C.N.R.S. Université de Lorraine
 
Dictionnaire Électronique de Chrétien de Troyes  
Electronic Dictionary of Chretien de Troyes  
LFA ATILF
FamilleCompletStructureModes et tempsTextes 
DAME, subst. fém.
[F-B : dame ; T-L : dame ; GD : dame1 ; GDC : dame ; AND : dame1 ; DMF : dame ; FEW III, 123b : domina ; TLF : dame]
Fréquence : 511 occ.
Graphies : dame, dames.

"Dame, titre de respect donné à une femme"

A. [En parlant d'une personne qui détient le pouvoir] : Ja Dex, quant de cest siegle irai, Ne me face pardon a l'ame Se onques jui avoec ma dame. (La 4862). Aprés le chevalier s'aquialt Tant que mout pres de lui s'est jointe, Si li dist come sage et cointe Qu'il ne l'ot veisins ne veisine : « Sire, ma dame la reïne Par moi vos mande, et jel vos di, Que au noauz. » (La 5652). Revestez l'an [= de sa part d'héritage] tot orendroit, Fet li rois, et ele deveingne Vostre fame, et de vos la teingne ; Si l'amez come vostre fame, Et ele vos come sa dame Et come sa seror germainne. (Yv 6434). A grant enor i fu tenue Come dame et empereriz (Cl 4301). Biax filz, fet il, de ce me croi Que largesce est dame et reïne Qui totes vertuz anlumine, Ne n'est mie grief a prover. (Cl 189). Je feroie de vos m'amie, S'il vos pleisoit et boen vos iere ; Vos seriez m'amie chiere Et dame de tote ma terre. (Er 3319). Boen m'iert quanque vos me ferez Ne ja mes ne serai d'empire Dame, se vos n'en estes sire. (Cl 5294). Mes mout estuet qu'ele soit gente Et sage et bele et cointe et noble, Qui dame iert de Costantinoble. (Cl 2610). Puis que ma dame de Chanpaigne Vialt que romans a feire anpraigne, Je l'anprendrai mout volentiers Come cil qui est suens antiers... (La 1). Par la main d'un suen chapelain Prise a la dame de Landuc L'endemain, qui fu fille au duc Laududez, dom an note .i. lai. (Yv 2151).

B. [En parlant d'une femme noble] : Ses peres est frans et cortois, Mes d'avoir a mout petit pois ; Et mout gentix dame est sa mere, Qu'ele a .i. gentil conte a frere. (Er 1543). « (...) Et ceste dame ansanble o lui, Amis, fet li rois, qui est ele? » Erec nule rien ne li cele : « Sire, fet il, de ceste dame Vos di qu'ele est mere ma fame. (...) » (Er 6550, 6553). Bele est Enyde, et bele doit Estre, par reison et par droit, Que bele dame est mout sa mere, Biau chevalier a en son pere. (Er 6563). Sire, si con je cuit et croi, Bien doit venir a cort de roi Qui par ses armes puet conquerre Si bele dame en autre terre. (Er 1724). La sera anfoïz li cors, Puis voldrai la dame esposer, Mes que bien li doie peser, Que onques tant bele ne vi Ne dame mes tant ne covi : Mout sui liez quant trovee l'ai. (Er 4683, 4686). Et cil qui el vergier estoient D'Erec desarmer s'aprestoient, Et chantoient par contançon Tuit de la joie une chançon, Et les dames .i. lai troverent Que le Lai de Joie apelerent (Er 6135). Onques n'i pot antrer vilains, Se dames non et chevalier. (Er 6851). Mout ot en la sale barons Et s'i fu la reïne ansanble ; Si ot avoec aus, ce me sanble, Mainte bele dame cortoise, Bien parlant an lengue françoise (La 39).

    - [Précédé de l'adj. possessif] : Mes einçois m'estuet anbracier Et conjoïr et solacier Ma dame Enyde, vostre fame (Er 4145). Ne vos sai dire ne retrere Qui fu chascuns ne de lor non, Mes qui qui venist ne qui non, Erec n'oblia pas le pere Ma dame Enyde ne sa mere. (Er 6514). Et ma dame Lore seoit An unes loiges, si ooit Le duel qu'an fist parmi la sale. (Pe 8953).

