C.N.R.S. Université de Lorraine
 
Dictionnaire Électronique de Chrétien de Troyes  
Electronic Dictionary of Chretien de Troyes  
LFA ATILF
FamilleCompletStructureModes et tempsTextes 
JEU, subst. masc.
[F-B : jeu ; T-L : jeu ; GD : gieu ; GDC : jeu ; DEAF, J 324 : jeu ; AND : ju1 ; DMF : jeu ; FEW V, 42b : jocus ; TLF : jeu]
Fréquence : 28 occ.
Graphies : geu, geus, jeu, jeus, jex.

A. [Activité purement gratuite] "Amusement, divertissement"

    - À jeus. "Pour jouer, pour rire" : Sa bataille n'est mie a geus, Que maint chevalier a ce port A, veant moi, conquis et mort. (Pe 8066).

    . [P. opposition à À certes] : Ou soit a certes ou a geus, Feites le prandre et afoler Ou de la teste decoler. (Er 3384). Ne se conbatent mie a geus, Einz le font asez trop a certes. (Yv 6152).

    - Tenir aucune chose à jeu(s). "Prendre qqc. à la légère, considérer qqc. comme une plaisanterie" : Le chevalier armé dotoie, Qui vilains est et outrageus; Et il nel tenist pas a geus, Tost m'oceïst par son orguel. (Er 242). « (...) Sire, nel tenez mie a geus, Que ja par moi ne le savroiz Desi que creanté m'avroiz, Par l'amor que m'avez promise, Que par vos ne sera requise L'avanture don nus n'estort Qui n'i reçoive honte et mort. » (Er 5392). Li dus ne le tient mie a jeu, Mes Deu et toz les sainz an jure Que joie ne boene aventure En tote sa vie n'avra Tant con celui vivant savra Qui son neveu li a ocis (Cl 3404). Amors et haïne mortex, Si granz qu'ainz ne fu encor tex, Le font si fier et corageus Que de neant nel tient a geus Meliaganz, ainz le crient mout (La 3728).

    - [Jeu sexuel] : De beisier fu li premiers jeus. De l'amor qui est antr'ax deus Fu la pucele plus hardie : De rien ne s'est acoardie, Tot sofri, que qu'il li grevast (Er 2047). Mes tant atandre vos covient Que an mon lit soie couchiee, Que de noise ne vos meschiee, Qu'il n'i avroit geu ne deport Se li seneschax qui ci dort S'esveilloit ja por vostre noise. (La 4621). Tant li est ses jeus dolz et buens Et del beisier et del santir Que il lor avint sanz mantir Une joie et une mervoille Tel c'onques ancor sa paroille Ne fu oïe ne seüe, Mes toz jorz iert par moi teüe, Qu'an conte ne doit estre dite. (La 4674).

B. [Activité organisée par un système de règles définissant un succès et un échec]

    1. Au propre "Jeu" : An cele pree avoit puceles Et chevaliers et dameiseles Qui jooient a plusors jeus, Por ce que biax estoit li leus. Ne jooient pas tuit a gas, Mes as tables et as eschas, Li un as dez, li autre au san, A la mine i rejooit l'an. A ces jeus li plusor jooient (...). Uns chevaliers auques d'ahé Estoit de l'autre part del pré (...) ; Por le bel tans ert an chemise, S'esgardoit les geus et les baules (...). Antre ces diz et ces paroles Furent remeses les queroles Por le chevalier [= Lancelot] que il virent, Ne jeu ne joie plus ne firent, Por mal de lui et por despit. (...) « (...) Et cent dahez ait qui mes hui Lessera a joer por lui. Ralons joer. » Lors recomancent Lor jeus, si querolent et dancent. Tantost li chevaliers s'an torne, En la pree plus ne sejorne (La 1637, 1643, 1657, 1702, 1828). Plus se fierent menuemant Que cil qui met deniers an mine, Qui de joer onques ne fine A totes failles deus et deus ; Mes mout estoit autres cist jeus, Que il n'i avoit nule faille, Mes cos et mout fiere bataille, Mout felenesse et mout cruel. (La 2706). Car qui peor a de son onbre, S'il puet, volentiers se desconbre D'ancontre de lance ou de dart, Que c'est malvés jex a coart. (Yv 1868).

    - Jeu de la verité : Lunete, qui mout fu cortoise, Li fist isnelemant fors traire .I. mout precieus saintuaire ; Et la dame a genolz s'est mise. Au geu de la verté l'a prise Lunete, mout cortoisemant. (Yv 6622).

