C.N.R.S. Université de Lorraine
 
Dictionnaire Électronique de Chrétien de Troyes  
Electronic Dictionary of Chretien de Troyes  
LFA ATILF
FamilleCompletStructureModes et tempsTextes 
HERBERGIER, verbe
[F-B : herbergier ; T-L : herbergier ; GD : herbergier1 ; DEAF, H 361 : herbergier ; AND : herberger2 ; DMF : héberger ; FEW XVI, 159b : *haribergôn ; TLF : héberger]
Fréquence : 51 occ.
Graphies : Inf. : herbergier ; P. pa. : herbergié, herbergiee, herbergiez ; Ind. pr. 3 : herberge, 6 : herbergent ; Ind. p. s. 3 : herberja ; Ind. fut. 1 : herbergerai, 5 : herbergeroiz ; Ind. cond. 3 : herbergeroit ; Impér. 5 : herbergiez ; Subj. pr. 5 : herbergiez ; Subj. impf. 1 : herberjasse.

I. Empl. trans.

A. "Loger qqn chez soi, donner l'hospitalité à qqn" : Erec pansa que il estoit Preudom, tost le herbergeroit. (Er 382). « Sire, vos ne savez Quel oste herbergié avez, De quel afeire et de quel gent. (...) » (Er 648). Einz nus mialz ne vos herberja Lonc mon pooir que je ferai, S'il vos plest et liez an serai. (La 2030). « (...) Einz devez estre an cusançon De moi herbergier an tel leu, Por ce que tuit i aiez preu, Que je soie an ma droite voie. » (La 2465). Aprés mangier itant me dist Li vavasors qu'il ne savoit Le terme puis que il avoit Herbergié chevalier errant Qui aventure alast querant ; N'en ot, piece a, nul herbergié. (Yv 257, 259). Et la costume est ça fors tex Que nos n'osons a noz ostex Herbergier, por rien qui aveigne, Nul preudome qui de fors veigne. (Yv 5149). « (...) Mes volez ...* [l. vos] plus nule rien ? - Oïl. - Et quoi ? - Tant, et non mes, Que vos me herbergiez hui mes. (...) » (Pe 1408). « (...) Li uns des .ii. homes najoit, L'autres a l'ameçon peschoit, Et cil sa meison m'anseigna Hersoir et si me herberja. » (Pe 3492). Mes ce que herbergié l'avez Le doit garantir et conduire, Qu'il n'i soit pris et qu'il n'i muire. (Pe 5898).

    - [Le compl. d'obj. désigne un animal] "Mettre (un cheval) à l'abri" : Tant trespassent de la meison Que il vindrent en .i. vergier ; Einz de lor chevax herbergier Ne tindrent plet ne n'an parlerent. Cui chaut ! Que bien les establerent Cil qui l'un an cuident avoir. (Yv 5344).

B. [Le compl. d'objet désigne une chose] Herbergier aucune chose d'aucune chose. "Couvrir, remplir qqc. de qqc."

    - Part. passé "Couvert, rempli de qqc." : L'oz est sor la pree* [l. Tamise] logiee, Tote Tamise* [l. la pree] est herbergiee De paveillons viez* [l. verz] et vermauz (Cl 1252).

II. Empl. intrans. "Prendre un logis" : « Sire, mes ostex Vos est ci pres apareilliez Se del prandre estes conseilliez ; Mes par itel herbergeroiz Que avoec moi vos coucheroiz, Einsi le vos ofre et presant. » (La 943). « Ne porroit estre Que je herberjasse a ceste ore, Car malvés est qui se demore Ne qui a eise se repose Puis qu'il a enprise tel chose, Et je ai tel afeire anpris Qu'a piece n'iert mes ostex pris. » (La 2267). « Sire, par foi, Vos vos herbergeroiz o moi ; Sire, por Deu et por son non, Ne herbergiez se o moi non. » (La 2446). Einz si prodom n'ot mes itel, Car mout estoit petiz et bas, Mes herbergier ne voloit pas An leu ou il fust coneüz. (La 5510). Erec va suiant tot le pas Par le chastel le chevalier, Tant que il le vit herbergier ; Formant an fu joianz et liez Quant il vit qu'il fu herbergiez. (Er 370, 372). Et aprés ce le roi pria Que il et tuit si chevalier Venissent a lui herbergier, Qu'ennor et joie li feroient Qant a lui herbergié seroient. (Yv 2304, 2306). « Biax sire, an presant L'ostel mon seignor vos presant, Se il vos i plest a descendre. - Ce presant, fet il, vuel je prendre, Que je en ai mout grant mestier Et si est tans de herbergier. » (Yv 4666). Mes se croire me voleiez, Huimés herbergier vanreiez An tel ostel con est li miens, Que ne seroit pas vostre biens De demorer a cest rivaige (Pe 7210).

Rem. Les occ. d'inf. et de part. passé pourraient aussi être considérées comme des emplois pronominaux et être classées en III.

III. Empl. pronom. "Prendre un logis, faire halte pour la nuit" : Qant Fenice vit l'uis ovrir Et le soloil leanz ferir, Qu'ele n'avoit pieç'a veü, De joie a tot le san meü, Et dit c'or ne quiert ele plus, Qant el puet issir de reclus, N'aillors ne se quiert herbergier. (Cl 6311). Et dit chascuns : « Sire, par foi, Vos vos herbergeroiz o moi (...). » (La 2444). Ja fu pres de nuit, se li plot Qu'ilueques se herbergeroit Et le chevrel escorcheroit Tant com il en voldroit mangier. (Yv 3449). Jorz avoit passez ne sai quanz Que messire Gauvains s'estoit Herbergiez, si qu'an ne savoit De lui a cort nule novele, Fors que seulemant la pucele Por cui il se voloit conbatre. (Yv 5866).

    - [En contexte métaph.] : S'est granz diax quant Amors est tex Et quant ele si mal se prueve Qu'el plus despit leu qu'ele trueve Se herberge ele autresi tost Com an tot le meillor de l'ost. (Yv 1391).

    - Herbergier son cors. "Se loger, s'installer pour la nuit" : « Venez parler a moi A cele fenestre anquenuit, Qant par ceanz dormiront tuit, Et si vanroiz par cel vergier. Ceanz antrer ne herbergier Ne porroiz mie vostre cors ; Je serai anz et vos defors, Que ceanz ne porroiz venir (...). » (La 4512).

 


© LFA / Université d'Ottawa - ATILF / CNRS & Université de Lorraine 2015
La présente ressource est produite par le LFA et diffusée par l’ATILF à des fins de consultation pour l’enseignement et la recherche, à l’exclusion de toute exploitation commerciale. La citation d’un extrait de la ressource au sein d’une publication scientifique est autorisée sous condition de porter la mention suivante : DÉCT : Dictionnaire Électronique de Chrétien de Troyes, http://www.atilf.fr/dect, LFA/Université d'Ottawa - ATILF - CNRS & Université de Lorraine.