C.N.R.S. Université de Lorraine
 
Dictionnaire Électronique de Chrétien de Troyes  
Electronic Dictionary of Chretien de Troyes  
LFA ATILF
FamilleCompletStructureModes et tempsTextes 
LAISSIER, verbe
[F-B : leissier ; T-L : laissier ; GD : laissier2 ; GDC : laissier ; AND : lesser ; DMF : laisser ; FEW V, 221a : laxare ; TLF : laisser1]
Fréquence : 268 occ.
Graphies : Inf. : leissier, lessier ; P. pa. : leissié, leissiee, leissiez, lessié , lessiee, lessiez ; Ind. pr. 1 : lais, les, 2 : leisses, 3 : leisse, lesse, 6 : leissent, lessent ; Ind. impf. 1 : lessoie, 2 : lessoies, 3 : lessoit, 5 : lesseiez ; Ind. p. s. 1 : lessai, 2 : lessas, 3 : leissa, lessa, 4 : leissames, 5 : lessastes, 6 : leissierent, lessierent ; Ind. fut. 1 : lesserai, 2 : leisseras, 3 : leissera, lessera, 4 : lesseron, 5 : lesserez ; Ind. cond. 1 : leisseroie, lesseroie, 3 : lesseroit ; Impér. 2 : leisse, lesse, 4 : leissons, lessomes, 5 : leissiez, lessiez ; Subj. pr. 1 : les, 3 : lest, 6 : lessent ; Subj. impf. 1 : leissasse, lessasse, 3 : leissast, lessast, 5 : leissessiez, lessesiez.

I. Empl. trans.

A. [Idée de séparation spatiale] Laisser aucun / aucune chose. "Laisser, quitter, abandonner qqn / qqc." : Chevaliers an mainne quarante, Et Soredamors et son fil. Ices .ii. lessier ne vost il, Car mout feisoient a amer. (Cl 2400). Or fei ton mialz, que je te les, S'irai au chevalier parler. (La 3298). Li rois de la place s'an torne Ne Lancelot n'i lesse mie, Ençois l'an mainne et cil li prie Que a la reïne le maint. (La 3925). Atant li rois les lesse andeus, De la chanbre s'an ist toz seus (La 4013). Mon cheval prist et moi leissa, Si se mist arriere a la voie. (Yv 542). Maintenant l'une l'autre lesse : L'une retorne et l'autre en va (Yv 4998). Si li dïent que, s'il li plest, Son lyon a la porte lest, Qu'il ne les afost et ocie. (Yv 3784). Mes son lyeon avoec lui ot, Qui onques en tote sa vie Ne volt lessier sa conpaignie. (Yv 6520). Mes trop me sont mes armes loing, Nes avrai pas a cest besoing, Qu'a Quaradigan les lessai Hui matin, quant je m'an tornai. (Er 249). Ma grosse chemise de chanvre Por la soe, qui mout est tanve, Voldriez vos que je lessasse ? (Pe 1165).

B. [Idée d'arrêt, de rupture dans le temps] "Arrêter, abandonner qqc." : Erec de ce le roi mercie, Et li dist : « Sire, je n'ai mie Plaie de coi je tant me duelle Que ma voie lessier an vuelle. (...) » (Er 4216). Nes les puceles qui querolent Lor chant an leissent et retardent (Er 5457). Mout furent servi lieemant, Tant qu'Erec estrosseemant Leissa le mangier et le boivre, Et comança a ramantoivre Ce que au cuer plus li tenoit (Er 5545). De l'empereriz Tantalis, De l'empereor et d'Alis La parole a tant lesseron (Cl 61). Mes li rois dit que il n'a cure De tornoiemant qui trop dure, Bien le pueent a tant lessier. (Cl 4927). « (...) Leisse ton duel, si te conforte, Car se vive ne la te rant, Ou tu m'oci ou tu me pant. » (Cl 5828). Qant li vavasors ot lessiee Sa parole et l'ot abessiee, Si l'a uns de ses filz reprise Et dist... (La 2965). Tote la querele anterine T'estuet lessier et clamer quite. (La 3851). Ce qu'ele plore et qu'ele list Volsist qu'ele lessié eüst Et qu'a lui parler li pleüst. (Yv 1423). Et cele revint par matin, Si recomança son latin La ou ele l'avoit leissié. (Yv 1787).