    - En partic. [En parlant d'une femme mariée] : A tort sui apelee dame, Mes bien sai, qui dame m'apele Ne set que je soie pucele, Neïs vostre oncles nel set mie... (Cl 5180, 5181). Ne finent tant qu'an Grece sont, Et a grant joie le reçurent [= Cligès], Si con lor seignor feire durent, Et s'amie a fame li donent, En.ii. ansanble les coronent. De s'amie a feite sa dame, Car il l'apele amie et dame (Cl 6633, 6634). Or seroiz vos Dameisiax et sires de nos, Et nostre fille iert vostre dame, Car nos la vos donrons a fame. (Yv 5693). ...et si ne fui onques Si liee des que je fui nee, Que j'ai ma dame a ce menee Que tot ausi com ele siaut, S'ele parjurer ne se viaut, Iert vostre dame et vos ses sire (Yv 6675). Lors vit bien Enyde et soucha Que ele pooit trop atandre ; Vers son seignor ot le cuer tandre Come bone dame et lëax, Ses cuers ne fu dobliers ne fax (Er 3459). Qui li veïst [= à Énide] son grant duel fere, Ses poinz tordre, ses chevox trere, Et les lermes des ialz cheoir, Leal dame poïst veoir (Er 3792). Et cil [= Érec], qui bien conuist son cuer, Li a dit [= à Énide] : « Bele douce suer, Gentix dame lëax et sage, Bien conuis tot vostre corage : Peor avez grant, bien le voi, Si ne savez ancor por coi. (...) » (Er 5785). Mes des dames et des puceles, Des mialz vaillanz et des plus beles, La suioient [= Énide] une partie Par amor et par conpaignie (Er 6157).

    . Dame novele. "Celle qui vient de perdre sa virginité et de devenir dame" : De l'amor qui est antr'ax deus [= Érec et Énide] Fu la pucele plus hardie : De rien ne s'est acoardie, Tot sofri, que qu'il li grevast ; Ençois qu'ele se relevast, Ot perdu le non de pucele ; Au matin fu dame novele. (Er 2054).

C. [En parlant d'une femme aimée, d'une maîtresse] : Cligés par quele entancion « Je sui toz vostres » me deïst, S'Amors dire ne li feïst ? De quoi le puis je justisier ? Par qu'il me doie tant prisier Que dame me face de lui ? (Cl 4371). Et il dit : « Dame, ce n'iert hui Que je me remaingne an cest point Tant que ma dame me pardoint Son mautalant et son corroz. (...) » (Yv 4582). Certes, dame, je nel feroie Tant que certenemant seüsse Que le boen cuer ma dame eüsse. (Yv 4618). Mes tant com il avra la guerre Et l'ire et le mal vers sa dame, N'a en cest mont home ne fame Cui il suiest, mien esciant, Tant que il li jurt et fiant Qu'il fera tote sa puissance De racorder la mescheance Que sa dame a si grant a lui Qu'il an muert de duel et d'enui. (Yv 6595, 6601). Se il vos plest, si jureroiz Por le Chevalier au lyeon Que vos, en boene antencion, Vos peneroiz tant qu'il savra Que le boen cuer sa dame avra Tot autresi com il ot onques. (Yv 6636). L'amor li randrai et la grace Que il sialt a sa dame avoir, Puis que j'en ai force et pooir. (Yv 6645). Dame, pardonez li vostre ire, Que il n'a dame autre que vos : C'est messire Yvains, vostre espos. (Yv 6745).

D. [En parlant d'une soeur aînée] : Les treces jusqu'au haterel An.ii. tranchier me lesseroie, Don mout anpiriee seroie, Par covant que demain au jor Cil chevaliers enmi l'estor Abatist Melianz de Liz, Et lors seroit cheüz ses criz Que ma dame de suer an fet. (Pe 5355).

E. [En parlant d'une belle-mère] : Einz que .iii. jor soient passez Vos avrai anvoié assez Or et argent et veir et gris Et dras de soie et de chier pris Por vos vestir et vostre fame, Qui est ma chiere dolce dame. (Er 1330).

