C.N.R.S. Université de Lorraine
 
Dictionnaire Électronique de Chrétien de Troyes  
Electronic Dictionary of Chretien de Troyes  
LFA ATILF
FamilleCompletStructureModes et tempsTextes 
DONER, verbe
[F-B : doner ; T-L : doner ; GD, GDC : doner ; AND : doner1 ; DMF : donner ; FEW III, 136a : donare ; TLF : donner]
Fréquence : 366 occ.
Graphies : Inf. : doner ; P. pa. : doné, donee, donees, donez ; Ind. pr. 1 : doin, doing, 3 : done, 5 : donez, 6 : donent ; Ind. impf. 1 : donoie, 3 : donoit, 6 : donoient ; Ind. p. s. 1 : donai, 3 : dona, 5 : donastes, 6 : donerent ; Ind. fut. 1 : donrai, 3 : donra, 4 : donromes, donrons, 5 : donroiz ; Ind. cond. 1 : donroie, 3 : donroit ; Impér. 2 : done, 5 : donez ; Subj. pr. 1 : doigne, doingne, 3 : doigne, doint, 5 : doingniez ; Subj. impf. 1 : donasse, 3 : donast.

I. Empl. trans.

A. [Le compl. d'obj. désigne une chose]

    1. "Donner, accorder qqc. (à qqn)" : Quant ot le mangier atorné Tel con l'an li ot comandé, L'eve lor done an .ii. bacins. (Er 495). Je vos pri, Ma dolce niece, donez li, De voz robes que vos avez, La mellor que vos i savez. (Er 1350). Or me donez et veir et gris Et boens chevax et dras de soie (Cl 140). Si retrova mort le destrier Qu'il ot doné au chevalier (La 306). Sor la color, par grant mervoille, D'une fresche color vermoille, Que Nature li ot donee, Estoit sa face anluminee. (Er 431). Mes j'atant ancor meillor point, Que Dex greignor enor li doint, Que avanture li amaint Ou roi ou conte qui l'an maint. (Er 530). Mes je vos promet et otroi, Se vos armes m'aparelliez Et vostre fille me bailliez Demain a l'esprevier conquerre, Que je l'an manrai an ma terre Se Dex la victoire m'an done (Er 663). Mout vos donai boen consoil hier, Quant jel vos loai a atandre (Er 1214). Ja Dex puis ne me doint Joie, que je la li randrai. (La 1716). Un don, fet il, querre vos os, Que je vuel que vos me doingniez (Cl 87).

    - En partic. Soi doner garde (d'aucune chose). "Faire attention (à qqc.)" : Bien est voirs que mout se foloie Qui de fame garder se painne, Son travail i pert et sa painne, Qu'ainz la pert cil qui plus la garde Que cil qui ne s'an done garde. (La 4762). Cele de rien ne s'en retarde, Qui bien s'estoit donee garde Le soir quel part il torneroit (La 5846). Et quant il plus s'an done garde, Plus l'ainme et plus li abelist. (Yv 1420). Qant il ot fet tot son cenbel Devant le vaslet bien et bel, Qui bien s'an ert garde donee, Si s'an revient lance levee Au vaslet... (Pe 1449). Voir, ge ne me donoie garde, Fet Percevax, de ce mesfet. (Pe 3780).

    - [Suivi de que + subj.] : Mes ancor vos voel querre un don, Don ge randrai le guerredon Se Dex done que je m'an aille Atot l'enor de la bataille. (Er 633). Dex doint qu'ele [= la chevalerie] i soit maintenue Et que li leus li abelisse Tant que ja mes de France n'isse L'enors qui s'i est arestee. (Cl 34). Et Dex doint qu'il an veigne a chief. (La 1278). Et Dex doint que vos le truissiez [= l'outil] (La 6612). « (...) N'estuet pas que il se delait Por l'atandre, car trop est prez Et je meïsmes resui prez, Mes ja Dex ne doint qu'il * [l. s'an] lot ! » (La 6891). Or doint Dex que trop ne li cost Ceste losenge et cist servise ! (Yv 5416).

    - [Suivi d'un inf.] : Dex, se lui plest, me doint tant vivre Que je ancor an leu vos voie Que la puissance resoit moie De vos servir et enorer. (Er 5226). Et Dex, si con je le desir, Vos an doint a joie partir. (Er 5620). Li rois hors del chastel le moinne An un vergier qui estoit pres, Et tote la gent vont aprés Priant que de ceste besoigne Dex a joie partir l'an doigne. (Er 5684). Trop est Dex de grant pacience Qant il te done avoir puissance Des soes choses depecier. (Cl 5732). Ja hom ça venir ne deüst Qui sor charrete esté eüst, Et ja Dex joïr ne t'an doint. (La 2219). Que Dex te doint joie et enor Si grant con tu puez covoitier, Et si te doint bien esploitier De ce que tu as entrepris. (La 2828). Autre foiz me doint Dex garder, Fet Lanceloz, de tel mesfet (La 4490). Mout sui fos quant je m'an despoir, Et Dex li doint [= à la dame] ancor changier, Qu'estre m'estuet an son dongier Toz jorz mes, des qu'Amors le vialt. (Yv 1443). Bien soiez vos, Biax sire, venuz antre nos, Et Dex vos i doint sejorner Tant que vos an puisiez torner A grant joie et a grant enor. (Yv 3803). Si prïent Deu qu'il le desfande De mort, et vif et sain lor rande, Et le jaiant li doint ocirre. (Yv 4171).

