop parler" : Nus ne doit estre trop parliers Que sovant tel chose li* [l. ne] die Qu'an li atort a vilenie, Et li saiges dit et retret : « Qui trop parole pechié fet. » (Pe 1652).

Rem. À rapprocher de Morawski n° 2428 (voir infra IV A.) : Trop parler nuist. Cf. T.P.M.A., XIII, 256, s.v. Wort, [Chap. Viel reden ist nicht frei von Sünde] n° 512 (Pe), où se trouvent aussi cités, entre autres, n° 513 Ce seut dire la gens : Sorparlers est pechiés (Alexandre de Paris), et n°514 Ke pechié est de trop parler (Eustache)

D. "Converser, dialoguer" : Tant ont a parler entandu Que tuit li tref furent tandu Devant aus, et Erec les voit (Er 4121). Ensi parlant la voie tindrent Tant que a la pucele vindrent, La ou Erec lessiee l'ot. (Er 4515). Que qu'eles parolent ansanble, Une dame seule s'an anble, Qui as barons le vet conter Por la Joie croistre et monter. (Er 6275). Queque il vont ensi parlant, Ne vint mie cele part lant Li chevaliers qui venoit seus, Les grans galoz ancontre aus deus. (La 1541). Ensi mout longuemant parlerent Tant qu'an la fin couchier alerent. (Yv 4919). Ensi parlant la convea Tant qu'au droit chemin l'avea Ou messire Yvains l'ot lessiee. (Yv 4977). Ensi entr'aus .ii. chevalchierent Parlant, tant que il aprochierent Le chastel de Pesme Aventure. (Yv 5100). Et tuit li chevalier parloient, Li .i. as autres deduisoient, Fors il, qui fu pansis et muz. (Pe 907). An leu de boivre et de mangier, Joent et beisent et acolent Et debonerement parolent. (Pe 2360). Et messire Gauvains a tant Parlé a sa seror la bele Que il se lieve et si apele .I. vaslet que il vit a destre... (Pe 8801).

II. Empl. trans. dir.

    - [Avec un compl. d'obj. interne] Parler plus voir mot. "Dire une parole plus exacte" : Ha ! biax amis, fet la pucele, Mout est vostre parole bele Et mout avez dit que cortois. Gré vos an sache Dex li rois Qant vos prodome l'apelastes. Onques plus voir mot ne parlastes, Qu'il est prodon, par saint Richier (Pe 1896).

III. Empl. trans. indir.

A. Parler d'aucun / d'aucune chose. : Or fu Erec de tel renon Qu'an ne parloit se de lui non (Er 2208). Cele respont : « Et je dirai, Ja avoec vos ensi n'irai, Car lors seroit par tot le monde Ausi come d'Ysolt la Blonde Et de Tristant de nos parlé. (...) » (Cl 5253). Neporquant ne vos doi celer Comant je me faz apeler : Ja del Chevalier au lyon N'orroiz parler se de moi non (Yv 4606). Tuit parolent de ce beisier (Er 304). L'empereriz fut mout dolante, Qant de la voie oï parler Ou ses filz an devoit aler. (Cl 219). Mout me vient or a grant desdaing Qant j'ai parlé del remenoir, Mout en ai le cuer triste et noir (La 1107). Puis parlerent a lor pleisir De quanque lor vint a pleisir, Ne matiere ne lor failloit, Qu'Amors assez lor an bailloit. (La 4465). A ce, fet il, faudras tu bien : D'aventure ne sai je rien, N'onques mes n'en oï parler. (Yv 367). D'amors parloient amedui, Que se d'autre chose parlassent, De grant folie se meslassent. (Pe 5758, 5759).

    - [Le suj. désigne l'auteur du texte ou le texte écrit] : Del roi Artus parler ne quier A ceste foiz plus longuemant (Cl 562). Del roi parlerai des or mes Et de l'ost qui a Londres vint. (Cl 1200). De la pucele et de Clygés M'estuet parler des ore mes. (Cl 2818). De monseignor Gauvain se test Li contes ici a estal, Si parlerons de Perceval. (Pe 6008). De Perceval plus longuemant Ne parole li contes ci, Einçois avroiz asez oï De monseignor Gauvain parler Que plus m'oiez de lui conter. (Pe 6289, 6291). Del hernois a parler ne fet, Car la granz povretez ne let Don li vavasors estoit plains. (Er 735). S'il fu bien serviz au soper, De ce ne quier je ja parler (La 2072). Mes tost deïst tel i eüst Que je vos parlasse de songe, Que la genz n'est mes amoronge Ne n'ainment mes si con il suelent, Que nes oïr parler n'an vuelent. (Yv 5385, 5388).

