C.N.R.S. Université de Lorraine
 
Dictionnaire Électronique de Chrétien de Troyes  
Electronic Dictionary of Chretien de Troyes  
LFA ATILF
FamilleCompletStructureModes et tempsTextes 
IRE, subst. fém.
[F-B : ire ; T-L : ire ; GD : ire ; DEAF, I 421 : ire ; AND : ire ; DMF : ire ; FEW IV, 811b : ira ; TLF : ire]
Fréquence : 57 occ.
Graphies : ire.

A. "Colère, fureur" : Del dois a terre descendi Et trait l'espee isnelemant ; Ire li done hardemant, Et l'amors qu'an sa fame avoit. (Er 4824). L'enpereres d'ire tressue Qant la parole a entandue Et set bien que Jehanz a dit. (Cl 6467). D'ire trestoz li cors li tranble, Qu'il deüst, ce li est avis, Avoir mout grant pieç'a conquis Celui qui a lui se conbat. (La 2722). Einz que la joie fust remeise, Vint, d'ire plus ardanz que breise, Uns chevaliers a si grant bruit Con s'il chaçast .i. cerf de ruit. (Yv 810). Ensi trestuit d'ire eschaufé Parmi la sale le queroient Et parmi les paroiz feroient Et par les liz et par les bans (Yv 1130). Si se herice et creste ansanble, De hardemant et d'ire tranble Et bat la terre de sa coe, Que talant a que il [= le lion] rescoe Son seignor einz que il l'ocïent. (Yv 5524). « (...) Dame, pardonez li vostre ire, Que il n'a dame autre que vos : C'est messire Yvains, vostre espos. » (Yv 6744). A l'ire et au corroz qu'il orent, Et a la force de lor braz, Font les pieces et les esclaz De lor lances voler an deus. (Pe 2212). Ne perdroiz mie vostre voie, Car tot son mautalant et s'ire Vos pardonra li rois mes sire, Tant est il dolz et deboneire. (Cl 2153). Ha ! sire Kex, plus belemant, Fet il, le me poïssiez dire. Cuidiez vos or vangier vostre ire Et vostre mautalant a moi ? (Pe 4382).

    - Par (grant / tel) ire. "Avec (grande / telle) fureur" : Ses mautalanz li renovele, Le chevalier par ire apele : « Vassax, fet il, tot de novel A la bataille vos rapel (...). » (Er 922). Les lances ont el chanp gitees, Des fuerres traient les espees, Si s'antrefierent par grant ire. (Er 3773). Por ce que li oel lor esfacent Si que tot perdent le veoir, Et leissent lor escuz cheoir, Si s'antraerdent par grant ire (Er 5945). Le mangier leit, si vient tot droit Au roi, si li comance a dire, Tot autresi come par ire : « Rois, servi t'ai mout boenemant Par boene foi et lëaumant ; Or praing congié, si m'an irai, Que ja mes ne te servirai. (...) » (La 86). Tranchent les fuz, ronpent les fers Si que an plusors leus se plaient ; Par ire tex cos s'antrepaient Con s'il fussent fet a covant (La 2690). Par si grant ire s'antr'asaillent As espees que nues tienent, Que si com eles vont et vienent, S'antr'ancontrent et s'antrefierent, Ne tant reposer ne se quierent Qu'aleinne reprandre lor (lor) loise. (La 5004). A ce cop, li lyons se creste, De son seignor eidier s'apreste, Et saut par ire et par grant force, S'aert et fant con une escorce, Sor le jaiant, la pel velue (Yv 4213). Quant la pucele ferue ot, An sa voie trova .i. sot Lez une cheminee estant, Si le bota el feu ardant Del pié par corroz et par ire... (Pe 1055). Lors lessent corre les chevax Li uns vers l'autre sanz plus dire Et s'antrevienent par tele ire Qu'il font de lor lances esteles (Pe 3902). Et uns lyons mout mervellos Et forz et fiers et famellos Parmi l'uis de la chanbre saut Et monseignor Gauvain assaut Par grant corroz et par grant ire (Pe 7603).

    - Avoir ire vers aucun. "Être en fureur contre qqn" : La pucele a Deu le comande Et prie Deu mout dolcemant Que il par son comandemant Li doint force de desconfire Ces qui vers son ami ont ire. (Er 4352).

