C.N.R.S. Université de Lorraine
 
Dictionnaire Électronique de Chrétien de Troyes  
Electronic Dictionary of Chretien de Troyes  
LFA ATILF
FamilleCompletStructureModes et tempsTextes 
BENËIR, verbe
[F-B : beneïr ; T-L : benëir ; GDC : beneir ; AND : beneistre ; DMF : bénir ; FEW I, 323b : benedicere ; TLF : bénir]
Fréquence : 21 occ.
Graphies : Inf. : beneïr ; P. pa. : beneoit, beneoite, beneoiz ; Ind. impf. 6 : beneïssoient ; Ind. p. s. 3 : beneï ; Subj. pr. 3 : beneïe.

I. Empl. trans.

A. "Bénir"

    1. [De Dieu] "Répandre sa bénédiction sur qqn ou qqc." : « (...) Car sejornez, se Dex vos gart, Hui et demain et plus ancores. - Ostes, ce ne sera pas ores, Que beneoiz soit vostre ostex ! Einz m'an irai, si m'aïst Dex, Veoir les dames qu'eles font (...) » (Pe 7363).

    - [En formule d'assertion] Se Dieus me benëie. "Dieu me bénisse" : Qant li fos la parole antant, De joie saut et si s'escrie : « Danz rois, se Dex me beneïe, Or iert bien vangiee la bufe (...) » (Pe 2864). Et quant li fos l'a antandu, Si saut an piez et si s'escrie : « Dan Kex, se Dex me beneïe, Vos le conparroiz voiremant, Mes ce sera prochenement. » (Pe 4056).

    - [En formule de salutation] : Au chevalier de la charrete Dist la pucele : « Dex te mete, Chevaliers, joie el cuer parfite De la rien qui plus te delite. » Cil qui volantiers l'ot oïe Li respont : « Dex vos beneïe, Pucele, et doint joie et santé. » (La 2794). Cil qui vient a bien retenu Ce que sa mere li aprist, Car il le salua et dist : « Sire, ce m'anseigna ma mere. - Dex beneïe toi, biau frere », fet li prodom (Pe 1360). Et il respont : « Dex beneïe Tote ansanble la conpaignie Des dameiseles et puis toi. (...) » (Pe 7131). ...et Clamadex an la cort antre, Qui vint prison a cort tenir, Armez si con il dut venir, Et dist : « Dex saut et beneïe Le meillor roi qui soit an vie (...). » (Pe 2829). Si saluent mout hautemant Le roi Artus premieremant Et puis sa conpaignie tote : « Bien vaingne, font il, ceste rote Qui de tant prodomes est plainne. Beneoiz soit cil qui les mainne Et qui si boens ostex lor done. » (Yv 2336). Et ele le salue et dit : « Bien veigne, par cent mile foiz, Li rois mes sire, et beneoiz Soit messire Gauvains, ses niés. - Et vostre cors et vostre chiés, Fet li rois, bele criature, Ait joie et grant boene aventure ! » (Yv 2380). De Deu soiez vos beneoite, Fet messire Gauvains, pucele. (Pe 6448).

    2. [D'un être humain] "Appeler la bénédiction de Dieu sur qqn ou qqc." : L'arcevesques de Quantorbire, Qui a la cort venuz estoit, La beneï [= Énide], si com il doit. (Er 1982). De toz les apostres de Rome Soiez vos beneoiz, biau sire, Qu'autel oï ma mere dire. (Pe 1671). Mout ot evesques et abez Au lit seignier et beneïr. (Cl 3289).

B. "Louer, glorifier qqn ou qqc." : Tel costume el païs avoit Que, puis que li uns s'an issoit, Que tuit li autre s'an issoient. Lancelot tuit beneïssoient, Et ce poez vos bien savoir Que lors i dut grant joie avoir (La 3902). Et li prodom respont : « Biau frere, Beneoite soit vostre mere, Que ele vos conseilla bien. (...) » (Pe 1404). Et cele dit, qui grant joie a : « Beneoiz soit qui m'anvea Tel conpaignie come ceste ! (...) » (Pe 5740). Et cil dïent : « Beneoiz soit Dex, qui au vant dona la force Qui ça vos amena a orce, Et vos soiez li bien venu ! (...) » (Pe 2540). Et il me dist tot maintenant, Plus de .vii. foiz en un tenant, Que beneoite fust la voie Par ou leanz entrez estoie. (Yv 205). Beneoit soient li santier Par ou il vint a mon ostel (Yv 4900).

II. Part. passé en empl. adj. "Béni, consacré par une bénédiction" : L'eve beneoite et les croiz Et li cierge aloient avant Avoec les dames d'un covant, Et li texte et li ancenssier Et li clerc, qui sont despanssier De feire la haute despansse A cui la cheitive ame pansse. (Yv 1164).

    - [En formule de salutation] : Contre lui saillirent an piez Tuit cil qui el vergier estoient ; Et maintenant que il le voient, Si li dïent : « Or ça, biax sire, De quanque Dex puet feire et dire Soiez vos beneoiz clamez, Et vos et quanque vos avez ! » (Yv 5397).

 


© LFA / Université d'Ottawa - ATILF / CNRS & Université de Lorraine 2015
La présente ressource est produite par le LFA et diffusée par l’ATILF à des fins de consultation pour l’enseignement et la recherche, à l’exclusion de toute exploitation commerciale. La citation d’un extrait de la ressource au sein d’une publication scientifique est autorisée sous condition de porter la mention suivante : DÉCT : Dictionnaire Électronique de Chrétien de Troyes, http://www.atilf.fr/dect, LFA/Université d'Ottawa - ATILF - CNRS & Université de Lorraine.