F. [En parlant d'une fée nourricière] : L'anel met devant sa veüe, S'esgarde la pierre et si dit : « Dame, dame, se Dex m'aït, Or avroie je grant mestier Que vos me poïssiez eidier. » Cele dame une fee estoit Qui l'anel doné li avoit Et si le norri an s'anfance (La 2342, 2345).

G. [En parlant d'une religieuse] : L'eve beneoite et les croiz Et li cierge aloient avant Avoec les dames d'un covant, Et li texte et li ancenssier Et li clerc, qui sont despanssier De feire la haute despansse A cui la cheitive ame pansse. (Yv 1166). Se ele [= ma mère] est vive, g'en ferai Nonain velee an vostre eglise ; Se ele est morte, le servise Ferez por s'ame chascun an, Que Dex el sain saint Abrahan La mete avoec les bones ames. Et vos, seignor moinne, et vos, dames, Il ne vos doit grever de rien, Que je vos ferai asez bien Por s'ame, se Dex me ramoinne. (Pe 2962).

H. [En parlant de Marie, mère du Christ] : Il fu nez de la Virge dame, Et si prist d'ome et forme et ame Avoec la sainte deïté... (Pe 6075).

    - Nostre Dame : Devant l'autel de Nostre Dame Menerent dui baron sa fame. (Er 2347). Devant Nostre Dame del Val Est ses ostex tot a estal. (Yv 6809).

I. [En apostrophe] : Cil [= le sénéchal] i est maintenant alez ; Trovee l'a [= la reine] en une chanbre. « Dame, fet il, s'il vos remanbre Del nain qui hier vos correça Et vostre pucele bleça? (...) » (Er 1110). La ou Ydiers vit la reïne, Jusque devant ses piez ne fine, Et si salua tot premiers Le roi et toz ses chevaliers, Et dist : « Dame, an vostre prison M'anvoie ci uns gentix hon (...). » (Er 1183). Aprés, Erec et la reïne Sont andui monté main a main, Et il li dist : « Je vos amain, Dame, ma pucele et m'amie De povres garnemanz garnie (...) » (Er 1535). Ma douce dame, or an pansez, Car mestier a, bien le veez, D'une bele robe avenant. (Er 1559). Li cuens comance a enflamer : « Ne me deigneriez amer, Dame? (...) » (Er 3339). Tenez ma foi ; je vos fianz, Dame, lëaumant come cuens, Que je ferai trestoz voz buens. (Er 3403). Or ot Erec que bien se prueve Vers lui sa fame lëaumant : « Dame, fet il, isnelemant Feites noz chevax anseler Et feites nostre oste lever, Si li dites qu'il veigne ça. (...) » (Er 3482). Qant Fenice ot tot entandu, Si li a dit [= à Thessala] et respondu : « Dame, del tot an vos me met, De moi sor vos ne m'antremet. (...) » (Cl 5405). Ez vos le roi mout desperé ; Si est a la reïne alez : « Dame, fet il, vos ne savez Del seneschal que il me quiert ? Congié demande et dit qu'il n'iert A ma cort plus, ne sai por coi. (...) Alez a lui, ma dame chiere, Qant por moi remenoir ne daigne, Proiez li que por vos remaigne (...) » (La 122). N'i eüssiez que demorer, S'il vos pleüst, ma dame chiere, Que certes une chanberiere Ne valent tuit, bien le savez, Li chevalier que vos avez (Yv 1629).

 


© LFA / Université d'Ottawa - ATILF / CNRS & Université de Lorraine 2015
La présente ressource est produite par le LFA et diffusée par l’ATILF à des fins de consultation pour l’enseignement et la recherche, à l’exclusion de toute exploitation commerciale. La citation d’un extrait de la ressource au sein d’une publication scientifique est autorisée sous condition de porter la mention suivante : DÉCT : Dictionnaire Électronique de Chrétien de Troyes, http://www.atilf.fr/dect, LFA/Université d'Ottawa - ATILF - CNRS & Université de Lorraine.