C.N.R.S. Université de Lorraine
 
Dictionnaire Électronique de Chrétien de Troyes  
Electronic Dictionary of Chretien de Troyes  
LFA ATILF
FamilleCompletStructureModes et tempsTextes 
MANDER, verbe
[F-B : mander ; T-L : mander ; GD : mander ; AND : mander ; DMF : mander ; FEW VI-1, 148a : mandare ; TLF : mander]
Fréquence : 69 occ.
Graphies : Inf. : mander ; P. pa. : mandé, mandee, mandees, mandez ; Ind. pr. 1 : mant, 3 : mande, 5 : mandez, 6 : mandent ; Ind. impf. 3 : mandoit ; Ind. p. s. 3 : manda ; Ind. fut. 2 : manderas ; Impér. 5 : mandez.

I. Empl. trans. dir. "Mander"

A. "Demander, commander qqc. à qqn par un messager" : A la reïne en es le pas Mande que a lui parler veigne Ne ses traïtors ne deteigne (Cl 1347). Por feire ferme pes estable Alys par un suen conestable Mande Alixandre qu'a lui veigne Et tote la terre mainteigne (Cl 2519). Et sachiez bien certainnemant Qu'il [= Lancelot] est avoec le roi Artu, Plains de santé et de vertu, Et dit qu'a la reïne mande [= li rois] C'or s'an vaigne, se le comande, Et messire Gauvains et Ques (La 5267). « (...) Jus de ces loges avalez, A ce chevalier m'an alez Qui porte cel escu vermoil Et si li dites a consoil Que au noauz que je li mant. » (La 5645). Comprendre "Que je lui commande : Au plus mal Aprés le chevalier s'aquialt (...), Si li dist come sage et cointe (...) : « Sire, ma dame la reïne Par moi vos mande, et jel vos di, Que au noauz. » (La 5653). Parmi les rans s'est avoiee Tant qu'ele vit le chevalier, Si li vet tantost conseillier Que ancor au noauz le face S'avoir vialt l'amor et la grace La reïne, qu'ele li mande. (La 5855). Et ele monte, si s'an va Tant que le chevalier trova, Si li ala maintenant dire : « Or vos mande ma dame, sire, Que tot le mialz que vos porroiz. » (La 5888). « Dame, onques ne vi Nul chevalier tant deboneire, Qu'il vialt si oltreemant feire Trestot quanque vos li mandez, Que, se le voir m'an demandez, Autel chiere tot par igal Fet il del bien come del mal. (...) » (La 5911). « (...) Yvain, n'a mes cure de toi Ma dame, ainz te mande par moi Que ja mes vers li ne reveignes Ne son anel plus ne reteignes. Par moi, que ci an presant voiz, Te mande que tu li envoiz : Rant li, qu'a randre le t'estuet. » (Yv 2768, 2772).

B. "Faire venir, envoyer chercher qqn (ou un groupe de personnes) par un messager" : Trestot par un et un les mande Et les dames venir comande : Toz les manda, nus n'i remaint. (Er 6503, 6505). ...Car cil li voldra contrester Cui sa terre avoit comandee, Et s'avoit ja grant ost mandee De sa terre et de ses amis (Cl 1054). Mes ainz que morz le sorpreïst, Son fil manda et si li dist... (Cl 2564). De peor doit sergenz tranbler Qant ses sires l'apele ou mande (Cl 3841). Le chevalier estrange mande Li rois mout tost, et l'an li mainne (La 3514). Et la reïne mandé ot Tot celeemant Lancelot (La 4901). .I. fisicien qui savoit De mirgie plus que nus hom Fist mander rois Artus adon. (Yv 6494). Se tu oses, tu atandras Et ge irai mes armes querre ; Ou tu manderas an ta terre Tot ton pooir jusqu'a .vii. jorz, Que a Pantecoste ert la corz Le roi Artus an Orcanie (Pe 8620).