Rem. « On ne sait pas en quoi consistait exactement " le jeu de vérité ", mais il semble, d'après le contexte, qu'il s'agissait d'un jeu de société, pratiqué dans les cercles courtois, où l'on faisait prêter à quelque personne un serment ou prendre un engagement dont elle ne saisissait pas toutes les implications et toutes les conséquences. » (Frappier 1969, p. 57)

    2. P. anal. [Action mettant en jeu des intérêts divergents]

    - Vilain jeu. "Mauvais tour" : « (...) Ha ! dame, or dites vos mout bien, Que ce seroit trop vileins geus Qui feroit d'un domage deus. » (Yv 3123).

    - Faire felon / mauvais jeu à aucun. "Jouer un mauvais tour à qqn, agir au détriment de qqn" : Et quant il se sant domagié De sa destre qu'il a perdue, Dist que chier li sera vandue S'il an puet leu ne aise avoir, Ne remanra por nul avoir, Car tant a duel et ire et rage Qu'a bien petit que il n'anrage Et mout po prise son afeire S'un malvés geu ne li puet feire. (La 7072). « (...) Quant ce qu'il vost en ot mené, Si mist el remenant le feu ; Einsi m'a feit meint felon geu. » (Yv 3890).

    - [Agissements du dieu Amour] : Nel set qui ne l'a esprové, De quex jeus Amors s'antremet. Fos est qui devers lui se met, Qu'il vialt toz jorz grever les suens. Par foi, ses geus n'est mie buens ; Malvés joer se fet a lui, Je cuit qu'il me fera enui. (Cl 665, 668). Mes ma dame ne fu pas buens Cist servises, bien le provai Au sanblant que an li trovai. Et tote voie ses amis Fist ce don maint li ont amis Por li honte et reproche et blasme ; S'ai fet ce geu don an me blasme (La 4382). Toutefois Croizy Naquet (p. 299, note 191) considère que « dans ce contexte, geu a le sens de "choix" et est peut-être à mettre en relation avec le jeu-parti tel qu'il est utilisé aux vers 685 et 695 ».

    3. P. méton. "Partie" : « (...) Bien me cuit a vos aquiter, Mes se vient a plus poinz giter Et g'en giet plus que ne façoiz, Si m'aïst Dex et sainte Foiz, Quanqu'avra el geu tot an tasche Prendrai, ja n'en avrai relasche. » (La 6753). Comprendre : "J'empocherai tout l'enjeu"

    - Prov. Tels cuide avoir le jeu jöé, qui puis le pert. "Tel pense avoir gagné le jeu, qui le perd ensuite" : Menaciez tant con vos pleira, Et je sui cil qui se teira, Qu'an menacier n'a nul savoir. Savez por coi ? Tex cuide avoir Le geu joé, qui puis le pert (Er 5875). V. CUIDIER

    4. "Alternative"

    - Partir un jeu à aucun. "Proposer une alternative à qqn, mettre qqn dans la nécessité de se prononcer entre deux choses" : « Sire, je vos part sanz rancune : Prenez de ces * [l. deus] voies l'une Et l'autre quite me clamez ; Prenez celi que mialz amez. - Par foi, fet messire Gauvains, Mout est perilleus et grevains Li uns et li autres passages. Del prandre ne puis estre sages, Je ne sai preu le quel je praigne ; Mes n'est pas droiz qu'an moi remaingne Qant parti m'an avez le geu : Au Pont desoz Eve me veu. (...) » (La 695).

    - [Situation dans laquelle les conditions des protagonistes sont égales] Jeu parti à droit. : « Dex, fet ele, que porrai dire ? Or iert ja morz ou pris mes sire, Car cil sont troi et il est seus ; N'est pas a droit partiz li jeus D'un chevalier ancontre trois. (...) » (Er 2832).

 


© LFA / Université d'Ottawa - ATILF / CNRS & Université de Lorraine 2015
La présente ressource est produite par le LFA et diffusée par l’ATILF à des fins de consultation pour l’enseignement et la recherche, à l’exclusion de toute exploitation commerciale. La citation d’un extrait de la ressource au sein d’une publication scientifique est autorisée sous condition de porter la mention suivante : DÉCT : Dictionnaire Électronique de Chrétien de Troyes, http://www.atilf.fr/dect, LFA/Université d'Ottawa - ATILF - CNRS & Université de Lorraine.