C.N.R.S. Université de Lorraine
 
Dictionnaire Électronique de Chrétien de Troyes  
Electronic Dictionary of Chretien de Troyes  
LFA ATILF
FamilleCompletStructureModes et tempsTextes 
PAIS, subst. fém.
[F-B : pes ; T-L : pais ; GD : pais1 ; GDC : pais ; AND : pes1 ; DMF : paix ; FEW VIII, 91a : pax ; TLF : paix]
Fréquence : 72 occ.
Graphies : paiz, peis, pes, pez.

"Paix"

A. [Dans le cadre de conflits (actuels ou virtuels) entre personnes : rapport entre personnes qui ne sont pas en conflit] "Accord, concorde" : Por ce loent tel pes aquerre Qui soit resnable et droituriere, Et li uns l'autre ne sorquiere. (Cl 2506). Li dus oiant toz le recorde. Ensi ont fet peis et acorde. Mes comant que li plez soit pris, Cligés en ot et los et pris, Et li Grezois grant joie en orent. (Cl 4138). Mes mout orent einçois deroz Les blans haubers et desmailliez, Et porfanduz et detailliez Les escuz, et les hiaumes fraiz, Que parole fust de la paiz. (Cl 4894). Et li rois, qui la pes queïst Mout volantiers se il poïst, S'an vint derechief a son fil, Si l'aparole come cil Qui volsist la pes et l'acorde, Si li dit : « Biax filz, car t'acorde A cest chevalier sanz conbatre. (...) » (La 3427). Et li rois antre deus se fiert Et tient son fil qui dit et jure Que il n'a de pes feire cure : « Bataille voel, n'ai soing de peis. » (La 5029). Ces paroles ont entandues Li dui ami qui s'antrafolent, Et s'antendent que il parolent Des deus serors antracorder, Mes la pes n'i pueent trover Devers l'ainznee an nule guise. (Yv 6160). Et s'il ne fust de parjurer Trop leide chose et trop vilainne, Ja mes a moi, por nule painne, Pes ne acorde ne trovast. (Yv 6759). Une autre pucele mainsnee Li dist qu'il a la pes juree, Et une autre redit aprés : « Marcheanz est, nel dites mes ! (...) » (Pe 5028). Si orroiz del duc de Sessoigne, Qui a envoié a Coloigne .I. suen neveu, vaslet mout juevre, Qui a l'empereor descuevre Que ses oncles li dus li mande Qu'a lui pes ne trives n'atande Se sa fille ne li envoie. (Cl 2824). Se de vos et de toz voz homes A pes et trives, moi que chaut ? (La 3287).

    - Bone pais.

    . "Paix loyale" : « (...) Qant a moi prist corroz et ire Vostre niés, ne fist pas savoir. Autretel poez or savoir Que de vos ferai s'onques puis, Se boene pes an vos ne truis. » (Cl 4102).

    . "Bonne entente" : Dex, qui vialt qu'antre vos et lui Ait boene pes et boene amor, Tel qui ja ne faille a nul jor, Le m'a hui fet si pres trover. (Yv 6739).

    - En pais. "Sans conflit" : Toz ses barons fist amasser Por consoil querre et demander A cui il porra comander Eingleterre tant qu'il reveingne, Qui an pes la gart et mainteingne. (Cl 422). « (...) Par mon consoil a lui t'acorde, Si li rant la corone an pes, Car bien est droiz que tu li les. » (Cl 2455). Il la doit [= la reine] mialz avoir, sanz faille, Par bataille que par bonté, Por ce qu'a pris li ert conté. Mien esciant, il n'an quiert point Por ce que l'an an pes li doint, Einz la vialt par bataille avoir. (La 3244). ...N'il n'a pas tort, car plus a eise Est uns malvés .c.m. tanz Que n'est uns preuz, uns conbatanz. Malvestiez est mout aeisiee, Por ce l'a il an pes beisiee, S'a pris de li quanque il a. (La 5748). Tot ai desresnié sanz bataille, S'est or bien droiz que je m'en aille Tenir mon heritage an pes, Que je n'an respondroie mes A ma seror tant con je vive (Yv 5897). En mal eür tant te teüsses, Que, se tu demandé eüsses, Li riches rois qui si s'esmaie Fust ores gariz de sa plaie Et si tenist sa terre an pes, Dom il ne tanra point ja mes. (Pe 4649).

    - Avoir pais à aucun. "Avoir des rapports de paix avec qqn" : Son seignor a mort li navrai Et je cuit a li pes avoir ! (Yv 1433).

    . [Le compl. d'obj. indirect est un animal] "Être en paix avec" : Car au lyeon ne panront pes Ne n'avront, tant con vis les sache. (Yv 5624).

    - Avoir sa pais. "Obtenir la paix qu'on désire" : Messire Yvains ot et antant Que ses afeires si bien prant Qu'il avra sa pes et s'acorde, Et dist : « Dame, misericorde Doit an de pecheor avoir. (...) » (Yv 6767). Or a messire Yvains sa pes, Et poez croire c'onques mes Ne fu de nule rien si liez, Comant qu'il ait esté iriez. (Yv 6787).

