C.N.R.S. Université de Lorraine
 
Dictionnaire Électronique de Chrétien de Troyes  
Electronic Dictionary of Chretien de Troyes  
LFA ATILF
FamilleCompletStructureModes et tempsTextes 
MORIR, verbe
[F-B : morir ; T-L : morir ; GD, GDC : morir/mort2/mort3 ; GD : mort1 ; AND : morir1 ; DMF : mourir ; FEW VI-3, 131a : mori ; TLF : mourir]
Fréquence : 282 occ.
Graphies : Inf. : morir ; P. pa. : mort, morte, mortes, morz ; Ind. pr. 1 : muir, 3 : muert, 5 : morez, 6 : muerent ; Ind. impf. 3 : moroit ; Ind. p. s. 3 : morut ; Ind. fut. 1 : morrai, 2 : morras, 3 : morra, 5 : morrez, morroiz, 6 : morront ; Ind. cond. 1 : morroie, 3 : morroit, 5 : morreiez, 6 : morroient ; Subj. pr. 1 : muire, 3 : muire ; Subj. impf. 3 : morist.

I. Empl. intrans. "Mourir, cesser de vivre" : Mes je vos pri, que qu'il aveigne, Se ge muir et ele reveigne, Que vos l'amoiz et tenez chiere (Er 2722). Mes de ce s'est bien apanssé* [l. apanssee] Que, se il muert, ele morra (Cl 4009). Dame, mes peres me pria, Qant il morut et devia, Que por rien nule ne leissasse Que je an Bretaigne n'alasse, Tantost con chevaliers seroie (Cl 4270). A ce metez antente et cure Que feite soit an tel meniere Et la sepouture et la biere Que je n'i muire ne estaingne (Cl 5281). Tel duel ot que le san chanja, Onques ne but ne ne manja, Si morut con huem forssenez. (Cl 6609). En tel [meniere], s'il vos plest, a delivre, Que por vos vuel morir ou vivre. (Yv 2032). Del duel des filz morut li pere (Pe 479). Puis n'avroit garde de morir, Ma dameisele, vostre amis, Qui ceste herbe li avroit mis Sor ses plaies et bien liee. (Pe 6700). « Dex li mire Qui la parole m'a randue, Que mout ai grant peor eüe De morir sanz confession. (...) » (Pe 6723).

    - [En contexte métaph.] : Dolors trespasse et honte dure An home viguereus et roide, Et el malvés muert et refroide. (Pe 2904).

    - [Avec l'auxiliaire au passé simple] (Il) fu morz. "(Il) mourut" : Erec a cort tant demora, Guivrez et Enyde, antr'aus trois, Que morz fu ses peres li rois, Qui vialz ert et de grant aage. (Er 6454). Et Tamise fu descreüe, Qu'il n'ot pleü de tot esté, Einz ot granz secheresce esté, Que li poisson i furent mort Et les nes sechiees au port (Cl 1469). Morz fu, morir le covenoit, Qu'il ne pot son terme passer (Cl 2354). Aprés cest amonestemant Ne vesqui gaires longuemant. Soredamors tel duel en ot Que aprés lui vivre ne pot ; De duel fu morte avoeques lui. (Cl 2585). Mes tant ert biax et avenanz Que Narcissus, qui desoz l'orme Vit an la fontainne sa forme, Si l'ama tant, si com an dit, Qu'il an fu morz, quant il la vit, Por tant qu'il ne la pot avoir. (Cl 2730). Puis firent traire amont les portes, Par coi maintes genz furent mortes (Yv 1098). As armes furent mort andui, Don j'ai grant duel et grant enui. (Pe 473). « (...) Certes, il n'est reisons ne biens D'armes porter, einz est granz torz, Au jor que Jhesu Criz fu morz. » (Pe 6052). Ce est li diax que ta mere ot De toi quant tu partis de li, Que pasmee a terre cheï Au chief del pont, delez la porte, Et de ce duel fu ele morte. (Pe 6182). Et s'i a dames ancienes, Qui n'ont ne mariz ne seignors, Einz sont de mariz* [l. terres] et d'enors Desheritees a grant tort, Puis que lor mari furent mort (Pe 7326).

