C.N.R.S. Université de Lorraine
 
Dictionnaire Électronique de Chrétien de Troyes  
Electronic Dictionary of Chretien de Troyes  
LFA ATILF
FamilleCompletStructureModes et tempsTextes 
BATRE, verbe
[F-B : batre ; T-L : batre ; GDC : batre ; AND : batre1 ; DMF : battre ; FEW I, 290b : battuere ; TLF : battre1]
Fréquence : 35 occ.
Graphies : Inf. : batre ; P. pr. : batant, batanz ; P. pa. : batu, batue, batuz ; Ind. pr. 3 : bat, 6 : batent ; Ind. impf. 3 : batoit ; Impér. 2 : bat.

I. Empl. trans.

A. [Le compl. d'obj. désigne un animé ou une partie d'animé] "Frapper qqn" : Tant feru et batu l'avoient Que ja li avoient del dos La char ronpue jusqu'as os (Er 4366). Grant viltance est de chevalier Nu despoillier et puis lier Et batre si vilainnemant (Er 4387). Asez me bat, asez me fier : Ja tant ne te troverai fier Que por toi face plus ne mains, Se tu orandroit a tes mains Me devoies les ialz sachier Ou tote vive detranchier. (Er 4809). Lors li donerent .i. assalt Parmi le dos de lor corroies, S'an perent contreval les roies, Et tant li batent sa char tendre Que il an font le sanc espendre. Qant des corroies l'ont batue Tant que la char li ont ronpue Et li sans contreval li cort, Qui parmi les plaies li sort (Cl 5903, 5905). Cele se test ne ne lor vie Sa char a batre n'a malmetre. (Cl 5931). Uns nains, fel come boz anflez, Les ot [= les chevaux] coe a coe noez, Ses aloit costoiant [= les chevaliers] toz quatre, Onques ne les fina de batre. D'unes corgiees a .vi. neuz Don mout cuidoit feire que preuz Les batoit si que tuit seinnoient (Yv 4098, 4101). Sire, antandez ça ! A vos me sui clamer venue De ma seror qui m'a batue (Pe 5304). Cil fu a l'estaiche liez, Batuz et puis crocefiez (Pe 588).

    - Batre ses paumes / son piz. "Se battre les paumes, la poitrine (pour manifester sa douleur)" : Mes iqui remest tote sole, Et sovant se prant a la gole, Et tort ses poinz et bat ses paumes (Yv 1415). Si maudïent la mort et blasment, Chevalier et vaslet se pasment, Et les dames et les puceles Batent lor piz et lor memeles (Cl 6050). Einz que il fust de cort meüz, Ot l'an por lui mout grant duel fet, Maint piz batu, maint chevol tret, Et maint* [l. mainte] face esgratinee (Pe 4780).

    - Batre sa coupe. "Battre sa coulpe (pour marquer son repentir)" : Mes ainz se confesse a li sole, Si se repant et bat sa colpe Et mout se blasme et mout s'ancolpe Del pechié qu'ele fet avoit... (La 4183).

    - Batre un cheval des esperons. "Éperonner un cheval" : Voelle il ou non, le pas le mainne ; Et s'il des esperons le bat, Et an .i. si dur trot l'anbat Que si li hoche la coraille Qu'il ne puet sofrir que il aille Plus que le pas an nule fin. (Pe 6973).

    - Au fig. : Plaindre se doit qui est batuz ; Et je me plaing, si ai reison, Que vos m'avez de ma meison Fors chacié a foudre et a pluie. Fet m'avez chose qui m'enuie, Et dahez ait cui ce est bel, Qu'an mon bois et an mon chastel M'avez feite tele envaïe Ou mestier ne m'eüst aïe Ne de grant tor ne de haut mur. (Yv 500).

    - P. métaph. : Ce qu'Amors m'aprant et ansaingne Doi je garder et maintenir : Granz biens m'an porroit avenir. Mes trop me bat, ice m'esmaie. Ja n'i pert il ne cop ne plaie, Et si m'an plaing. Don n'ai ge tort ? Nenil, qu'il m'a navré si fort Que jusqu'au cuer m'a son dart trait (Cl 681).

