C.N.R.S. Université de Lorraine
 
Dictionnaire Électronique de Chrétien de Troyes  
Electronic Dictionary of Chretien de Troyes  
LFA ATILF
FamilleCompletStructureModes et tempsTextes 
FORT, adj.
[F-B : fort ; T-L : fort ; GD : fort1 ; GDC : fort ; AND : fort1 ; DMF : fort ; FEW III, 732b : fortis ; TLF : fort1/fort2]
Fréquence : 158 occ.
Graphies : fort, forz.

"Fort"

I. Empl. adj.

A. [Idée d'énergie, de puissance, de stabilité]

    1. [D'une pers. ou d'un animal] : Si com l'estoire le reconte, Chevaliers estoit forz et buens (Er 3581). Li jaiant furent fort et fier (Er 4412). Par foi, seignor, Meleaganz, Uns chevaliers mout forz et granz, Filz le roi de Gorre, l'a prise [= la reine] (La 638). Car .vii. homes mout forz et granz I covandroit au descovrir, Qui la tonbe voldroit ovrir, Qu'ele est d'une lame coverte. Et sachiez que c'est chose certe Qu'au lever covandroit .vii. homes Plus forz que moi et vos ne somes. (La 1892, 1898 ). Dedanz les murs de Biaurepere N'a que boivre ne que mangier, Si sont foible li chevalier, Et nos somes et fort et sain, Si n'avomes ne soif ne fain (Pe 2407). Il se retorne maintenant, Et vit le seneschal venant Sor .i. cheval fort et isnel. (Er 3563). Lors passent oltre sanz demore, Puis se revont granz cos doner, Quanque chevax puet randoner, Es escuz qui boen sont et fort, Et il resont de grant esfort Et chevalier preu et vassal, Et fort et isnel li cheval. (La 7026). Ne tarda puis gueires granmant Que messire Yvains sanz arest Entra armez en la forest Et vint plus tost que les galos Sor .i. cheval mout grant et gros, Fort et hardi et tost alant. (Yv 2227). Et uns lyons mout mervellos Et forz et fiers et famellos Parmi l'uis de la chanbre saut (Pe 7600).

    2. [D'une chose] : Erec son fort espié d'acier Li fist dedanz le cors glacier (Er 3575). Mes l'espee estoit forz et roide (La 3024). N'orent mie lances menues, Ainz furent grosses et plenees, Et si estoient bien fenees, S'an furent plus roides et forz. (Er 5893). Les lances esloingniees tienent Et fierent de si grant vertu Li uns l'autre sor son escu Que les lances volent an clices, Qui forz estoient et feitices. (Cl 3554). Chascuns ot lance roide et fort (Yv 816). ...Car ja ne les aparcevront Por mal ne por anconbrier faire, De tant loing con l'en porroit traire D'une fort arbaleste a tor. (Cl 6447). Lors la fille Bademagu .I. pic fort, quarré et agu, Porquiert et tantost si le baille Celui qui tant an hurte et maille (..) Qu'issuz s'an est legieremant. (La 6620). Autresi est de la verrine : Ja n'iert si forz ne anterine Que li rais del soloil n'i past, Sanz ce que de rien ne la quast (Cl 718). Einz que passast la nuiz, ce cuit, Pristrent devant Athenes port, Une cité mout riche et fort. (Cl 2408). Dame, nule force si forz N'est come cele, sanz mantir, Qui me comande a consantir Vostre voloir del tot an tot. (Yv 1986).

    - En partic. [D'un lieu fortifié] : Si se met es forez sostainnes, (...) Et chevalche tant que il voit .I. chastel fort et bien seant. (Pe 1705). Li chastiax ne cremoit assaut De mangonel ne de perriere, Qu'il estoit forz a grant meniere (Yv 3770). De l'autre part de l'eve sist Uns chastiax trop bien conpassez, Trop forz et trop riches asez, Ja ne quier que mantir m'an loise. (Pe 6988). Le sanc jus de ses plaies tert A sa chemise tot antor, Et voit devant lui une tor Si fort c'onques de sa veüe N'avoit nule si fort veüe (La 3139, 3140). Tant le chace que il l'ataint Au pié d'une ruiste montee, Et ce fu mout pres de l'antree D'un fort recet qui estoit suens. (Yv 3271). S'ont tant alé qu'il vindrent pres D'un fort recet a .i. baron Qui clos estoit tot anviron De mur espés et fort et haut. (Yv 3765). Il vialt estre jusqu'a tierz jor An Broceliande, et querra, S'il puet, tant que il troverra L'estroit santier tot boissoneus (...) Et la bande* [l. lande] et la meison fort Et le solaz et le deport De la cortoise dameisele Qui mout est avenanz et bele (Yv 699). Ensi an son escu l'enporte Tant que il vint devant la porte D'une meison mout fort et bele (Yv 4655). Une barbacane mout fort Avoit tornee vers le gort (Pe 1327). Li ponz estoit et forz et hauz, A batailles estoit antor, Qu'anmi le pont ot une tor (Pe 1340).