    - Empl. abs. : S'est plus larges que l'an ne set, Qu'il done selonc l'Evangile, Sanz ypocrisye et sanz guile (Pe 29). Et par ce si poez savoir Qu'asez valdroit il mialz doner [l. veer] A home que fere baer. (Pe 1025).

    . [En coocc. avec despendre] : ...Et de doner et de despandre Refu il parauz Alixandre. (Er 2213). Or est li vaslez bien heitiez Et cortois et bien afeitiez, Qant ses peres tant li promet Qu'a bandon ses tresors li met Et si l'enore et li comande Que largement doint et despande (Cl 186). A ce que li ot comandé Li emperere et conseillié Que son cuer eüst esveillié A bien doner et a despandre Voldra sor tote rien antendre. Mout i antant et met grant painne, Bele vie a son ostel mainne Et largemant done et despant, Si com a sa richesce apant Et si con ses cuers l'en consoille. (Cl 401, 405).

    . [En coocc. avec prometre] : Li cuens Angrés ses genz amasse, Quanque vers lui an pot torner Por prometre ne por doner. (Cl 1206).

    .. Prov. Vilenie est de prometre sans doner : Vilenie est d'autrui gaber Et de prometre sanz doner. (Pe 1016). V. PROMETRE

    2. "Causer, occasionner qqc." : Les lances es escuz flatissent Et li cop donent tel esfrois Que totes desques es camois Esclicent et fandent et froissent (Cl 4879). Et li cheval tot de randon S'antrevienent que front a front Et piz a piz hurté se sont, Et li escu hurtent ansanble Et li hiaume, si qu'il resanble De l'escrois que il ont doné Que il eüst mout fort toné (La 3597). Dame, mout me mervoil Por coi tel sanblant me feïstes Avant hier, quant vos me veïstes, N'onques un mot ne me sonastes. A po la mort ne m'an donastes (La 4476).

    3. [Idée d'action physique qui s'exerce sur qqn] Doner aucune chose à aucun. "Faire parvenir qqc. à qqn" : Morz, trop es male et covoiteuse Et sorprenanz et envieuse, Qui ne puez estre saoulee. Onques mes si male golee Ne poïs tu doner au monde. (Cl 5725). ...Et si me dist que je parlasse A la pucele qui li rist [= à Perceval], Dont Kex si grant honte li fist C'une joee li dona. (Pe 2859). .I. grant cop mervelleus et fort Li done, tel que a ses piez Est d'un genoil agenoilliez. (Cl 4047). Et li uns et li autres point Tant qu'es escuz granz cos se donent (Cl 4789). Menez moi tant que je le truise, Car a tex armes con je port Sui prez c'orandroit me deport A cos doner et a reprandre. (La 3397). Nus fors moi ne li a doné Le mortel cop, mien esciant. (La 4208). Et li jaianz li mut* [l. vient] le cors De l'autre part, atot son pel. Enmi le piz li dona tel Messire Yvains que la piax fausse ; El sanc del cors, an leu de sausse, Le fer de la lance li moille (Yv 4192). Et tote voies vers lui broiche Sor le cheval qui pas ne cloiche Li chevaliers, et tel li done De sa lance que ele arçone Et peçoie tot an travers (Pe 7099). Dans ces 2 ex., il peut s'agir d'une ellipse de coup, comme de colee ou d'enväie dans l'ex. suivant ; mais pour Woledge II 29, « il est clair qu'à l'époque de Chrétien ces mots [tel, une] ne dépendaient pas toujours d'un substantif; on peut donc parler d'un emploi neutre du pronom féminin [ceste, par ex. à Er 3559] et de l'article féminin » Del tranchant, non mie del plat, Le fiert si que il li abat De la joe une charbonee, Et il l'en ra une donee Tel que tot le fet anbrunchier Jusque sor le col del destrier. (Yv 4208). Lors li donerent .i. assalt Parmi le dos de lor corroies, S'an perent contreval les roies, Et tant li batent sa char tendre Que il an font le sanc espendre. (Cl 5900).

B. [Le compl. d'obj. désigne une pers.] Doner aucun (à aucun). "Donner, accorder qqn (à qqn)" : Jesu et la virge Marie Par boene devocion prie Que an lor vie lor donast Oir qui aprés ax heritast. (Er 2351). Tu es mes sers, je sui tes sire, Car je te puis doner ou vandre, Et ton cors et ton avoir prandre Come la chose qui est moie. (Cl 5429). Ma dameisele, je vos doing Et a mestier et sanz besoing .I. tel chevalier con je sui (Yv 2433).