B. Parler à aucun. : « (...) Nains, fet ele, lesse m'aler : A ce chevalier voel parler, Car la reïne m'i anvoie. » (Er 168). Au repeirier de ce tornoi Ala Erec parler au roi : Le congié li ala requerre, Qu'aler s'an voloit en sa terre (Er 2216). Por congié prandre et demander Va a l'empereor parler. (Cl 80). Des que primes cest mal santi, Se l'osasse mostrer et dire, Poïsse je parler au mire, Qui de tot me porroit eidier. (Cl 648). Or an venez, biax dolz amis, S'iroiz au seneschal parler. (La 4001). « (...) Volantiers a vos parleroie Plus a leisir, s'il pooit estre. » (La 4504). Mes onques chevalier n'i ot Qu'a moi deignast parler .i. mot Fors vos, tot seul, qui estes ci (Yv 1008). Se cele por cui il ça vint Noveles ne vos an enseigne, N'iert nus qui les vos an apreigne, Et, se a li volez parler, Ne vos covient aillors aler, Qu'ele est alee an ce mostier Por messe oïr et Deu proier (Yv 4949). Biax filz, as prodomes parlez, Avoec les prodomes alez (Pe 561). « Di va, fet il, tu, qui le pont As levé, car parole a moi ! (...) » (Pe 3403).

IV. Inf. subst.

A. "Action ou fait de parler" : De .ii. parz est mout a male eise, Qu'ele ne set le quel seisir Ou le parler ou le teisir. (Er 3714). Mes n'i a .i. seul qui le voie, Qui ne dïent l'uns d'ax a l'autre : « Cist s'an vet bien lance sor fautre, Ci a chevalier mout adroit (...). » Einsi entandent au parler, Et cil lessent chevax aler, Que plus ne se vont atardant (Cl 4633). De tochier a li mout se gueite, Einz s'an esloingne et gist anvers, Ne ne dit mot ne c'uns convers Cui li parlers est desfanduz Qant an son lit gist estanduz (La 1219). Cele l'aresne et il n'a cure De quanque ele l'aparole, Einçois refuse sa parole : Pansers li plest, parlers li grieve. (La 1335).

    - Prov. Parlers nuist mainte foiee. "Parler nuit mainte fois" : Ainz boens teisirs home ne nut, Mes parlests* [l. parlers] nuist mainte foiee (Er 4593).

Rem. Cf. Morawski n° 2428 (voir supra I C.) : Trop parler nuist

B. "Manière de parler" : « (...) Ne vos conoistroie des mois Au parler se ne vos veoie Ou se nomer ne vos ooie. » (Yv 2277). Mes au parler nel reconut Ses boens amis, et ce li nut Qu'il avoit la parole basse Et la voiz roe et foible et quasse, Que toz li sans li fu meüz Des cos qu'il avoit receüz. (Yv 6221). « Sire, ce m'anseigna ma mere. - Dex beneïe toi, biau frere », Fet li prodom, qui le vit sot ; Au parler le conut et sot (Pe 1362).

C. "Propos tenus, discours" : Et de ce ne se gardoit l'an, Si l'an leissierent seul aler : Bien sevent que de lor parler Ne de lor siegle n'a il soing. (Yv 2800).

V. Part. prés. en empl. adj.

    - Bien parlant. "Qui s'exprime bien" : Si ot avoec aus, ce me sanble, Mainte bele dame cortoise, Bien parlant an lengue françoise (La 40). La la trovai si afeitiee, Si bien parlant, si anseigniee, De tel solaz et de tel estre Que mout m'i delitoit a estre (Yv 240). Et messire Gauvains respont, Come li plus cortois del mont : « Ma dame la reïne saut Cil sire an cui nul bien ne faut, Et vos come la bien parlanz Et la cortoise et l'avenanz ! (...) » (Pe 7721). Mes bien vos sai dire de lui Que la premiere foiz gehui Le trovai si bien afeitié, Si bien parlant et anseignié Qu'an ne s'an pooit saoler, De ses paroles escoter Ne de veoir sa bele chiere (Pe 7828).

    - Trop parlant. "Qui parle trop, bavard" : Et gardez que vos ne soiez Trop parlanz ne trop noveliers. (Pe 1647).

 


© LFA / Université d'Ottawa - ATILF / CNRS & Université de Lorraine 2015
La présente ressource est produite par le LFA et diffusée par l’ATILF à des fins de consultation pour l’enseignement et la recherche, à l’exclusion de toute exploitation commerciale. La citation d’un extrait de la ressource au sein d’une publication scientifique est autorisée sous condition de porter la mention suivante : DÉCT : Dictionnaire Électronique de Chrétien de Troyes, http://www.atilf.fr/dect, LFA/Université d'Ottawa - ATILF - CNRS & Université de Lorraine.