B. [Idée d'intensité et, p. méton., de difficulté ou de pénibilité] : Et sus estoient aporté Li mes et les chandoiles mises (...) Et dui pot, l'uns plains de moré Et li autres de fort vin blanc. (La 991). .I. grant cop mervelleus et fort Li done, tel que a ses piez Est d'un genoil agenoilliez. (Cl 4046). La bataille fu forz et dure. (Pe 3909). Lors les veïssiez toz plorer Et demener un duel si fort Con s'il le veïssent ja mort. (Er 4263). Tantost Lanceloz se conforte, Et s'il avoit fet de sa mort, Devant grant duel et fier et fort, Encor fu bien .c.m. tanz La joie de sa vie granz. (La 4404). Et la reïne li respont : « Ne veez vos con cist fer sont Roide a ploier et fort a fraindre ? (...) » (La 4603). Mes por coi m'est ses nons si forz, Car je li vuel voir sornon metre ? (Cl 1390). Et cil vient la qui mout covoite Le pain, sel prant et si i mort ; Ne cuit que onques de si fort Ne de si aspre eüst gosté (Yv 2844). Tant fu li tans pesmes et forz Que cent foiz cuidai estre morz Des foudres qu'antor moi cheoient Et des arbres qui peceoient. (Yv 443). Sire, bien feire le porroiz, Mes, por Deu, vos quier et demant Merci, fors que tant seulemant Qu'an charrete monter ne doive. Nus plez n'est que je n'an reçoive Fors cestui, tant soit griés ne forz. (La 2773).

II. Empl. subst.

A. "Celui qui est fort, puissant" : Je ne voldroie an nule guise Fere deslëauté ne tort, Ne plus au foible que au fort (Er 1758).

B. [Subst. masc. à valeur de neutre] Le plus fort d'aucune chose. "La partie la plus forte de qqc." : Messire Gauvains est antrez El plus fort de tot le chastel (Pe 6433).

III. Empl. adv. "Fortement, beaucoup" : Mes des dames et des puceles, Des mialz vaillanz et des plus beles, La suioient une partie Par amor et par conpaignie, Et por celi feire confort A cui la Joie enuioit fort (Er 6162). Einsi la reïne mout fort La mer ancorpe et si la blasme (Cl 552). N'avoit mie les doiz antiers, Que mout fort s'i estoit bleciez (La 4709). Plorant est de la chanbre issue Et vient au lit ou cil se dort, Et plore et sopire mout fort. (Pe 1964). Seignor, por coi plorez si fort? (Er 2750). Amors celi li represante Por cui se sant si fort grevé, Que de son cuer l'a eslevé Ne nel lesse an lit reposer (Cl 611). Mes espoir qu'il est anfoïz Ou an tel prison anserrez Don li huis est si fort serrez Qu'il n'an puet issir sanz congié. (La 6364). Ne cuit c'onques si fort pleüst Que d'eve i passast une gote (Yv 414). Et li jaianz del pel le roille Si fort que tot ploier le fet. (Yv 4197). Mes ne se pot mie tenir Fenyce, tant fu esbahie, Qu'el ne criast : « Sainte Marie ! » Au plus fort que ele onques pot. (Cl 4057).

 


© LFA / Université d'Ottawa - ATILF / CNRS & Université de Lorraine 2015
La présente ressource est produite par le LFA et diffusée par l’ATILF à des fins de consultation pour l’enseignement et la recherche, à l’exclusion de toute exploitation commerciale. La citation d’un extrait de la ressource au sein d’une publication scientifique est autorisée sous condition de porter la mention suivante : DÉCT : Dictionnaire Électronique de Chrétien de Troyes, http://www.atilf.fr/dect, LFA/Université d'Ottawa - ATILF - CNRS & Université de Lorraine.