    - Bastir pais. "Instaurer la paix" : Tant li dit et tant le chastie Que pes et acorde ont bastie. (La 3876).

    - (Il) est pais d'aucun / d'aucune chose. "Tout est réglé en ce qui concerne qqn, tout va bien en ce qui concerne qqc." : Car qui se vialt antrer i puet, Mes a remenoir li estuet. De vos meïsmes est or pes : Vos n'en istroiz, ce cuit, ja mes. (La 2103). Et ce meïsmes vos relo Que ja ne sache dom il [= le breuvage] vint, Fors que par aventure avint Qu'antre les presanz le trovastes, Et por ce que vos esprovastes Et santistes au vant de l'air Des boenes espices le flair, Et por ce que cler le veïstes, Le vin an sa coupe meïstes. Se par avanture l'enquiert, Sachiez que atant peis en iert. (Cl 3260).

    - Faire (la) pais. "Établir une paix (+ adj.), faire la paix" : Por feire ferme pes estable Alys par un suen conestable Mande Alixandre qu'a lui veigne Et tote la terre mainteigne, Mes que tant li face d'enor Qu'il lest le non d'empereor Et la corone avoec li lest (Cl 2517). Mar i avra cop feru plus, Mes feites pes, soiez ami ! (Cl 4911). Maintenant qu'il furent andui Enmi la place, et li rois vient, Qui tant con il puet les detient, Si se painne de la peis feire, Mes il n'i puet son fil atreire (La 3553). Et lors dist li rois a son fil : « Si m'aïst Dex, or t'estuet il Pes feire et randre la reïne. (...) » (La 3849). Qant Lanceloz l'ot correcier, De la pes feire et adrecier Au plus qu'il onques puet se painne Tant qu'il l'a feite. (La 4456). Et li rois antre deus se fiert Et tient son fil qui dit et jure Que il n'a de pes feire cure : « Bataille voel, n'ai soing de peis. » (La 5028). ...Einz li plevist qu'il s'iroit randre A la dame de Norison, Si se metroit an sa prison Et feroit peis a sa devise. (Yv 3283). Certes, fet ele, je voel bien, Por ce que parjure seroie Se tot mon pooir n'en feisoie, La pes feire antre vos et moi. (Yv 6781). Et Lunete rest mout a eise : Ne li faut chose qui li pleise, Des qu'ele a fet la pes sanz fin De monseignor Yvain le fin Et de s'amie chiere et fine. (Yv 6799). S'uns tex en i pooit venir, Cil porroit le palés tenir Et randroit as dames lor terres Et feroit pes de maintes guerres. (Pe 7348).

    . Faire pais à aucun. "Faire la paix avec qqn" : Et por ce qu'il crient son assaut, Li dist : « Vaslez, se Dex me saut, Mout te voi corageus et preu, Et se ne fust por mon neveu, Que je n'oblierai ja mes, Volantiers feïsse a toi pes Et la querele te lessasse Ne ja mes plus ne m'an lassasse. (...) » (Cl 4090). Et s'i feroit tant foudroier Et tant vanter et tant plovoir Que par force et par estovoir Li covanroit feire a lui pes (Yv 6511).

    . Faire sa paix à aucun. "Procurer à aucun la paix qu'il désire" : « (...) Et jurerai, s'il vient a moi, Que je, sanz guile et sanz feintise, Li ferai tot a sa devise Sa pes, se je feire la puis. » Et Lunete li redit puis : « Dame, de ce ne dot ge rien Que vos ne li puissiez mout bien Sa pes feire, se il vos siet (...) » (Yv 6609, 6613).

    - Metre la pais. "Faire la paix" : N'i puet estre li respitiers Ne n'i puet estre la pes mise ; Se l'a li rois mout bien requise, Mes ne puet estre qu'il [= Méléagant] la face. (La 3507).

    - Metre une terre en pais. "Amener un pays à l'état de paix" : Et il dist : « Bele, ce n'iert hui Que je autre ostel voise querre, Einz avrai tote vostre terre Mise an peis, se je onques puis. (...) » (Pe 2097).

    - Prendre paix à aucun. "Obtenir de qqn la paix"

    . [Le compl. d'obj. indir. désigne un animal] : Mes adés tant se contretint Que li lyons oltre s'an vint, Tant ot desoz le suel graté. S'or ne sont li gloton maté, Donc ne le seront il ja mes ; Car au lyeon ne panront pes Ne n'avront, tant con vis les sache. (Yv 5624). Leçon isolée de P

    - Querre (la) pais. "Chercher la paix" : Et li rois, qui la pes queïst Mout volantiers se il poïst, S'an vint derechief a son fil, Si l'aparole come cil Qui volsist la pes et l'acorde (La 3423). « (...) Mes querez la pes et l'acorde, Et g'en proierai avoec vos Que la mort Esclados le Ros, Qui fu ses sires, vos pardoint. » (Yv 1968). Et Lunete, qui fu delez, Li dit : « Dame, relevez l'an, Et metez force et poinne et san A la pes querre et au pardon, Que nus ne li puet, se vos non, En tot le monde porchacier. » (Yv 6723). Viens tu peis ou bataille querre ? (Pe 2175).