    - En partic. [Union par les liens du mariage ou simple union des coeurs ou des corps] : La reïne an.ii. les anbrace Et fet de l'un a l'autre don. Ansimant dit : « Je t'abandon, Alixandre, le cors t'amie ; Bien sai qu'au cuer ne fauz tu mie. Qui qu'an face chiere ne groing, L'un de vos .ii. a l'autre doing. Tien tu le tuen, et tu la toe. » (Cl 2308). ...Et cil se metent a la voie, (...) Tant que l'empereor troverent A Reneborc ; la li roverent Que il sa fille la greignor Doint a Alis l'empereor. (Cl 2628). Mes il dit qu'il l'avoit promise Au duc de Sessoigne a doner (Cl 2635). Mes se vos tant saviez d'art Que ja cil an moi n'eüst part Cui je sui donee et plevie, Mout m'avriez an gré servie. (Cl 3139). Ne finent tant qu'an Grece sont, Et a grant joie le reçurent, Si con lor seignor feire durent, Et s'amie a fame li donent, En.ii. ansanble les coronent. (Cl 6631). Et neporquant se font tex vouz Les plusors d'eles qu'eles dïent Que s'an cestui ne se marïent Ne seront ouan mariees N'a mari n'a seignor donees. (La 6006). Or alez, que je vos en ost Trestoz ploiges et toz creanz. Se vos retaingne pluie et vanz Ou fins neanz, ne me chaut il ! Ja ma fille n'avrai si vil Que je par force la vos doingne. (Yv 5759). Ne ne deüst an nule guise Cligés dire qu'il fust toz miens, S'Amors ne l'a en ses liens. Car s'il ne m'aimme, il ne me dote. Amors, qui me done a lui tote, Espoir le me ra doné tot (Cl 4386, 4387). Mout m'a uns jaianz domagié, Qui voloit que je li donasse Ma fille, qui de biauté passe Totes les puceles del monde. (Yv 3845).

II. Empl. intrans. [Idée de contact, avec un compl. d'instrument] Doner d'aucune chose à (un animal). "Donner de qqc. à (un animal), frapper (un animal) au moyen de qqc." : A s'espee, qui soef tranche, Va le felon serpant requerre ; Si le tranche [= le serpent] jusqu'anz enz* [l. en] terre Et les .ii. mitiez retronçone, Fiert et refiert, et tant l'en done [= lui donne tellement de son épée] Que tot le demince et depiece. (Yv 3374). Cf. Woledge I 195, qui cependant s'étonne de « l'addition de en » ; nous interprétons le pronom comme représentant s'espee du v. 3370

    - En partic. Doner des esperons à un cheval. "Éperonner un cheval" : Erec cele part esperone, Des esperons au cheval done, Vers le chevalier vient tot droit. (Er 206).

III. Empl. pronom. Soi doner à aucun. "S'abandonner à qqn" : Et si me querez tel repeire, La nuit, quant vos [= Cligès] m'an voldroiz treire, Que ja nus fors vos ne me voie Ne nule riens ne me porvoie Dont j'aie mestier ne besoing Fors vos, cui je m'otroi et doing. (Cl 5288). Cele plaie a messire Yvains, Dom il ne sera ja mes sains, Qu'Amors s'est tote a lui randue. Les leus ou ele ert espandue Vet reverchant, et si s'an oste ; Ne vialt avoir ostel ne oste Se cestui non, et que preuz fet Quant de malvés leu se retret Por ce qu'a lui tote se doint. (Yv 1385).

    - Empl. pronom. réciproque : Ensi cil dui s'antracointoient, Li uns a l'autre se donoient, Que d'autres i ot tel nonante Que aucune i ot bele et gente Et noble et cointe et preuz et sage, Gentix dame et de haut parage (Yv 2442).

    - En partic. "Se donner en mariage à qqn" : Ci meïsmes a vos me doing Ne ge n'en irai ja plus loing, Qu'a seignor refuser ne doi Boen chevalier et fil de roi. (Yv 2045). Veant toz ses barons se done La dame a monseignor Yvain. (Yv 2148).

 


© LFA / Université d'Ottawa - ATILF / CNRS & Université de Lorraine 2015
La présente ressource est produite par le LFA et diffusée par l’ATILF à des fins de consultation pour l’enseignement et la recherche, à l’exclusion de toute exploitation commerciale. La citation d’un extrait de la ressource au sein d’une publication scientifique est autorisée sous condition de porter la mention suivante : DÉCT : Dictionnaire Électronique de Chrétien de Troyes, http://www.atilf.fr/dect, LFA/Université d'Ottawa - ATILF - CNRS & Université de Lorraine.