C.N.R.S. Université de Lorraine
 
Dictionnaire Électronique de Chrétien de Troyes  
Electronic Dictionary of Chretien de Troyes  
LFA ATILF
FamilleCompletStructureModes et tempsTextes 
ESCHAPER, verbe
[F-B : eschaper ; T-L : eschaper ; GD, GDC : eschaper ; AND : eschaper ; DMF : échapper ; FEW III, 268a : *excappare ; TLF : échapper]
Fréquence : 42 occ.
Graphies : Inf. : eschaper ; P. pa. : eschapé, eschapee, eschapez ; Ind. pr. 1 : eschap, 3 : eschape ; Ind. p. s. 3 : escapa, eschapa ; Ind. fut. 3 : eschapera, 5 : eschaperoiz ; Ind. cond. 1 : eschaperoie, 4 : eschaperiens ; Subj. pr. 3 : eschap.

I. Empl. intrans. "Se soustraire à qqc. / qqn"

A. "S'échapper (d'un lieu)" : Se ci poez estre trovez, Ja n'eschaperoiz de la place Que tot desmanbrer ne vos face. (Er 3469). « (...) Et vos, s'il vos plest, me redites, An cele tonbe qui girra ? - Sire, cil qui delivrera Toz ces qui sont pris a la trape El rëaume don nus n'eschape. » (La 1936). Ne porroie por nule painne Dire la joie qu'il [= Lancelot] demainne De ce qu'ainsi est eschapez De la ou il fu antrapez. (La 6711). Et l'espee [= la lame du piège] est an son aguet Desus, qui tret et fiert et prant, Qu'ele eschape lors et descent Que riens nule adoise a la clef, Ja n'i tochera si soef. (Yv 916). Messire Gauvains tant ala, Puis que de prison eschapa Ou la comune l'asailli, Que antre tierce et le midi Vint vers une angarde avalant... (Pe 6294).

B. "Se tirer (d'une situation embarrassante, d'un danger)" : Et neporquant grant joie font Qant de la mer eschapé sont Et venu la ou il voloient. (Cl 280). Qant il fu de mer eschapez, An Grece s'an est retornez, Et dit qu'avoient tuit esté Dedanz cele mer tenpesté, Qant de Bretaigne revenoient Et lor seignor en ramenoient ; N'en est eschapez mes que il De la tormante et del peril. (Cl 2369, 2375). Eschapez est de grant peril. (Pe 5996). Mervoille iert se vive an eschap, Car trop m'ont li mire bleciee, Ma char ronpue et depeciee (Cl 6190). Ne ne cuit pas, se Dex m'aït, Que ja an puise eschaper vive. (Pe 965). Mes trestoz quites an soiez, Que mialz est que je seule muire Que je les veïsse deduire De vostre mort et de la moie. Ja por ce n'en eschaperoie, Quant il vos avroient ocis (Yv 3738). De la mort ne puet eschaper Li seneschax, qui se tooille Et devulte an l'onde vermoille Del sanc qui de son cors li saut. (Yv 4526). Teisiez, biax ostes, dit li sire, De neant vos oi escondire, Que vos n'an poez eschaper. (Yv 5479). Mes je sai bien que coardise Vos fet ma fille refuser : Par ce vos cuidiez eschaper Oltreemant de la bataille (Yv 5488).

C. Eschaper à aucun / d'aucun. "Se sortir des mains de qqn" : De vostre oncle qui crerroit dons Que je si li fusse an pardons Pucele estorse et eschapee ? (Cl 5261). « Amis, amis, nos somes mort. Vez ci Bertran ! S'il nos eschape, Cheü somes an male trace* [l. trape] : Il dira qu'il nos a veüz. » (Cl 6383). « Chevaliers, se toi plest A moi conbatre par igal, Pran ton escu et ton cheval Et ta lance, si joste a moi. » Cil respont : « Nel ferai, par foi, Que je cuit que tu t'an fuiroies Tantost qu'eschapez me seroies. » (La 818). Comant qu'il soit, la honte est moie, Mes ja ne vos an gaberoiz Qant vos de moi eschaperoiz. (La 4454). Cil [= Esclados] qui estoit a mort plaiez Li eschapa [= à Yvain] en tel meniere. (Yv 953). Por ce que desoz li çopa Ses palefroiz, li escapa Del poing la boiste et a bien pres Que ele ne sailli aprés (Yv 3092). Comme le remarque Woledge I 177, escapa est une « forme du nord qui n'appartient ni à la langue de Chrétien ni à celle de Guiot. Bien qu'elle se trouve dans le manuscrit de Guiot, ce n'est pas lui qui l'a écrite; le mot a été ajouté après coup par une autre main » An lui nule merci ne truis, Ne vive eschaper ne li puis, Ne il ne me par vialt ocirre... (Pe 3748). « (...) Mes hastez vos del retorner, Qu'il [= le cheval] ne m'eschap ou soit toluz Einz que vos soiez revenuz. - Verité, fet il, avez dite. S'an le vos tolt, s'an soiez quite, Et, s'il vos eschape, autretel, Que ja ne m'an orroiz parler* [l. dire el]. (...) » (Pe 6491, 6495). Peor en ai eü mout grant Que il [= le chevalier] ne me fust eschapez, Qu'ainz chevaliers ne passa mer* [l. de mere nez], Ne passa les porz de Galvoie, Se tant avient que ge le voie Et que ge devant moi le truisse, Que ja aillors vanter se puisse Qu'il soit de cest païs venuz. Cist ert bien pris et retenuz, Puis que Dex veoir le me lesse. (Pe 8129).

B. [Le sujet désigne une chose] "Glisser tomber"

II. Empl. pronom. "S'échapper (d'un lieu)" : Il saut sus, s'a l'espee prise, Et Bertranz fuit isnelemant, Plus tost qu'il pot au mur se prant, Et oltre estoit ja a bien pres Qant Cligés li vint si de pres, Et maintenant hauce l'espee, Sel fiert si qu'il li a colpee La janbe desor le genoil, Ausi con .i. raim de fenoil. Neporquant s'an est eschapez Bertranz, malmis et esclopez. (Cl 6401).

III. Inf. subst. "Action de s'échapper" : Et sanz trop longuemant pleidier An prist la foi messire Yvains, Que, des que il le tint [= le comte Alier] as mains Et il furent seul per a per, N'i a neant de l'eschaper, Ne del ganchir, ne del desfandre, Einz li plevist qu'il s'iroit randre A la dame de Norison (Yv 3278).

 


© LFA / Université d'Ottawa - ATILF / CNRS & Université de Lorraine 2015
La présente ressource est produite par le LFA et diffusée par l’ATILF à des fins de consultation pour l’enseignement et la recherche, à l’exclusion de toute exploitation commerciale. La citation d’un extrait de la ressource au sein d’une publication scientifique est autorisée sous condition de porter la mention suivante : DÉCT : Dictionnaire Électronique de Chrétien de Troyes, http://www.atilf.fr/dect, LFA/Université d'Ottawa - ATILF - CNRS & Université de Lorraine.