C.N.R.S. Université de Lorraine
 
Dictionnaire Électronique de Chrétien de Troyes  
Electronic Dictionary of Chretien de Troyes  
LFA ATILF
FamilleCompletStructureModes et tempsTextes 
MERCI, subst. fém.
[F-B : merci ; T-L : merci ; GD : merci ; AND : merci ; DMF : merci ; FEW VI-2, 15b : merces ; TLF : merci]
Fréquence : 151 occ.
Graphies : merci, merciz.

A. [Souvent à l'issue d'un combat] "Grâce, pardon qu'on accorde à qqn en l'épargnant" : Einz dit : « Viax tu merci avoir ? - Mout avez or dit grant savoir, Fet cil, ce devroit dire fos ; Onques rien nule tant ne vos Con je faz merci orandroit. » (La 2757). « (...) Ja nule autre chose si grief Ne me diroiz que je ne face, Por merci et por vostre grace. » (La 2778). Et cil fierement l'anvaï Tant que il merci li cria ; Et li vaslez dist qu'il n'i a De la merci ne tant ne quant. (Pe 2233). « (...) Trop eüst an moi po de bien, Des que je au desore an fui, Se n'eüsse merci de lui. Et savez quex la merci fu ? An la prison le roi Artu Se metra, se covant me tient. » (Pe 2349).

    - [Empl. interjectif] Merci ! "Grâce !" : « Ha! vasax, fet il, conquis m'as. Merci ! Ne m'ocirre tu pas! Des que tu m'as oltré et pris, Ja n'an avroies los ne pris Se tu des or mes m'ocioies, Trop grant vilenie feroies. Tien m'espee, je la te rant. » (Er 990). Erec l'anchauce, et cil li prie Por Deu qu'il ne l'ocie mie : « Merci ! fet il, frans chevaliers ; Ne soies vers moi fel ne fiers (...). » (Er 3821). Sore li cort espee trete, Et cil dit, qui fu esmaiez : « Merci ! sire, conquis m'aiez, Des qu'altremant estre ne puet. » (Er 3838). Et cil se haste, ne puet plus : « Merci, por Deu ! Merci, vassax. » (La 2911).

    - Avoir merci. "Obtenir pardon, être épargné" : Et quant il ot que cil requiert Merci, si nel toche ne fiert, Einz dit : « Viax tu merci avoir ? (...) » (La 2753). S'an ai puis eü si grant duel Que morz eüsse esté mon vuel, Et Damedeu an obliai, Qu'ainz puis merci ne li criai Ne ne fis rien que ge seüsse Par coi merci avoir deüsse. (Pe 6170).

    - Avoir / otroiier merci (à aucun). "Accorder grâce, accorder le pardon (à qqn)" : La dameisele que o li Li chevaliers amenee ot Les menaces antant et ot ; S'a grant peor et se li prie Que por li lest qu'il ne l'ocie ; Et il dit que si fera voir, Ne puet por li merci avoir Que trop li a grant honte feite. Lors li vient sus, l'espee treite ; Et cil dit, qui fu esmaiez : « Por Deu et por moi l'en aiez La merci que je vos demant. » (La 894, 899). « Chevaliers, par ta franchise, Des que il t'a merci requise Et tu otroiee li as, Se onques prison deslias, Deslie moi cestui prison (...). » (La 914).

    - Avoir tel merci d'aucun. "Accorder telle grâce à qqn" : « Chevaliers, fet il, il t'estuet Conbatre derechief a moi, Et tel merci avrai de toi, Se tu viax ta teste desfandre, Que je te lesserai reprendre Ton hiaume et armer derechief A leisir ton cors et ton chief A tot le mialz que tu porras. (...) » (La 2868).

