C.N.R.S. Université de Lorraine
 
Dictionnaire Électronique de Chrétien de Troyes  
Electronic Dictionary of Chretien de Troyes  
LFA ATILF
FamilleCompletStructureModes et tempsTextes 
CHANGIER, verbe
[F-B : changier ; T-L : changier ; GDC : changier ; AND : changer ; DMF : changer ; FEW II-1, 120a : cambiare ; TLF : changer]
Fréquence : 33 occ.
Graphies : Inf. : changier ; P. pa. : changié, changiee, changiez ; Ind. pr. 3 : change, 5 : changiez ; Ind. impf. 3 : chanjoit, 6 : chanjoient ; Ind. p. s. 3 : chanja ; Ind. fut. 1 : changerai, 3 : changera ; Impér. 4 : chanjons, 5 : changiez.

I. Empl. trans.

A. "Échanger qqc." : Tote nuit la chemise anbrace, Et quant il le chevol remire, De tot le mont cuide estre sire. Bien fet Amors d'un sage fol, Qant cil fet joie d'un chevol ; Mes il changera cest deduit. Ensi se delite et deduit. (Cl 1623). Il faut probablement considérer que les deux derniers vers ont été intervertis dans P

    - Changier aucune chose à aucun. "Donner qqc. en retour à qqn" : Mes Clygés par amors conduit Vers li ses ialz covertemant Et ramainne si sagemant Que a l'aler ne au venir Ne l'an puet an por fol tenir, Mes deboneiremant l'esgarde, Et de ce ne se prenent garde Que la pucele a droit li change. (Cl 2767). Avec effacement du pronom obj. dir.

B. "Remplacer qqn / qqc. (par qqn / qqc. d'autre)" : Chanjons, fet il, noz conuissances, Prenons les escuz et les lances As traïtors que ci veons, Ensi vers le chastel irons, Si cuideront li traïtor De nos que nos soiens des lor (Cl 1815). Or se revoldra esprover Demain au chevalier estrange, Qui chascun jor ses armes change Et cheval et hernois remue. (Cl 4850). Amis, fet il, aprendre vuel Se vos lessastes par orguel Qu'a ma cort venir ne deignastes Tantost qu'an cest païs antrastes, Et por coi si vos estrangiez De nos et voz armes changiez. (Cl 4992). S'il muert, vos me sivroiz a pié Ne ja mes ne seront changié Li drap don vos estes vestue, Einz me sivrez a pié et nue Tant que la teste an avrai prise (Pe 826). Por neant volsissent changier Lor ostel, por querre meillor, Car mout lor i fist grant enor Et conpeignie boene et bele, Tote la nuit, la dameisele. (La 454).

    - Changier aucune chose à aucune chose : Et je doi la mort redoter, Qui ai ma joie a duel changiee ? (Yv 3545). Au roncin le t'estuet changier [= le Gringalet] Don l'escuier as abatu, Qu'altre eschange n'an avras tu. (Pe 6892).

    - Changier aucune chose por aucune chose : Deable, est ce or gas, Que je changerai mes bons dras Que ma mere me fist l'autrier Por les dras a cest chevalier ! (Pe 1160). Maudite soit la gole tote Qui changera n'avant n'aprés Ses bons dras por autrui malvés ! (Pe 1169). Dame, je ne quier ja changier Por nule chanbre cest palés (Pe 7966).

C. Changier aucune chose à aucune chose. "Substituer qqc. à qqc. d'autre" : Qant messire Gauvains l'oï, Si le tint a mout grant folie Et dit qu'il n'i montera mie, Car trop vilain change feroit Se charrete a cheval chanjoit. (La 392). Quant el mantel n'ot que refere, La franche dame debonere La pucele au blanc cheinse acole Et si li dist franche parole : « Ma dameisele, ce bliaut, Qui plus de .c. mars d'argent vaut, Vos comant cest cheinse changier : De tant vos voel or losangier (...). » (Er 1617). Nous interprétons cest cheinse comme un obj. indir. construit sans préposition. Certains mss présentent la construction indiquée en B : a cest bliaut (...) Vos convient cest chainse changier (P4)