    - Morir de mort / Morir de mort + adj. "Mourir pour de bon / Mourir de telle mort" : Por Deu, ne vos enuit il mie De vostre anel que je an port, Qu'ainçois que je muire de mort Le vos guerredonerai gié. (Pe 768). Ancui le feront a grant tort Morir de mout vilainne mort. (Er 4324). « (...) Demain morrai de mort despite, Si serai arse sanz respit Por mal de vos et por despit. » (Yv 3710). ...Que ce est reisons de justise Que cil qui autrui juge a tort Doit de celui meïsmes mort Morir que il li a jugiee. (Yv 4567). Car se vos i aprocheiez, De la poior mort morreiez C'onques chevaliers morist onques. (Pe 7498). Si li dites que ge me fi Et croi tant an l'amor de li Qu'ele voldroit mialz que ses frere Gauvains fust morz de mort amere Que ge eüsse nes blecié Le plus petit doi de mon pié. (Pe 8528).

    - Empl. factitif : Mestiers lor est qu'il se desfandent, Car bien mostre li rois a toz Son mautalant et son corroz, Et bien voient, s'il les tenoit, Qu'a honte morir les feroit. (Cl 1496). Cil la fera morir ou vivre, An celui se met a delivre Et de santé et de sa vie. (Cl 5639). De Deu cuident que ele die, Mes mout a male entancion, Qu'ele n'antant s'a Cligés non : C'est ses dex qui la puet garir Et qui la puet feire morir. (Cl 5646).

    - Soi laissier morir : Ja nus eidier ne li porra Qu'avuec lui morir ne se lest, Car sanz lui vie ne li plest. (Cl 4011).

    - Prov. Mieus vaut morir à onor que vivre à honte. "Mieux vaut mourir avec honneur que vivre dans la honte" : Ne ja Dex n'ait de moi merci Se jel di mie por orguel Et s'asez mialz morir ne vuel A enor que a honte vivre. (La 1114). Considéré comme un prov. "intégré" par Schulze-Busacker 1985 p. 247

Rem. Cf. Morawski n° 1272 : Mius vaut morir a joe que vivre a onte. HASSELL M228 : Mieux vaut mourir à honneur que vivre à honte. T.P.M.A., XI, 361, s.v. TOD (n° 727 La 1114)

II. Empl. trans. [Uniquement aux temps composés] "Tuer, faire mourir" : Ja li orrons tel chose dire Don nos avrons ou joie ou ire : Ou Erec l'anvoie a vos ci An prison an vostre merci, Ou se il se vient par hardemant Vanter antre nos folemant Qu'il a Erec vaincu ou mort. (Er 1163). De ces .iii. n'a il mes regart : L'un en a mort, l'autre navré, Si s'est del tierz si delivré Qu'a pié l'a jus del destrier mis. (Er 2901). Bien avez les hiaumes veüz De ces que j'ai vaincuz et morz (Er 6059). Les Sesnes a traveilliez tant Que toz les a morz et conquis, Cez afolez et cez ocis. (Cl 3765). Li dus cuide et croit bien et pansse Que Cligés n'ait vers lui desfansse Que lués mort ou conquis ne l'ait (Cl 3967). Mes au duc vient a grant despit Et mout an est iriez et chauz Qant il as primerains assauz N'avoit Cligés conquis et mort. (Cl 4045). Or porroit an dire par droit, Qant morte estes par mon servise, Que je vos ai morte et ocise. Amie, don sui je la morz, Qui morte vos ai - n'est ce torz ? -, Qui m'amie* [l. ma vie] vos ai tolue, Si ai la vostre retenue. (Cl 6166, 6168). Cele parole tant greva Que* [l. Keu] par .i. po qu'il ne creva De mautalant et, de corroz, Que il ne l'ala devant toz Tel conreer que mort l'eüst. (Pe 1275). Tost mort ou mahaignié l'avra, Que desfandre ne se savra, Tant est nices et bestiax. (Pe 1293).