    - Laissier à + inf. "S'arrêter de faire qqc." : Mes de nule ne li est tant De ces qui la vont confortant Que ele an lest son duel a feire. (Er 6177). Et cent dahez ait qui mes hui Lessera a joer por lui. (La 1826).

C. [Idée de séparation et de mise à disposition]

    1. "Se séparer de qqc. / qqn en le mettant à la disposition de qqn" : Onques nus ne vint d'autre terre La Joie de la Cort requerre Qu'il n'i eüst honte et domage Et n'i leissast la teste an gage. (Er 5468). Au roi Artus a congié pris, Qu'il ne voldra mie sanz guerre A son frere lessier sa terre. (Cl 2386). « Lessiez, fet il, la dameisele, Chevaliers, que n'i avez droit. Se vos osez, tot orandroit La desfandrai vers vostre cors. » Et li chevaliers vialz dist lors : « Don ne le savoie je bien ? Biax filz, ja plus ne la retien, La pucele, mes leisse li. » A celui mie n'abeli, Qu'il jure qu'il n'en randra point, Et dit : « Ja Dex puis ne me doint Joie, que je la li randrai. Je la tieng et si la tendrai Come la moie chose lige. Einz iert de mon escu la guige Ronpue et totes les enarmes (...) Qant je li lesserai m'amie. » (La 1706, 1713, 1725). « Sor moi lessiez ceste besoigne, Fet li rois, si n'an parlez ja (...). » (La 5218). Mout feroie ore qu'afeitiez, Se je, toz sains et toz heitiez, La place et le chanp vos lessoie ! (Yv 4421). Car or cuide ele que sa suer De son heritage li lest Une partie, se li plest. (Yv 5817). Leissiez me tost le palefroi : Ge monterai bien, par ma foi, Que de t'aïe ne quier point. (Pe 6609). Ele li dist : « Sire, ge sui Dame aprés vos de cest palés. La seignorie vos an les, Que mout l'avez bien desservie. (...) » (Pe 7864).

    2. "Ne pas enlever qqc. à qqn" : Se il ne me volsist livrer La dame et vos sanz contredit, Je me prisasse mout petit S'un pié de terre li lessasse. (Er 5043). Por feire ferme pes estable Alys par un suen conestable Mande Alixandre qu'a lui veigne Et tote la terre mainteigne, Mes que tant li face d'enor Qu'il lest le non d'empereor Et la corone avoec li lest (Cl 2522, 2523). Bien s'iert sor l'espee tenuz, Qui plus estoit tranchanz que fauz, As mains nues et si deschauz Que il ne s'est lessiez an pié Souler ne chauce n'avanpié. (La 3103). Or vos en ai dite la some, Sire, de nostre grant destrece, N'en chastel ne an forterece, Ne nos a lessié li jaianz Fors tant con il en a ceanz. Vos meïsmes bien le veïstes S'enuit garde vos an preïstes, Qu'il n'a lessié vaillant .i. es Fors de ces murs qui sont remés (Yv 3881, 3885). « (...) Vos esteiez toz li conforz Que je avoie, et toz li biens, Que il n'i avoit plus des miens. Rien plus ne m'avoit Dex lessiee Dont je fusse joianz et liee. » (Pe 485).

D. Au fig. [Idée de renonciation, de distance prise]

    1. Laissier aucune chose. "Renoncer à qqc., omettre, négliger qqc." : Lors dist Erec : « Ma dolce amie, Ice don ne refus je mie S'ele le prant ; einçois me plest : Ne voel mie qu'ele le lest. » (Er 1386). Mout fu granz la joie el palés, Mes tot le sorplus vos an les, S'orroiz la joie et le delit Qui fu an la chanbre et el lit, La nuit, quant asanbler se durent (Er 2016). N'est pas amis qui antresait Tot le boen s'amie ne fait, Sanz rien leissier et sanz faintise, S'il onques puet an nule guise. (Er 6011). Don ne covient que son droit lest Cil qui recovrer ne le puet ? (Cl 4094). Li suens est sire et li miens sers, Et li sers maleoit * [l. gré] suen Doit feire au seignor tot son buen Et lessier toz autres afeires. (Cl 4457). Et sanz ce, maleoit gré mien, Le me covandroit il a feire Et leissier tot le mien afeire. (Cl 5448). S'est droiz que ma dame le cuit Que vos avez plus que nos tuit De corteisie et de proesce : Ja le leissames por peresce, Espoir, que nos ne nos levames Ou por ce que nos ne deignames. (Yv 80). S'ele le beisier vos consant, Le soreplus vos an desfant, Se lessier le volez por moi. (Pe 547).