    - Crïer / Demander / (De)priier / (Re)querre merci à aucun. "Demander grâce à qqn" : Cil qui voit sa mort aprochiee Li crie merci mout an haut (La 2903). Et cil fierement l'anvaï Tant que il merci li cria (Pe 2231). ...Mes tant se conbatent ansanble Que li Orguilleus de la Lande Recroit et merci li demande. (Pe 3914). Et qui merci prie et requiert, N'i doit faillir cil qui la rueve, Se home sanz pitié ne trueve. (Yv 5672). Mes por neant vos esmaiez Jusqu'a itant que vos voiez Que mes escuz iert depeciez (...) Et moi recreant et lassé Que plus ne me porrai desfandre, Ainz m'estovra merci atandre Et deprier outre mon vuel. (Er 5798). Sire, bien feire le porroiz, Mes, por Deu, vos quier et demant Merci, fors que tant seulemant Qu'an charrete monter ne doive. (La 2770). Ausi cil, a tote sa honte, Li vet requerre et demander Merci, qu'il nel puet amander. (...) Et quant il ot que cil requiert Merci, si nel toche ne fiert (La 2750, 2752). Et des que il li a requise Merci, Donc ne l'avra il donques ? (La 2853). Et vit Lunete agenoilliee En sa chemise despoilliee, Et sa confesse avoit ja prise, A Deu de ses pechiez requise Merci, et sa corpe clamee (Yv 4385).

    . [Le suj. désigne un animal, dans une comparaison] : Car quant j'en puis une tenir [= un des taureaux sauvages], Si l'estraing si par les .ii. corz, As poinz que j'ai et durs et forz, Que les autres de peor tranblent Et tot environ moi s'asanblent Ausi con por merci crier (Yv 349).

    - Vëer merci à aucun. "Refuser de faire grâce à qqn" : Oïl, ce ne li avint onques Que nus, tant fust ses anemis, Des que il l'ot au desoz mis Et merci crier li covint, Onques ancor ne li avint C'une foiz merci li veast (La 2859).

B. "Pitié, miséricorde"

[Empl. interjectif] Merci ! "Pitié !" : Lors l'apele dolcemant : « Sire. - Cui ? fet il, que volez vos dire? - Sire, merci ! Dire vos vuel Que desbunchié sont de ce bruel .V. chevalier, don je m'esmai. (...) » (Er 2981). Ele se vest et aparoille, A son seignor vient, si l'esvoille : « Ha ! sire, fet ele, merci ! Levez isnelemant de ci, Que traïz estes antreset Sanz acoison et sanz forfet. (...) » (Er 3463). Et ja estoit demis defors Qant messire Gauvains le vit [= Lancelot] ; Sel trait arrieres, se li dit : « Merci, sire, soiez an pes ! Por Deu, nel vos pansez ja mes Que vos faciez tel desverie ! A grant tort haez vostre vie. (...) » (La 571). Ensi messire Kex parloit, Et messire Gauvains disoit : « Merci, messire Kex, merci ! Se messire Yvains n'est or ci, Ne savez quele essoine il a. (...) » (Yv 2209). « Bele, que vos plest ? Por qu'iestes vos venue ci ? - Ha ! gentix chevaliers, merci ! Por Deu vos pri et por son fil Que vos ne m'an aiez plus vil De ce que je sui ci venue. (...) » (Pe 1980). Ha ! sire, fet ele, merci ! Teisiez vos et fuiez de ci Et me lessiez an pes ester. Pechiez vos fet ci arester ; Mes fuiez, si feroiz savoir. (Pe 3791).

    - Par male merci. "Sans pitié" : « Ou est, fet il, la dameisele Qui sa seror a fors botee De sa terre et deseritee Par force et par male merci ? (...) » (Yv 6379).

    - [Qualificatif] Sanz merci. "Sans pitié" : Et li autres chevaliers dist A la pucele sanz merci : « Amie, cest chevalier ci Qui vient armez ancontre nos, Dites moi, conuissiez le vos ? » (Pe 8119).

