C.N.R.S. Université de Lorraine
 
Dictionnaire Électronique de Chrétien de Troyes  
Electronic Dictionary of Chretien de Troyes  
LFA ATILF
FamilleCompletStructureModes et tempsTextes 
DOUZ, adj.
[F-B : douz ; T-L : douz ; GDC : dols ; AND : duz ; DMF : doux ; FEW III, 174a : dulcis ; TLF : doux]
Fréquence : 83 occ.
Graphies : dolce, dolces, dolz, douce, douz.

A. [D'une réalité perceptible aux sens] "Doux, agréable" : L'orez fu peisible et soés, Li vanz dolz et li airs serains. (Cl 241). Ensi an la forest s'an antre, Et maintenant li cuers del vantre Por le dolz tans li resjoï (Pe 87). Bien les fet batre et destranprer [= les épices], Et cole tant que toz est clers Ne rien n'i est aigres n'amers, Car les espices qui i sont Dolces et de boene oldor sont. (Cl 3216). Mout estoit Alixandre tart Que seulemant d'un dolz regart Se poïst a leisir repestre. (Cl 2212). De .ii. parz le pris en aporte Et vint tot droit a une porte Qui estoit veisine a l'estage, Ou cele estoit qui le passage A l'entrer de la porte prant D'un dolz regart, et cil le part* [l. li rant], Que des ialz se sont ancontré (Cl 2922). Dex, ja est la parole bele Et tant dolce ami a nomer ! (Cl 1377). Qant Lanceloz voit la reïne Qui a la fenestre s'acline, Qui de gros fers estoit ferree, D'un dolz salu l'a saluee, Et ele .i. autre tost li rant (La 4586). Tant li est ses jeus dolz et buens Et del beisier et del santir Que il lor avint sanz mantir Une joie et une mervoille Tel c'onques ancor sa paroille Ne fu oïe ne seüe (La 4674).

    - Au fig. : Tessala mestre, car me dites, Cist max, don n'est il ipocrites, Qui dolz me sanble, et si m'angoisse ? (Cl 3047). Por ce que dolz l'apele et claimme Est certainne chose qu'ele aimme, Car tuit autre mal sont amer Fors seulemant celui d'amer, Mes cil retorne s'amertume En dolçor et an soatume Et sovant retorne a contraire. (Cl 3059). Qant aprés sa mort m'i dedui, Certes mout fust dolz a sa vie Li max don j'ai or grant anvie. (La 4237). Mains et genolz et piez se blece, Mes tot le rasoage et sainne Amors qui le conduist et mainne, Si li estoit a sofrir dolz. (La 3115).

    - [En contexte métaph.] : Mes tot passa la bele chiere, Que de toz mes est li plus dolz La bele chiere et li biax volz. (Er 5541).

B. [D'une chose abstr.]

    1. "Tendre" : Onques de si dure bataille Ne fu si dolce dessevraille, Que par amor et par franchise Chascuns, des panz de sa chemise, Trancha bandes longues et lees, S'ont lor plaies antrebandees. (Er 3902).

    2. "Agréable (à l'esprit ou à l'âme)" : Tot ce li est pleisanz et dolz A reconter et a retreire. (Cl 4326). Li autre parloient d'Amors, Des angoisses et des dolors Et des granz biens qu'orent sovant Li deciple de son covant, Qui lors estoit mout dolz et buens (Yv 17). Bien a donc cist ou delaier, Et plus est dolz a essaier Uns petiz biens, quant il delaie, C'uns granz, qui tot adés l'essaie. (Yv 2516). Certes, fet messire Gauvains, Cil pansers n'estoit pas vilains, Ençois estoit cortois et dolz (Pe 4435). Ne puet estre an nule meniere, Dist la pucele, par ma foi, Jusque vos avroiz devant moi Tant d'armes fet et tant josté Que m'amor vos avra costé, Que les choses qu'an a an bades Ne sont si dolces ne si sades Come celes que l'an conpere. (Pe 4834). An une chapele petite Trova l'ermite et le provoire Et .i. clerdon, ce est la voire, Qui comançoient le servise, Le plus bel qui an sainte eglise Puisse estre diz, et li plus dolz. (Pe 6135).

C. [D'une pers. ou en s'adressant à elle]

    1. "Aimable, bienveillant" : Mout vuel que l'en vos i enort Com franc vaslet et sage et dolz. (Cl 373). Ne perdroiz mie vostre voie, Car tot son mautalant et s'ire Vos pardonra li rois mes sire, Tant est il dolz et deboneire. (Cl 2155). Et messire Gauvains, chaeles, Li frans, li dolz, ou ert il donques ? (Yv 3691). Et lors li ancomance a dire Messire Yvains, con frans et dolz : « Sire, mout est fel et estolz Cil jaianz, qui la fors s'orguelle. (...) » (Yv 4127). Ice feriez vos por moi ? Fet messire Gauvains li douz. (Yv 6285).

    - [En contexte métaph.] : Cest mal me fet Amors avoir. Comant ? Set donc Amors mal faire ? Don n'est il dolz et debonaire ? (Cl 660). Tuit autre mal comunemant Sont toz jorz felon et orrible, Mes amors est dolce et peisible. (Cl 3080).

    2. [En formule de politesse] "Cher" : Bele douce fille, prenez Ce cheval et si le menez An cele estable avoec les miens. (Er 451). Alez avant, ma dolce amie, L'esprevier a la perche prandre. (Er 812). Dites moi, dolce amie chiere, Por coi plorez an tel meniere? (Er 2511). Je vos pri, Ma dolce niece, donez li, De voz robes que vos avez, La mellor que vos i savez. (Er 1350). Et Erec, qui sa fame an porte, L'acole et beise et reconforte ; Antre ses braz contre son cuer L'estraint et dit : « Ma dolce suer, Bien vos ai de tot essaiee. (...) » (Er 4882). Biax dolz amis, Je mangerai, vostre merci (Er 3154). Quiex avanture, biax dolz sire, Por Deu t'a ci a moi tramis (...) ? (Er 4462). Por Deu, fet il, biax dolz chiers sire, Ice pleiroit vos il a dire Por coi m'avez tant enoré Et tant fet joie, et puis ploré ? (Yv 3827). Ne por ce ne le di ge mie, Se j'avoie si bele amie Con vos avez, biax dolz conpainz ! (Yv 2529). Biax dolz filz, de chevalerie Vos cuidoie si bien garder Que ja n'an oïssiez parler Ne que ja nul n'an veïssiez ! (Pe 406).

 


© LFA / Université d'Ottawa - ATILF / CNRS & Université de Lorraine 2015
La présente ressource est produite par le LFA et diffusée par l’ATILF à des fins de consultation pour l’enseignement et la recherche, à l’exclusion de toute exploitation commerciale. La citation d’un extrait de la ressource au sein d’une publication scientifique est autorisée sous condition de porter la mention suivante : DÉCT : Dictionnaire Électronique de Chrétien de Troyes, http://www.atilf.fr/dect, LFA/Université d'Ottawa - ATILF - CNRS & Université de Lorraine.