    - Empl. abs. : ...Et si voises an penitance Au mostier einz qu'an autre leu Chascun jor, si i avras preu, Et si ne leisse por nul plait. (Pe 6229).

    - Laissier à + inf. "Renoncer à faire qqc." : Mes a reconter vos an lais, Por ce que d'enui croist son conte Qui .ii. foiz une chose conte. (Er 6272).

    - Laissier que ne... "Renoncer à faire qqc., négliger de faire qqc." : « Amis, fet il, aprendre vuel Se vos lessastes par orguel Qu'a ma cort venir ne deignastes Tantost qu'an cest païs antrastes (...) » (Cl 4988). S'a grant peor et se li prie Que por li lest qu'il ne l'ocie (La 892). Cele parole tant greva Que* [l. Keu] par .i. po qu'il ne creva De mautalant et, de corroz, Que il ne l'ala devant toz Tel conreer que mort l'eüst. Que au roi por ce despleüz* [l. Por ce que au roi despleüst], Lessa que il ne l'anvaï. (Pe 1277).

    2. [En construction nég.]

    - Ne laissier (que) ne + subj. "Ne pas renoncer à faire qqc., ne pas manquer de faire qqc." : Se tu as anprise bataille Seul a seul contre .i. chevalier, Por ce ne doiz tu pas lessier Que tu n'an mainz une partie, Por solaz et por conpaignie, De tes chevaliers avoec toi (Er 2702). « Biax filz, fet il, lessier ne doi, Puis qu'a enor tandre vos voi, Que ne face vostre pleisir. (...) » (Cl 75). Cil ot que n'est pas avenanz La responsse l'empereor, Ne lesse por nule peor Que son talant ne li responde. (Cl 2476). Mes por ce ne leissast il pas Qu'il ne l'eüst en es le pas D'amors aresniee et requise (Cl 3861). Dame, mes peres me pria, Qant il morut et devia, Que por rien nule ne leissasse Que je an Bretaigne n'alasse, Tantost con chevaliers seroie (Cl 4271). « (...) Moi ne covient il plus proier, Mes que li jaianz si tost veingne Qu'aillors mantir ne me coveingne ; Que por rien je ne lesseroie Que demain, a midi, ne soie Au plus grant afeire por voir Que je onques poïsse avoir. » (Yv 3987). « Sire, il m'estoit grief De ma seror qui tesmoignoit Que Melianz de Liz estoit Li miaudres, li plus biax de toz, Et ge veoie la desoz An ce biau pré .i. chevalier, Si ne pooie pas lessier Que ancontre ne li deïsse Que plus bel de lui i veïsse. (...) » (Pe 5342). Au roi diras, foi qu'il me doit, Qui est mes sire et ge ses hom, Qu'il ne lest por nule acoison Que ge nel truisse einz le quint jor De la feste soz ceste tor Logié aval la praerie (Pe 8840).

    . [Avec, pour obj. direct, rien ou le pronom neutre le] : « (...) Mes ge n'an lesseroie rien Que ge el lit ne m'aseïsse Et les puceles ne veïsse Que hersoir apoiees vi Par les fenestres qui sont ci. » (Pe 7518). Biax amis Erec, alez i Au chevalier et dites li Que il veigne a moi, nel lest mie (Er 203). Si sanble que chascuns s'afiche Qu'il vaintra tot de feire duel Ne ja nel leissera son vuel. (Cl 5994). Cil ne l'antant ne ne l'oï, Car ses pansers ne li leissa (La 745). Avec non-expression du pronom obj. direct Et se ge le t'ai desfandu, Ge n'i ai nul mal antandu, Que, se tu viax, tu l'an manras, Ja por nelui nel leisseras Ne por home que tu ci voies. (Pe 6570). Autel diras a la reïne, Qu'ele i vaigne par la grant foi Qui doit estre antre li et moi, Que ele est ma dame et m'amie, Et ele nel lessera mie Puis qu'ele savra les noveles (Pe 8856).

