C.N.R.S. Université de Lorraine
 
Dictionnaire Électronique de Chrétien de Troyes  
Electronic Dictionary of Chretien de Troyes  
LFA ATILF
FamilleCompletStructureModes et tempsTextes 
EMBRACIER, verbe
[F-B : anbracier ; T-L : embracier ; GD, GDC : embracier ; AND : embracer1 ; DMF : embrasser ; FEW I, 487b : brachium ; TLF : embrasser]
Fréquence : 22 occ.
Graphies : Inf. : anbracier ; P. pa. : anbracié, anbraciees, anbraciez ; Ind. pr. 3 : anbrace ; Ind. p. s. 3 : anbraça, enbraça.

Empl. trans.

A. "Serrer dans ses bras"

    1. [Le compl. d'obj. désigne une pers.] "Étreindre qqn" : Si con girfauz grue randone, Qui de loing muet et tant l'aproche Qu'il la cuide panre et n'i toche, Ensi cil fuit, et cil le chace Si pres qu'a po qu'il ne l'anbrace, Et si ne le par puet ataindre (Yv 884). Au partir vit, de l'autre part, Li sires sa fille venant, Qui par la janbe maintenant Monseignor Gauvain anbraça Et dit : « Sire, antandez ça ! (...) » (Pe 5301).

    - En partic. "Embrasser qqn, prendre et tenir qqn dans ses bras (en signe d'affection)" : Gauvains l'ot, acoler le va ; Son hiaume amont li sozleva Et la ventaille li deslace ; De joie l'acole et anbrace, Et Erec lui de l'autre part. (Er 4136). Mes einçois m'estuet anbracier Et conjoïr et solacier Ma dame Enyde, vostre fame (Er 4143). La reïne an.ii. les anbrace [= Alexandre et Soredamour] Et fet de l'un a l'autre don. (Cl 2302). Cligés an la fosse se met, S'en a s'amie fors portee, Qui mout est vainne et amortee, Si l'acole et beise et anbrace, Ne set se duel ou joie face : El ne se muet ne ne dit mot. (Cl 6127). Or est Fenice mout a eise, N'est riens nule qui li despleise Qant sor les flors ne sor la fuelle Ne li faut riens que ele vuelle : Son ami li loist anbracier. (Cl 6341). Et la reïne li estant Ses braz ancontre, si l'anbrace Estroit, pres de son piz le lace, Si l'a lez li an son lit tret (La 4655). Puis l'enbraça [= Laudine] parmi les flans Li rois, come cortois et frans, Et ele lui tot a plain braz. (Yv 2385). Li vaslez avoit les braz forz, Si l'anbrace mout nicemant, Car il nel sot fere autremant, Mist la soz lui tote estandue, Et cele s'est mout desfandue Et deganchi quanqu'ele pot (Pe 699). Si s'esbaïst toz et mervoille De sa face qu'il voit moilliee, Et voit celi agenoilliee Devant son lit, qui le tenoit Par le col anbracié estroit. (Pe 1974). Et Percevax li dist : « Par foi, Donc irai ge la ou voldroiz Volantiers, que il est bien droiz, Et ge m'an ferai or plus cointes De ce que ge sui vostre acointes. » Lors cort li uns l'autre anbracier (Pe 4477).

    2. [Le compl. d'obj. désigne une chose]

    - "Serrer qqc. dans ses bras" : Tote nuit la chemise anbrace, Et quant il le chevol remire, De tot le mont cuide estre sire. (Cl 1618).

B. "Saisir qqc. avec le bras"

    - Embracier l'escu. "Passer l'écu au bras" : Erec l'escu del col anbrace, Si le requiert come hardiz. (Er 2874). Tantost li chevaliers s'eslesse Sanz desfiance et sanz menace, Le cheval point, l'escu anbrace. (Pe 8140). N'orent pas une liue alee, Quant devant, en une valee, Lor vindrent .v. chevalier autre, Chascuns la lance sor le fautre, Les escuz as cos anbraciez Et les hiaumes bruniz laciez (Er 2925). Bien sanble qu'il doie estre suens Li chevax, tant li avenoit, Et li escuz que il tenoit Par les enarmes anbracié (La 2669). Par les enarmes anbracié Tint son escu li filz le roi D'Irlande... (La 5930). A cest mot, nos antrevenimes, Les escuz anbraciez tenimes, Si se covri chascuns del suen. (Yv 516). Or m'annuie et poise mout fort Que ge n'ai mon hiaume lacié Et l'escu au col anbracié (Pe 8574).

    - Embracier l'enarme. "Passer le bras dans la courroie (de l'écu)" : Et cil font lors sanz demorance Arriere treire les genz totes, Et hurtent les escuz des cotes, S'ont les enarmes anbraciees Et poignent si que .ii. braciees Parmi les escuz s'antranbatent Des lances si qu'eles esclatent Et esmient come brandon. (La 3587).

    - [En contexte métaph.] Embracier un fais. "Saisir un fardeau, se charger d'une tâche pénible" : Espoir ja mes ne le verrons, Que Malvestiez l'en a chacié Dom il a tel fes anbracié Qu'el monde n'a rien si malveise (La 5742).

 


© LFA / Université d'Ottawa - ATILF / CNRS & Université de Lorraine 2015
La présente ressource est produite par le LFA et diffusée par l’ATILF à des fins de consultation pour l’enseignement et la recherche, à l’exclusion de toute exploitation commerciale. La citation d’un extrait de la ressource au sein d’une publication scientifique est autorisée sous condition de porter la mention suivante : DÉCT : Dictionnaire Électronique de Chrétien de Troyes, http://www.atilf.fr/dect, LFA/Université d'Ottawa - ATILF - CNRS & Université de Lorraine.