C. "Faire savoir, annoncer, par un messager, qc. à qqn" : Toi et ta pucele et ton nain Li deliverras an sa main Por fere son comandemant, Et se li di que ge li mant Que demain a joie vanrai Et une pucele an manrai Tant bele et tant saige et tant preu Que sa paroille n'est nul leu (Er 1034). « Alis, fet il, une novele De par Alixandre t'aport, Qui la defors est a ce port. Antant que tes freres te mande : La soe chose te demande Ne contre reison rien ne quiert. (...) » (Cl 2447). Si orroiz del duc de Sessoigne, Qui a envoié a Coloigne .I. suen neveu, vaslet mout juevre, Qui a l'empereor descuevre Que ses oncles li dus li mande Qu'a lui pes ne trives n'atande Se sa fille ne li envoie. (Cl 2823). Einçois qu'il fust ore de prime, Par le suen message meïsme Fu la bataille au duc mandee Si com il l'avoit demandee. (Cl 3963). Cligés et li dus sont monté, S'a li uns a l'autre mandé Qu'a la mivoie assanbleroient (Cl 3992). Tantost par tote la corone Les dameiseles an envoient Et mandent que eles devoient Amener la reïne au jor Qui estoit criez de l'estor. La novele par tot ala Et loing et pres, et ça et la (La 5412). Mes or vos metez au retor Et gardez, quant il iert venuz, Qu'il soit an tel prison tenuz Qu'il n'isse de la prison fors Ne n'ait nul pooir de son cors, Et maintenant le me mandez. (La 6103). « (...) Sire, dist Yonez au roi, Par mon chief, il mande par moi A la pucele la reïne, Que Kex feri par ahatine, Par mal de lui et par despit, Qu'il la vangera, se il vit Et s'il an puet venir an leu. » (Pe 1242). Et Clamadex, qui vis anrage, Anvoie au chastel .i. message, Sanz los d'autrui et sanz consoil, Et mande au chevalier vermoil Que jusqu'a midi l'andemain Le porra seul trover a plain Por conbatre a lui, se il ose. (Pe 2594). Avoi ! sire, mout me mervoil Comant il dist si grant folie. Par Deu, ge nel cuidoie mie Que il fust si mal afeitiez. Or s'i est il mout mal gueitiez, Qui ceste chose m'a mandee. (Pe 8767).

D. [Formule de salutation] Mander saluz à aucun. "Envoyer ses saluts à qqn" : La reïne et li rois vos mandent Saluz, et prïent et comandent Qu'avoec ax vos venez deduire (Er 4073). Qant la reïne asise fu Lez son seignor le roi Artu, Et li Orguelleus de la Lande Li dist : « Dame, saluz vos mande Uns chevaliers que je mout pris, Qui par ses armes m'a conquis. (...) » (Pe 4028). Li chevaliers antre an la tor Sus avoec monseignor Gauvain Et si le mainne par la main Jusqu'a la chanbre a la pucele, Et il li dist : « Amie bele, Vostre freres saluz vos mande Et de cest seignor vos comande Qu'il soit enorez et serviz. (...) » (Pe 5727). Et la premiere li ancline Et dit : « Ma dame la reïne, Biax sire chiers, saluz vos mande, Et a totes si nos comande Que por lor droit seignor vos teignent Et que totes servir vos veignent. (...) » (Pe 7671).

II. Empl. trans. indir. Mander pour aucune chose. "Faire venir qqc." : Departi sont li chevalier, Car li rois le vialt et comande. Cligés por tot * [l. son] hernois mande, Car le roi siudre li covient (Cl 4930).

 


© LFA / Université d'Ottawa - ATILF / CNRS & Université de Lorraine 2015
La présente ressource est produite par le LFA et diffusée par l’ATILF à des fins de consultation pour l’enseignement et la recherche, à l’exclusion de toute exploitation commerciale. La citation d’un extrait de la ressource au sein d’une publication scientifique est autorisée sous condition de porter la mention suivante : DÉCT : Dictionnaire Électronique de Chrétien de Troyes, http://www.atilf.fr/dect, LFA/Université d'Ottawa - ATILF - CNRS & Université de Lorraine.