    - Ne laissier à + inf. "Ne pas renoncer à faire qqc." : A un jor de Grece s'esloigne Et vers Alemaigne s'aproche, Que por blasme ne por reproche Fame a panre ne lessera (Cl 2657). Comander vos vuel et prier Que ja n'en aiez au cuer ire Ne por lui ne lessiez a dire Chose qui nos pleise a oïr, Se de m'amor volez joïr (Yv 138). Ensi les .v. anz anplea, Et por ce ne lessa il mie A requerre chevalerie (Pe 6017).

II. [Avec un attribut de l'obj. ou un compl. adv. ] "Faire rester qqn / qqc. (dans un état donné) ; ne pas empêcher qqn / qqc. d'être (dans un état donné)"

A. [Avec un attribut de l'obj.] : Mes Cligés, cui formant enuie, Es estriés s'afiche et apuie, Sel vet ferir toz esleissiez, Si que maugré suen a leissiez Les arçons de la sele vuiz (Cl 2886). Au quart redone tel colee Qu'enmi le chanp pasmé le lesse. (Cl 3699). Toz les lesse teisanz et muz. (Cl 3703). Liee la leisse et liez s'an vet, Et la nuit chascuns an son lit Voille, et est chascuns an delit De panser ce qui boen li sanble. (Cl 5224). La ou en la renseveli, En un blanc paile de Sulie L'ont les dames ransevelie, Mes le vis descovert li leissent (Cl 5987). Si me leissa honteus et mat, C'onques nus ne me regarda. (Yv 540). Si se dessire et se depane Et fuit par chans et par arees, Et lessa ses genz esgarees, Qui se mervoillent ou puet estre (Yv 2808). Or se mist a la voie arriere Et leissa mout la dame iriee Que il avoit mout feite liee. (Yv 3319). Ensi a la voie se met Et le revenir lor promet, Si lesse s'amie la gente Mout correciee et mout dolante (Pe 2931). Mes di moi, se ne te dessiee, Comant tu as seule lessiee La male pucele de la. (Pe 8290).

B. [Avec un compl. adv.] : Puis si comande a Deu le roi Et toz les autres, fors celui Cui ele leisse an grant enui. (Yv 2780). Il s'an vet a la porte droit Et trueve le pont abessié, Que l'an li ot ensi lessié Por ce que riens nel retenist, De quel ore que il venist, Qu'il n'i passast tot sanz arest. (Pe 3376).

    - Laissier aucun en pais. "Laisser qqn tranquille" : Erec respont : « Lessiez m'an pes, Nel feroie an nule meniere. » (Er 1278). Mes je ne conterai huimés, Se ma dame m'an leisse an pes, Et je li pri qu'ele s'an teise, Que la chose qui me despleise Ne me comant, soe merci. (Yv 120). « Fui ! fet ele, lesse m'an pes. (...) » (Yv 1647). Si m'an lessiez an pes atant, Que la dameisele m'atant Qui avoec moi est ça venue (Yv 5723). « (...) Kex, dist li rois, leissiez m'an pes (...) » (Pe 2820).

    - Laissier aucune chose en pais. "Cesser (une conversation), ne plus parler d' (un sujet)" : « (...) Certes, fet il, ma dolce amie, Morir n'i voldroie je mie, Et si me plot mout tote voie Ce que je vi, se Dex me voie, Et plot et pleira toz jorz mes. - Or le leissons atant an pes », Fet cele qui bien set antendre Ou ceste parole vialt tendre. (Yv 1562).