    - Avoir merci d'aucun. "Avoir pitié de qqn" : « (...) Mes se Dex ait de moi merci Et eschaper puisse de ci, Ceste vos iert mout chier vandue, Se corages ne me remue. » (Er 3557). Et li cuens mout la reconforte : « Dame, fet il, por Deu vos pri De vos meïsme aiez merci : Bien est reisons que vos l'aiez (...). » (Er 4656). La soit ! Ja nel quier remuer [= mon coeur], Einz voel qu'a son seignor remaingne Tant que de lui pitiez li praigne, Qu'ainçois devra il la que ci De son sergent avoir merci, Por ce qu'il sont an terre estrenge. (Cl 4480). Et cil respont : « Je l'otroi bien, Ne ja de moi n'aiez merci S'a vos parler ne la faz ci, Tot sanz panser et sanz cuidier. (...) » (Cl 5841). Ne ja Dex n'ait de moi merci Se jel di mie por orguel Et s'asez mialz morir ne vuel A enor que a honte vivre. (La 1112). Si li dist : « Ne la creez mie, Qu'ele me het ; mes je vos pri Que vos aiez de moi merci Por ce Deu qui est filz et pere (...). » (La 2820). Mes se ge l'eüsse seü [= la raison de son mauvais accueil], Einz que s'ame [= de la reine] alast devant Dé Je le li eüsse amandé Si richemant con li pleüst, Mes que de moi merci eüst. (La 4346). Autre foiz me doint Dex garder, Fet Lanceloz, de tel mesfet, Et ja Dex de moi merci n'et Se vos n'eüstes mout grant droit. (La 4492). « Biau sire, de vostre ame Ait Dex merci, si voiremant Com onques, au mien esciant, Chevaliers sor cheval ne sist Qui de rien nule vos vausist. (...) » (Yv 1287). Sire chevaliers, ja Dex n'et De l'ame de mon cors merci Se je l'ai mie desservi ! (Yv 3591).

Rem. Pour certains de ces exemples on pourrait également retenir l'acception de "Pardon" et les ranger ainsi sous A.

    . [Le suj. désigne un animal] : Mout tost ronpuz et arachiez Les manbres del cors vos avront [li lïon], Que merci avoir n'an savront. (La 3072).

    - [De Dieu] Faire merci à l'ame d'aucun. "Avoir pitié de l'âme de qqn" : Ensi toz li pueples enrage, Tordent lor poinz, batent lor paumes, Et li clerc an lisent lor saumes, Et prïent por la boene dame Que Dex merci li face a l'ame. (Cl 5742).

C. "Bonté, bienveillance"

    1. [Supplication]

    - (La) vostre / söe merci. "De grâce, par votre / sa grâce" : « (...) Biax sire, la vostre merci, De remenoir o moi vos pri. » (Er 1261). « (...) Je ne sui mie bien heitiez, Einz sui navrez dedanz le cors, Et neporquant ja n'istrai hors De mon chemin por ostel prendre. Ne vos i covient plus atendre ; ostre* [l. Vostre] merci, ralez vos an. » (Er 4087). A Deu soiez vos comandez. Hastez vos, la vostre merci. (Er 4343). Ne vos nel devez pas voloir, Non pas por ce que il ne l'ait Bien vers vos [= la reine] et vers lui [= Lancelot] mesfait, Mes por moi, la vostre merci, Li dites, car je vos an pri, Qu'il se taigne de lui ferir. (La 3783). Mes je ne conterai huimés, Se ma dame m'an leisse an pes, Et je li pri qu'ele s'an teise, Que la chose qui me despleise Ne me comant, soe merci. (Yv 123).

    . Au plur. [En s'adressant à plusieurs pers.] : Erec lor dit : « Ne vos poist pas : Ja avoec moi n'iroiz un pas ; Les voz granz merciz, remenez. » (Er 4273).

    - Por Dieu merci. "Bonté divine, pour l'amour de Dieu" : Cele respont : « Sire, fuiez ! Por Deu merci, lessiez m'ester ; Ne poez ci rien conquester ; Rien qu'an poïst dire ne faire Ne me porroit a joie atraire. » (Er 4673). Kex, fet li rois, por Deu merci, Trop dites volantiers enui, Si ne vos chaut onques a cui. (Pe 1006).

    2. [En parlant d'un résultat heureux]

    - Vostre merci. "Grâce à vous" : Erec a pié a terre mis, Si li respont : « Biax dolz amis, Je mangerai, vostre merci ; Ne quier aler avant de ci. » (Er 3155). « Sire, fet il, ce sachiez dons Que je voel et quex est li dons Don vos m'avez asseüré. Mout m'an tieng a boen eüré Qant je l'avrai, vostre merci. La reïne que je voi ci M'avez otroiee a baillier ; S'irons aprés le chevalier Qui nos atant an la forest. » (La 175).