B. [Le compl. d'obj. désigne une chose]

    1. "Frapper qqc." : Si se herice [li lions] et creste ansanble, De hardemant et d'ire tranble Et bat la terre de sa coe, Que talant a que il rescoe Son seignor einz que il l'ocïent. (Yv 5525).

    - Batre le fer / l'or : Estanceles ardanz an saillent Ausi come de fer qui fume, Que li fevres bat sor l'anclume (Cl 4032).

    . Or batu. "Or martelé et réduit en fil" : Cil cui ele l'ot comandé Li a le mantel aporté Et le bliaut qui jusqu'as manches Estoit forrez d'ermines blanches ; As poinz et a la cheveçaille Avoit sanz nule devinaille Plus de .ii.c. mars d'or batu (Er 1579). Les dameiseles de samiz Furent vestues, les plusors ; Bliauz de diverses colors Et dras de soie a or batuz Avoient les plusors vestuz. (Pe 7005).

Rem. Le syntagme à or batu est considéré comme un adj. et s'accorde avec dras, le subst. qu'il détermine (voir GDC VIII 306)

    2. "Agiter, remuer" : Savez que Tessala porchace, Qui la poison destranpre et brace. Destrempree l'a et batue (Cl 5701).

II. Empl. trans. indir. [Le suj. désigne une rivière, la mer] Batre à aucune chose. "Battre contre qqc., se briser contre qqc." : Si s'an va tot selonc la rive Lez une grant roiche naïve, Et de l'autre part l'eve estoit Si que l'eve au pié li batoit. (Pe 1316). Une barbacane mout fort Avoit tornee vers le gort, Qui a la mer se conbatoit, Et la mers au pié li batoit. (Pe 1330).

III. Empl. intrans. [En construction factitive ; le suj. désigne une chose] "S'agiter, remuer" : Thessala tranpre sa poison, Espices i met a foison Por adolcir et atranprer ; Bien les fet batre et destranprer, Et cole tant que toz est clers (Cl 3212).

IV. Part. prés. en empl. adj. "Vif, intense" : Tant est Kex et fel et pervers, Plains de ranpones et d'enui, Qu'il ne garra ja mes a lui, Einz l'ira formant afeitant Et gas et ranpones gitant, Ausi con il fist l'autre jor. Males ranpones a sejor Li sont el cors batanz et fresches. (Yv 1357).

V. Gérondif "À toute allure, à toute vitesse" : Cil s'an fuient, si li font rote, Car toz li plus hardiz le dote. Tant lor dona et cos et bous Que Sagremor lor a rescos ; El chastel les remet batant. (Er 2195). L'espee o le branc esmolu Fors del fuerre isnelemant sache, Et por ce que boen gré l'en sache Celi a cui d'amors s'atant, Vet ancontre .i. Sesne batant, Sel fiert de l'espee esmolue... (Cl 3740). Neporquant ancor ne se muet, Einçois demore et si atant Tant que li jaianz vient batant, Qui les chevaliers amenoit (Yv 4082). Puis n'i ot nule retenue Que tuit ne venissent a cort ; De toz sanz li pueples i cort, Qu'a pié que a cheval batant, Que li uns l'autre n'i atant. (Er 6129).

VI. Part. passé en empl. adj. Chemin / sentier batu. "Chemin / sentier foulé par les pieds des passants, fréquenté" : Mes ce poez veoir asez Que c'est li droiz chemins batuz. (La 1379). Et tot enmi a droit conpas Estoit si estroiz li trespas Con se fust uns santiers batuz. (Yv 929).

 


© LFA / Université d'Ottawa - ATILF / CNRS & Université de Lorraine 2015
La présente ressource est produite par le LFA et diffusée par l’ATILF à des fins de consultation pour l’enseignement et la recherche, à l’exclusion de toute exploitation commerciale. La citation d’un extrait de la ressource au sein d’une publication scientifique est autorisée sous condition de porter la mention suivante : DÉCT : Dictionnaire Électronique de Chrétien de Troyes, http://www.atilf.fr/dect, LFA/Université d'Ottawa - ATILF - CNRS & Université de Lorraine.