III. [Empl. comme semi-auxiliaire suivi d'un inf. ]

    - [Celui / Ce qu'on laisse faire est suj. de l'inf.] Laissier aucun + inf. "Laisser qqn faire qqc., permettre à qqn de faire qqc." : « (...) Nains, fet ele, lesse m'aler : A ce chevalier voel parler, Car la reïne m'i anvoie. » (Er 167). Cele respont : « Sire, fuiez ! Por Deu merci, lessiez m'ester ; Ne poez ci rien conquester ; Rien qu'an poïst dire ne faire Ne me porroit a joie atraire. » (Er 4673). Car cil ne se celeront plus Qui sor aus sont venu lessus, Einz lessent corre les destriers, Mout s'afichent sor les estriés (Cl 1861). Ja nus eidier ne li porra Qu'avuec lui morir ne se lest, Car sanz lui vie ne li plest. (Cl 4011). Et quant il ne la pot veoir, Si se vost jus lessier cheoir Et trebuchier aval son cors. (La 566). Tant con vos plest, soiez prodon Et moi lessiez estre cruel. (La 3295). Mes maintenant qu'il furent fors Lor lessierent aprés les cors Cheoir une porte colant. (La 2330). Au mialz qu'il puet an l'uel l'avise Et lesse aler .i. javelot (Pe 1111). « (...) Or lessiez la parole ester, Et si comandez aprester Le souper et les tables metre. » (Er 4233). « (...) Or au cerchier par toz ces engles, Si lessomes ester ces gengles, Qu'ancor est il ceanz, ce cuit, Ou nos somes anchanté tuit, Ou tolu le nos ont maufé. » (Yv 1126).

    . [Sans sujet exprimé] : Confortez vos, lessiez ester ! (Er 5813). Qant plus ne se porent tenir, De .iiii. parz voient venir Lor batailles por aus secorre. Et li real lor lessent corre, Tant con porent esperoner ; Sor les escuz lor vont doner Tex cos que avoec les navrez En ont plus de .v.c. versez. (Cl 1736). Quant bien et bel atorné l'orent, Si n'i ot que de l'avaler Le pont et del lessier aler (Yv 4158).

    - [La pers. ou la chose qu'on laisse faire est obj. de l'inf.] "Ne pas empêcher que qqn / qqc. soit..." : Dex te destruie et te confonde, Qu'a l'ome de trestot le monde Que tu devroies plus haïr Te leisses ensi conjoïr, Et qui te beise et si t'acole ! (Pe 5778). Et tot esté et tot yver Y avoit flors et fruit maür, Et li fruiz avoit tel eür Que leanz se lessoit mangier, Mes au porter hors fet dongier (Er 5699). Veez, quant il vient an l'estor, Com il a po son escu chier, Com il le leisse detranchier (Yv 3218).

    - Laissier faire (aucune chose) à aucun. "Laisser faire (qqc.) à qqn" : Au roi an vet le congié prandre Que an sa cort, ne li grevast, Ses noces feire li lessast. (Er 1872). Lor lances lor lesse froissier Et il retient la soe sainne (Yv 4474). Qant li chevalier sont lassez Et il ont fet d'armes assez, Lors vet au roi congié requerre Que l'an li lest aler conquerre ! (Pe 4356). Que l'an l'i lest (éd. Hilka)

    - [Le suj. de laissier et l'obj. indirect de l'inf. désignent la même pers.] : Et li rois dit a son neveu, Au chevalier vaillant et preu, Que les armes oster se lest, Et messire Yvains, se lui plest, Se relest les soes tolir, Car bien s'an pueent mes sofrir. (Yv 6441). Les treces jusqu'au haterel An.ii. tranchier me lesseroie, Don mout anpiriee seroie, Par covant que demain au jor Cil chevaliers enmi l'estor Abatist Melianz de Liz, Et lors seroit cheüz ses criz Que ma dame de suer an fet. (Pe 5349).

 


© LFA / Université d'Ottawa - ATILF / CNRS & Université de Lorraine 2015
La présente ressource est produite par le LFA et diffusée par l’ATILF à des fins de consultation pour l’enseignement et la recherche, à l’exclusion de toute exploitation commerciale. La citation d’un extrait de la ressource au sein d’une publication scientifique est autorisée sous condition de porter la mention suivante : DÉCT : Dictionnaire Électronique de Chrétien de Troyes, http://www.atilf.fr/dect, LFA/Université d'Ottawa - ATILF - CNRS & Université de Lorraine.