C.N.R.S. Université de Lorraine
 
Dictionnaire Électronique de Chrétien de Troyes  
Electronic Dictionary of Chretien de Troyes  
LFA ATILF
FamilleCompletStructureModes et tempsTextes 
LUISIR, verbe
[F-B : luisir ; T-L : luisir ; GD : luisir/luire1 ; GDC : luire ; AND : luire1 ; DMF : luire1 ; FEW V, 429a : lucere ; TLF : luire]
Fréquence : 23 occ.
Graphies : Inf. : luire ; P. pr. : luisant, luisanz ; Ind. pr. 3 : luist ; Ind. impf. 3 : luisoit, 6 : luisoient ; Ind. fut. 3 : luira.

I. Empl. intrans. "Luire, briller"

    - [D'un corps céleste] : Chascune [= des escarboucles] tel clarté gitoit De nuiz con se il jorz estoit Au matin quant li solauz luist (Er 2343). An l'aigle feroit li solauz, Qui mout luisoit clers et vermauz, Si reluisoient tuit li pré De l'anluminement del tré. (Pe 644). Par nuit s'an vont grant aleüre, Et ce lor fet grant soatume Que la nuit luisoit cler la lune. (Er 4900). A la lune, qui cler luisoit, Ses genz vers Lymors conduisoit (Er 4927). Et Dex, qui nuire lor voloit, Enlumina la nuit oscure (...). Si comanda la lune luire, Por ce qu'ele lor deüst nuire. (Cl 1685). Ne vi lune ne soloil luire Plus a de .xv. mois antiers. (Cl 6274). Et anquenuit luira la lune (Yv 1838). La sale ne fu mie enuble, Si luisoient ja les estoiles (La 1015). Mout tost et soef s'an leva, Ne ce mie ne li greva Qu'il ne luisoit lune n'estoile (La 4561).

    - [D'une source de lumière] : Mes tant con la chandoile dure, Ne est pas la lanterne oscure Et la flame qui dedanz luist Ne l'anpire ne ne li nuist. (Cl 715).

II. Part. prés. en empl. adj. [D'un corps qui reflète la lumière] "Brillant" : Por voir vos di qu'Isolz la blonde N'ot les crins tant sors ne luisanz Que a cesti ne fust neanz. (Er 425). Desliee fu, et si ot Les chevox tex, s'estre poïst, Que bien cuidast qui les veïst Que il fussent tuit de fin or, Tant estoient luisant et sor. (Pe 1812). Les .ii. puceles d'un fil d'or Li ont galoné son crin sor, Mes plus luisanz estoit li crins Que li filz d'or qui mout est fins. (Er 1637). Et d'une chose me creez Que les chevox que vos veez, Si biax, si clers et si luisanz, Qui sont remés antre les danz, Que del chief la reïne furent (La 1415). Li penon sont si coloré Con s'il estoient tuit doré, Mes doreüre n'i fet rien, Car li penon, ce savez bien, Estoient plus luisant ancores. (Cl 781). Sor les escuz par tel esforz S'antrefierent des fers tranchanz Que parmi les escuz luisanz Passa de chascun une toise (Er 5896). Mout lor est la lune nuisanz, Qui luist sor les escuz luisanz (Cl 1688). Si s'antrevienent demanois As boens branz d'acier vienois, Et fierent granz cos et nuisanz Sor les escuz clers et luisanz, Si que trestoz les escartelent (Er 5916). Et quant il les vit en apert, Que del bois furent descovert, Et vit les haubers fremianz Et les hiaumes clers et luisanz, Et vit le vert et le vermoil Reluire contre le soloil, Et l'or et l'azur et l'argent, Se li fu mout et bel et gent. (Pe 130). « (...) Ainz mes chevalier ne conui, Fet li vallez, ne nul n'an vi, N'onques mes parler n'an oï ; Mes vos estes plus biax que Dex. Car fusse je or autretex, Ensi luisanz et ensi fez ! » (Pe 179).

 


© LFA / Université d'Ottawa - ATILF / CNRS & Université de Lorraine 2015
La présente ressource est produite par le LFA et diffusée par l’ATILF à des fins de consultation pour l’enseignement et la recherche, à l’exclusion de toute exploitation commerciale. La citation d’un extrait de la ressource au sein d’une publication scientifique est autorisée sous condition de porter la mention suivante : DÉCT : Dictionnaire Électronique de Chrétien de Troyes, http://www.atilf.fr/dect, LFA/Université d'Ottawa - ATILF - CNRS & Université de Lorraine.