    - Au passif : Tant fu li tans pesmes et forz Que cent foiz cuidai estre morz Des foudres qu'antor moi cheoient Et des arbres qui peceoient. (Yv 444). « Viax tu donc, fet ele, noier Que par toi ne soit morz mes sire ? (...) » (Yv 1761). Et an .i. jor meïsmes murent Por revenir a lor repeire, Que joie me voloient feire, Et lor pere, qui puis nes vit, Qu'as armes furent desconfit. As armes furent mort andui, Don j'ai grant duel et grant enui. (Pe 473).

    - Au fig. "Perdre qqn, plonger qqn dans une détresse extrême" : Messire Yvains la dame a morte, Qu'ele cuidoit qu'il li gardast Son cuer et si li raportast Einçois que fust passez li anz. (Yv 2742). Certes mout m'an avez hui morte Qui tel deablie avez dite. (Pe 5042). Mes de ce sui morte et traïe, Que mes sires m'a anhaïe. (Er 2785). Or est morz s'il ne la delivre, Et cele rest autresi morte, Qui por lui mout se desconforte, Mes nel set pas si pres de li. (Cl 3718, 3719). Morz an serai et essilliez Maintenant que il le savra, Que ja de moi pitié n'avra. (La 6076). Ha ! gentix reïne enoree, De duel sui morte et acoree Del franc chevalier debonaire Dom an ne puet parole traire Qui ne soit de corroz ou d'ire. (Pe 7818). Ele tressaut et si s'esvoille Et voit Bertran, si crie fort : « Amis, amis, nos somes mort. (...) » (Cl 6382). « (...) Fui, que mes amis ne te truisse, Que, s'il te trueve, tu es morz. » (Pe 697). Et quant ele fu revenue, Si dit : « Ha ! or somes nos mort ! Por vos morrai ja ci a tort, Et vos, mien esciant, por moi. (...) » (Pe 5809).

III. Empl. pronom.

A. "Dépérir, être sur le point de mourir" : Qant anbedeus gariz les ot, Messire Yvains, qui sanz retor Avoit son cuer mis en amor, Vit bien que durer n'i porroit Et por amor an fin morroit Se sa dame n'avoit merci De lui, qui se moroit ensi. (Yv 6504).

B. "Se tuer" : Si m'aïst Dex, einz me morroie Que je l'amasse an nul androit ! (La 1524). P11 et Ch ont m'ocirroie

    - Au fig. : Ne het tant rien con lui meïsme Ne ne set a cui se confort De lui, qui soi meïsme a mort. (Yv 2792).

IV. Part. passé "Mort"

A. Empl. adj.

    1. [D'une pers. ou d'un animal] : Et cil [= le géant] chiet morz, li cuers li faut. Quant li autres vit celui mort, S'il l'an pesa, n'ot mie tort (Er 4422, 4423). Li cuens Angrés s'est eslessiez Et vet sor son escu a or Veant toz ferir Macedor, Si que par terre mort le ruie (Cl 1877). De la plainte et de la dolor Pert fame morte a la color, Et ce la grieve mout et blesce Qu'ele n'ose de sa destrece Demostrer sanblant en apert. (Cl 2088). Mes toz jorz a foïr entant Et cil de chacier s'esvertue, Qu'il crient sa poinne avoir perdue Se mort ou vif ne le retient, Que des ranpones li sovient Que messire Kex li ot dites. (Yv 891). Et l'autre mitié trovee ont Del cheval mort devant le suel (Yv 1103). Ne riens ne la puet conforter, Que son seignor en voit porter Devant li, en la biere, mort, Don ja ne cuide avoir confort (Yv 1161). Mes, certes, einz que il m'ait vive, M'ocirrai ge, si m'avra morte, Puis ne me chaut se il m'an porte. (Pe 2025). « (...) Nos avons ci de genz eslites .V.C. chevaliers toz armez Et mil sergenz bien atornez, Si les panrons come gent morte. » (Pe 2431). Qant messire Gauvains l'aproche [= le chevalier], Si ne set s'il est morz ou vis (Pe 6323).