    - (La) Dieu merci. "Grâce à Dieu" : Or est si la chose avenue, Deu merci, c'or vos ai trové. (La 6571). Si con li deables d'anfer, Descent la porte et chiet aval (...) ; Mes ne tocha, la Deu merci, Monseignor Yvein maintenant (Yv 946). Tant vos ai quis, la Deu merci, Qu'asanblee sui a vos ci (Yv 5053). Se vos cuidiez que il n'i paire, Veez ancor les ongles ci, Que la teste, la Deu merci, Li tranchié [= au lion] et les piez ansanble. (Pe 8446).

D. "Pouvoir de grâcier ou non"

    - Amener aucun à aucun à merci. "Livrer qqn à la merci de qqn" : « (...) Dame, le nain vos amaing ci Et ma pucele a merci Por fere quanque il vos plest. » (Er 1190).

    - (Estre) en la merci d'aucun. "(Être) à la merci de qqn" : Ja li orrons tel chose dire Don nos avrons ou joie ou ire : Ou Erec l'anvoie a vos ci An prison an vostre merci, Ou se il se vient par hardemant Vanter antre nos folemant Qu'il a Erec vaincu ou mort. (Er 1160). « (...) Ne vos vi mes, que je saiche, onques, Et se ge rien mesfet vos ai, An vostre merci an serai. » (Er 1008).

    . [Le suj. désigne une chose abstraite] : « (...) Mes se je te vuel paagier, Qant de l'autre part te tandrai, Se je vuel, la teste an prandrai, Ou se non, an ma merci iert. » (La 2635).

    - Issir (d'un chastel) à merci. "Sortir (d'un château) en se rendant" : Vostre iert li chastiax et la torz, Qu'il s'an istront tuit a merci. (Pe 2503).

    - Metre aucun / soi en la merci d'aucun. "Livrer qqn / soi-même à la merci de qqn" : « (...) Mon nain et ma pucele o moi Metrai an sa merci [= de la reine] del tot, Ja mar an seroiz an redot, Et si li dirai la novele De vos et de vostre pucele. » (Er 1061). « Alez, fet il, jel vos comant, A mon seignor isnelemant, Si vos metez an sa merci. (...) Ja n'i perdroiz manbre ne vie Se an sa merci vos metez. (...) » (Cl 2139, 2143). « (...) Et sez tu donc ou tu iras ? A ce chastel, et si diras A la bele qui est m'amie Que ja mes an tote ta vie Ne seras an son nuisement, Si te metras oltreemant Del tot an tot an sa merci. » (Pe 2271). ...si la mainne [= ton amie] Bien acesmee et bien vestue Au roi Artus, sel me salue Et si te met an sa merci Si con tu partiras de ci. (Pe 3939). Del sanc ai perdu .i. setier, Si me met an vostre merci. (Pe 7193).

    - Soi rendre à / en la merci d'aucun. "Se livrer à la merci de quelqu'un" : Mes del vangier se poinne fort, Si lor vet si estoutemant Que il les mainne si vilmant Que vers lui point ne se desfandent Et que a sa merci se randent (Yv 4548). Por ce, fet li rois, voel je rendre A vostre seror sa droiture, C'onques de tort feire n'oi cure. Et vos avez bien antendu Qu'an ma merci se sont randu Vostres chevaliers et li suens (Yv 6398).

    - Venir à merci. "Se rendre, se soumettre"

    . (Il) covient / (Il) estuet aucun venir à merci. "Il est nécessaire à qqn de se rendre, il lui faut se rendre" : An la fin Clamadeu covint Venir a merci maugré suen (Pe 2681). Si li fet le hiaume voler Del chief et cheoir la vantaille. Tant le painne et tant le travaille Que a merci venir l'estuet (La 2743). « Biau frere, or vos sovaingne, Se il avient qu'il vos covaingne Conbatre a aucun chevalier, Ice vos voel dire et proier : Se vos an venez au desus Que vers vos ne se puisse plus Desfandre ne contretenir, Einz l'estuisse a merci venir, Qu'a (a) esciant ne l'ociez. (...) » (Pe 1644). Si li cort a l'espee sore, Mes lassez fu an mout po d'ore Si qu'il ne se pot sostenir, Einz l'estut a merci venir. (Pe 8156).

    . Empl. factitif : Mes li cortois, li preuz, li buens, Messire Yvains trestot ausi Les feisoit [= les ennemis] venir a merci Con fet li faucons les cerceles. (Yv 3188).