    - Querre pais à aucun. "Demander la paix à qqn" : Merci et pes li vindrent querre Totes les genz qui dit li orent Tant de honte con il plus porent (Yv 5776). Et se ge rien mesfet eüsse Au chevalier que ge seüsse, Mout volantiers pes li queïsse Et tel amande li feïsse Que tuit si ami et li mien Le deüssent tenir a bien. (Pe 4755).

    - Tenir pais à aucun. "Observer la paix avec qqn" : Ploige li done et si li jure Que toz jorz mes pes li tanra Et que ses pertes li randra, Quanqu'ele an mosterra par prueves (Yv 3303).

B. [État d'une pers. ou d'une chose que rien ne vient troubler] "Calme, tranquillité"

    - En pais. "Tranquillement" : Li chevaliers s'est avant trez, A sa pucele dist an pez : « Ma dameisele, cist oisiax Qui tant bien est muez et biax Doit vostre estre par droite rante, Que mout par estes bele et gente, Et si iert il tote ma vie. (...) » (Er 806).

    - Avoir pais. "Être tranquille" : Sire, fet il, or aiez pes, Que ja par moi nus nel savra. (Yv 742).

    - Estre en pais. "Se tenir tranquille" : Et quant il ne la pot veoir, Si se vost jus lessier cheoir Et trebuchier aval son cors. Et ja estoit demis defors Qant messire Gauvains le vit ; Sel trait arrieres, se li dit : « Merci, sire, soiez an pes ! Por Deu, nel vos pansez ja mes Que vos faciez tel desverie ! (...) » (La 571). « Filz, mout feroies que cortois Se ceste anreidie lessoies. Je te lo et pri qu'an pes soies. (...) » (La 3236). Vers répété à 3248 Si li pria la nuit s'amie Mout sovant qu'il n'i alast mie, A la bataille, an* [l. ainz] fust an pes, Que il n'avoient garde mes De Clamadeu ne de sa gent. (Pe 2625).

    - Ester en pais. "Rester tranquille" : S'estez an pes tant que je veigne, Que je n'os plus ci arester, Car g'i porroie trop ester, Espoir, que l'en m'an mescresroit Por ce que l'en ne me verroit Avoec les autres an la presse (Yv 1334). Longuemant andui se reposent, Que rasanbler as armes n'osent. N'ont plus de la bataille cure, Que por la nuit qui vient oscure Que por ce que mout s'antredotent. Ces .ii. choses an.ii. les botent Et semonent qu'an pes s'estoisent (Yv 6215).

    . Empl. factitif : Cil responent : « Que que tu dies, Se tu ton lyon ne chasties Et se nel fez an pes ester, Donc n'as tu ci que demorer. (...) » (Yv 4453). Teisiez vos et fuiez de ci Et me lessiez an pes ester. (Pe 3793).

    - Faire pais. "Se calmer" : Onques ses diax ne recessoit, Et li cuens auques l'angressoit, Par proiere et par menacier, De pes fere et d'esleescier. (Er 4746). Chascuns d'ax conjoïr se painne, Et li rois pes feire comande, Puis anquiert Erec et demande Noveles de ses avantures. (Er 6413).

    - Laissier aucun en pais. "Laisser qqn tranquille, ne pas l'importuner" : Erec respont : « Lessiez m'an pes, Nel feroie an nule meniere. » (Er 1278). Mes je ne conterai huimés, Se ma dame m'an leisse an pes, Et je li pri qu'ele s'an teise, Que la chose qui me despleise Ne me comant, soe merci. (Yv 120). « Fui ! fet ele, lesse m'an pes. Se je t'an oi parler ja mes, Ja mar feras, mes que t'an fuies (...). » (Yv 1647). Si m'an lessiez an pes atant, Que la dameisele m'atant Qui avoec moi est ça venue (Yv 5723). « (...) Kex, dist li rois, leissiez m'an pes, Que ja par les ialz de ma teste Ne mangerai a si grant feste, Por que cort anforciee tiegne, Tant qu'a ma cort novele viegne. » (Pe 2820).

    - Laissier aucune chose en pais. "Ne plus parler d'(un sujet)" : « (...) Certes, fet il, ma dolce amie, Morir n'i voldroie je mie, Et si me plot mout tote voie Ce que je vi, se Dex me voie, Et plot et pleira toz jorz mes. - Or le leissons atant an pes », Fet cele qui bien set antendre Ou ceste parole vialt tendre. (Yv 1562). Le étant ici un pronom neutre

 


© LFA / Université d'Ottawa - ATILF / CNRS & Université de Lorraine 2015
La présente ressource est produite par le LFA et diffusée par l’ATILF à des fins de consultation pour l’enseignement et la recherche, à l’exclusion de toute exploitation commerciale. La citation d’un extrait de la ressource au sein d’une publication scientifique est autorisée sous condition de porter la mention suivante : DÉCT : Dictionnaire Électronique de Chrétien de Troyes, http://www.atilf.fr/dect, LFA/Université d'Ottawa - ATILF - CNRS & Université de Lorraine.