    - Prov. Mout vaut mieus uns cortois morz qu'uns vilains vis : Mes or parlons de cez qui furent, Si leissons cez qui ancor durent, Car mout valt mialz, ce m'est avis, Uns cortois morz c'uns vilains vis. (Yv 32). V. CORTOIS : Mes se cele la teste an porte, Donc iert Pitiez vaincue et morte, Et s'ele ne l'an porte quite, Donc iert Largece desconfite. (La 2842). Cuidiez vos que tote proesce Soit morte avoec vostre seignor ? (Yv 1677). Qui as dames enor ne porte, La soe enors doit estre morte. (Pe 538).

    - Au fig. "Perdu, plongé dans une détresse extrême" : Mar l'ai apris et retenu, Car trop m'en est mesavenu. Mesavenu ? Voire, par foi, Morte sui quant celui ne voi Qui de mon cuer m'a desrobee, Tant m'a losengiee et gabee. (Cl 4412). Por mort et por traï se tienent, S'an font grant duel, que mout lor poise. (La 5188).

    2. [D'une chose] : Premiers, la morte char osterent, Puis mistrent sus antrait et tante ; A lui garir ont grant antante (Er 5158).

B. Empl. subst. : Certainnemant poez savoir Que por duel nul morz ne revit (Er 4759). Et dïent tuit, et foible et fort : « Fuiez ! Fuiez ! Veez le mort. » (Er 4840). « Fuiez ! Fuiez ! Li morz nos chace ! » (Er 5062). Et li mort gisent estraiers, Qu'asez i ot des decolez, Des plaiez et des afolez. (Cl 1334). Tant gist des morz par ces arees Et tant a duré li estorz Qu'ainçois grant piece qu'il fust jorz Fu si la bataille derote Que .v. liues dura la rote Des morz contreval la riviere. (Cl 1772, 1777). Et la processions passa, Mes enmi la sale amassa Entor la biere uns granz toauz, Que li sans chauz, clers, et vermauz Rissi au mort parmi la plaie (Yv 1179). Et les genz ainment plus et prisent Le vif c'onques le mort ne firent. (Yv 2169). Je cuidoie de vostre roi Qu'il m'eüst ces armes donees, Mes einz avrai par charbonees Trestot esbraoné le mort Que nule des armes an port, Qu'eles se tienent si au cors Que ce dedanz et ce defors Est trestot .i., si con moi sanble, Qu'eles se tienent si ansanble. (Pe 1135). Mout par fu sainte cele morz, Qui sauva les vis et les morz Et suscita de mort a vie. (Pe 6082).

    - Prov. Les morz as morz, les vis as vis. "Les morts avec les morts, les vivants avec les vivants" : Mes se vos voleiez venir Avoec moi, jel voldroie bien, Que icist ne vos valdra rien, Qui ci est morz, jel vos plevis. Les morz as morz, les vis as vis ! (Pe 3616).

Rem. Cf. Morawski n° 1098 : Li mort aus morz, li vif aus vis. T.P.M.A. XI, 385, s.v. TOD, n° 1190 (Pe). Pour les oeuvres littéraires, voir Ménard 1969, p. 612 et Schulze-Busacker 1985, p. 236-237

 


© LFA / Université d'Ottawa - ATILF / CNRS & Université de Lorraine 2015
La présente ressource est produite par le LFA et diffusée par l’ATILF à des fins de consultation pour l’enseignement et la recherche, à l’exclusion de toute exploitation commerciale. La citation d’un extrait de la ressource au sein d’une publication scientifique est autorisée sous condition de porter la mention suivante : DÉCT : Dictionnaire Électronique de Chrétien de Troyes, http://www.atilf.fr/dect, LFA/Université d'Ottawa - ATILF - CNRS & Université de Lorraine.