E. "Remerciement"

    1. [Emploi interjectif]

    - Merci ! "Merci !" : Mes Erec mie ne la prant [= l'épée], Einz dit : « Bien va, je ne t'oci. - Ha! gentix chevaliers, merci ! » (Er 998).

    - Granz merciz ! "Merci beaucoup !" : « (...) Ja vostre oste ne vostre ostex N'avront se enor non par moi, Non pas por ce, en moie foi, Que il ne m'ait mout bien esté Conseillié et amonesté. - Granz merciz ! fet li vavasors, Et il me sera ja enors Que vos veigniez veoir mon oste. » (Pe 5255). « (...) Ja de vos ne serai si loing, Se savoir puis vostre besoing, Que ja essoinnes me retaigne Qu'au premier message ne vaigne. - Granz merciz ! » fet la dameisele. (Pe 5555).

    - [Nombre hyperbolique de merciz] "Merci mille fois !" : Plusor sont qui de ce presant Li randissent .v.c. merciz (La 947). « (...) Certes, fet ele, je voel bien (...) La pes feire antre vos et moi. S'il vos plest, je la vos otroi. - Dame, fet il, .v.c. merciz ! (...) » (Yv 6783).

    - (La) adj. poss. (grant) merci. "Merci (beaucoup) à vous / lui / elle !" : « (...) Se o moi herbergier daingniez, Vez l'ostel aparellié ci. » Erec respont : « Vostre merci. Je ne sui ça venuz por el (...). » (Er 390). « Boen gré vos sai De ce qu'oï dire vos ai ; N'i irai pas, vostre merci ! Mes itant solemant vos pri Que se nus besoinz m'avenoit Et la novele a vos venoit Que j'eüsse mestier d'aïe, Adonc ne m'obliessiez mie. » (Er 3885). « Bien vaingniez ; Mon ostel voel que vos praigniez ; Herbergiez estes, descendez ! - Dame, quant vos le comandez, Vostre merci, nos descendrons ; Vostre ostel enuit mes prendrons. » (La 2521). Ce me plest mout et atalante, Vostre merci, que dit m'avez. (Cl 2281). « (...) Amis, toz an soiez vos quites, Fet la reïne, oltreemant, Jel vos pardoing mout boenemant. - Dame, fet il, vostre merci ! (...) » (La 4501). Ne vuel pas que vos anpreigniez Bataille si tres felonesse. Vostre merci de la promesse Que volantiers la feroiez ! Mes trestoz quites an soiez (Yv 3732). « (...) Le cheval, l'espee et la lance, Tot vos presterai sanz dotance, Que ja riens n'an sera a dire. - La vostre merci, biax * [l. dolz] sire, Mes je ne quier meillor espee De celi que j'ai aportee (...). » (Er 624). A si grant enor la demainne Et a demené jusque ci Li frans rois, la soe merci, Com ele deviser le sot. (La 4060). Et cil, des qu'ele [= la reine] le comande, Li respont [= à la demoiselle] : « La soe merci ! » (La 5857). Mes vos, la vostre grant merci, M'i enorastes et servistes. (Yv 1010).

    . Au plur. : Grant enor me porterent tuit, Les lor merciz, an la meison (Yv 569).

    2. [Loc. verb.] Rendre merci / Rendre granz / .v.c. merciz (à aucun d'aucune chose). "Remercier (qqn de qqc.) " : « Amie, fet (fet) il, seulemant A Deu et a vos rant merciz De ce que sains sui et gariz. (...) » (La 6681). De ce don fu li borjois liez, Si l'an anclina jusqu'as piez ; Granz merciz et grasces l'an rant. (Er 3507). Ençois li anclina et dist : « Sire, .v.c. merciz vos rant, Qant vos si debonerement Boté et esvellié m'avez Que de neant ne fui grevez. » (Pe 6349).

 


© LFA / Université d'Ottawa - ATILF / CNRS & Université de Lorraine 2015
La présente ressource est produite par le LFA et diffusée par l’ATILF à des fins de consultation pour l’enseignement et la recherche, à l’exclusion de toute exploitation commerciale. La citation d’un extrait de la ressource au sein d’une publication scientifique est autorisée sous condition de porter la mention suivante : DÉCT : Dictionnaire Électronique de Chrétien de Troyes, http://www.atilf.fr/dect, LFA/Université d'Ottawa - ATILF - CNRS & Université de Lorraine.