D. "Transformer qqn, modifier qqc." : Qant il fu de sa robe nuz, En une haute et bele couche La pucele soef le couche, Puis le baigne, puis le conroie Si tres bien que je n'an porroie La mitié deviser ne dire. Soef le menoie et atire Si com ele feïst son pere ; Tot le renovele et repere, Tot le remue, tot le change. (La 6669). Celui corage qu'ele a ore, Espoir, changera ele ancore ; Ainz le changera sanz espoir ; Mout sui fos quant je m'an despoir (Yv 1440, 1441). Tant fu blasmez de totes genz, De chevaliers et de sergenz, Qu'Enyde l'oï antredire Que recreant aloit ses sire D'armes et de chevalerie : Mout avoit changiee sa vie. (Er 2464). D'ire et de mautalant, color En a Meleaganz changiee (La 3159). N'avra mes bien, s'iert apaiez Meliaganz, qui se mervoille Oltre reison de la mervoille Qu'il a ses ialz esgarde et voit, A bien petit qu'il ne desvoit Et par po n'a le san changié. (La 6919). « Vostre nons est changiez, amis. - Comant ?- Percevax li cheitis ! (...) » (Pe 3567).

    - En partic. Changier le sen. "Perdre le sens" : Tel duel ot que le san chanja, Onques ne but ne ne manja, Si morut con huem forssenez. (Cl 6607). Mes ainz voldroit le san changier Que il ne se poïst vengier De lui, qui joie s'a tolue. (Yv 2793).

II. Empl. intrans. "Se transformer, se modifier" : Mout sui fos quant je m'an despoir, Et Dex li doint ancor changier, Qu'estre m'estuet an son dongier Toz jorz mes, des qu'Amors le vialt. (Yv 1443). Messire Yvains s'esbaïssoit De ce que si sovant chanjoient Que duel et joie demenoient. (Yv 3823). Mes cil ne tarderont mes gueires, Si changera toz li afeires, Car ja sont an l'ost retorné, S'ont le duel a joie torné. (Cl 3884). Mout nos changera li afeires, Qu'il n'est mes qui por nos parost. (Yv 4360).

    - En partic. "S'altérer" : Lores que Cligés s'en ala, Et le congié qu'il prist a li, Com il chanja, com il pali, Les lermes et la contenance A toz jorz an sa remanbrance, Com il vint devant li plorer Con s'il la deüst aorer, Humbles et sinples, a genolz. (Cl 4320). Car ce porroit tost avenir Qu'il le dist por moi losangier. Mes je li vi color changier Et plorer mout piteusemant. Les lermes, au mien jugemant, Et la chiere piteuse et mate Ne vindrent mie de barate (Cl 4398).

III. Part. passé en empl. adj.

A. "Transformé" : Ez vos ja la dame changiee : De celi qu'ele ot leidangiee Ne cuide ja mes a nul fuer Que amer la doie an son cuer, Et celui qu'ele ot refusé Ra mout lëaumant escusé Par reison et par droit de plet, Qu'il ne li avoit rien mesfet. (Yv 1749).

B. "Altéré" : En sa face ses max apert, Car mout est palie et changiee. (Cl 4311). Dolant et pansif Lancelot Vit la dame de la meison, Sel mist a consoil a reison : « Sire, por Deu et por vostre ame, Voir me dites, fet li la dame, Por coi vos estes si changiez. (...) » (La 5441).

 


© LFA / Université d'Ottawa - ATILF / CNRS & Université de Lorraine 2015
La présente ressource est produite par le LFA et diffusée par l’ATILF à des fins de consultation pour l’enseignement et la recherche, à l’exclusion de toute exploitation commerciale. La citation d’un extrait de la ressource au sein d’une publication scientifique est autorisée sous condition de porter la mention suivante : DÉCT : Dictionnaire Électronique de Chrétien de Troyes, http://www.atilf.fr/dect, LFA/Université d'Ottawa - ATILF - CNRS & Université de Lorraine.