    - Prendre ire à aucun. "S'emporter contre qqn" : « (...) Qant a moi prist corroz et ire Vostre niés, ne fist pas savoir. Autretel poez or savoir Que de vos ferai s'onques puis, Se boene pes an vos ne truis. » (Cl 4098).

B. "Douleur, chagrin" : Qant li dus sot sa mescheance, S'en ot grant ire et grant pesance. (Cl 3772). P11 porte duel Einz de rien n'ot ire graignor, Qu'il comança tel duel a fere, N'oï tel conter ne retrere, Qu'il se detuert et grate et crie Et s'a talant que il s'ocie De l'espee qu'il li est vis Qu'il ait son boen seignor ocis. (Yv 3500). Or primes, fet il, puis je dire Que li miens diax et la moie ire A la vostre dolor passee, Qu'estre porriez delivree Par qui que soit de cest peril. (Yv 3600). De honte et de mal avons tant Que le quint ne vos an sai dire. Et ce nos fet anragier d'ire Que maintes foiz morir veomes Chevaliers juenes et prodomes, Qui as .ii. maufez se conbatent (Yv 5320).

    - [En coordination avec duel] : Daviz i vint de Tintajuel, Qui onques n'ot ire ne duel. (Er 1910). « Dites moi, dolce amie chiere, Por coi plorez an tel meniere? De coi avez ire ne duel? (...) » (Er 2513). Voirs est que morz est vostre sire ; Se vos en avez duel et ire, Cuidiez vos que je m'an mervoil? (Er 4768). De ce devroit ansanble o nos Desirrer* [l. Desver] toz li mondes a tire S'il savoit lo grant duel et l'ire Et le domage et la grant perte Qu'an cest jor nos est avenu* [l. aoverte]. (Cl 5756). Ci ot honte laide et vilainne, Que la reïne an est antree, De grant duel et d'ire anflamee, An sa chanbre ou ele s'ocit (Pe 962). Se tant t'an voloies pener Que tu m'alasses amener De ce jardin mon palefroi, Je m'an iroie avoeques toi Tant que maleurtez et pesance Et ire et diax et mesestance T'avenist an ma conpaignie. (Pe 6476). Mout trovera et mu et sort Le roi, tel chose puet il dire, Qu'il est mout plains de duel et d'ire. (Pe 8926).

    - [P. opposition à joie] : Ja li orrons tel chose dire Don nos avrons ou joie ou ire (Er 1158). Et quant ses plaies ont veües, Si retorne lor joie en ire (Er 4190). Schulze-Busacker (1985, p. 182) voit ici une allusion au prov. Après grant joie grant corroz (Morawski n° 111) Assez ot la et joie et ire, Que cil qui sont desprisoné Sont tuit a joie abandoné ; Mes Meliaganz et li suen N'ont nule chose de lor buen, Einz sont pansif et mat et morne. (La 3918). Or alez donc a Deu, biaus sire, Qui vostre pesance et vostre ire, Se lui plest, vos atort a joie ! (Yv 4620). « (...) Ja si grant ire el cuer n'avra Que tost ne l'an aie fors mise Et grant joie an leu d'ire mise. » (Pe 7840).

REM. On trouve des occ. où il est difficile de distinguer entre A. et B. (La 7081, Yv 137, 1466, 3108, par ex.) ; comme l'indique L. Foulet 1955, p. 149 : « tantôt "colère", tantôt "chagrin", et entre les deux une variété de nuances qui passent de la colère au chagrin ou du chagrin à la colère : c'est le contexte qui permet de déterminer avec assez de sûreté la note juste ». Sur ce mot et ses différents substituts, voir Kleiber 1978.

 


© LFA / Université d'Ottawa - ATILF / CNRS & Université de Lorraine 2015
La présente ressource est produite par le LFA et diffusée par l’ATILF à des fins de consultation pour l’enseignement et la recherche, à l’exclusion de toute exploitation commerciale. La citation d’un extrait de la ressource au sein d’une publication scientifique est autorisée sous condition de porter la mention suivante : DÉCT : Dictionnaire Électronique de Chrétien de Troyes, http://www.atilf.fr/dect, LFA/Université d'Ottawa - ATILF - CNRS & Université de Lorraine.