C.N.R.S. Université de Lorraine
 
Dictionnaire Électronique de Chrétien de Troyes  
Electronic Dictionary of Chretien de Troyes  
LFA ATILF
FamilleCompletStructureModes et tempsTextes 
AMENDER, verbe
[F-B : amander ; T-L : amender ; GDC : amender2 ; AND : amender ; DMF : amender ; FEW III, 217b : emendare ; TLF : amender]
Fréquence : 38 occ.
Graphies : Inf. : amander ; P. pa. : amandé, amandee, amandez ; Ind. pr. 1 : amant, 3 : amande ; Ind. p. s. 3 : amanda, 6 : amanderent ; Ind. fut. 1 : amanderai ; Ind. cond. 1 : amanderoie ; Impér. 5 : amandez ; Subj. pr. 1 : amant, 3 : amant.

I. Empl. trans.

A. [Le compl. d'obj. désigne une chose]

    1. "Corriger, modifier, changer qqc." : Mes ele [= la flèche] est si polie et droite Qu'an la rote sanz demander N'a rien qui face a amander. (Cl 776). Mes Cligés est tex chevaliers, Si biax, si frans et si leax Que ja n'iert mançongiers ne fax Vers moi, tant le sache lober, Qu'an lui n'a riens que amander. (Cl 4522). Mialz qu'eles pueent s'antremetent De li an tel guise amander [l. atorner] Qu'an n'i truisse rien qu'amander. (Er 1644). Rime du même au même; les autres mss portent atorner : amander

    2. "Remédier à qqc., redresser, améliorer une situation" : Mout me poise, quant ge la voi Atornee si povremant, Ne n'ai pooir que je l'amant. (Er 514). - Vasax, font il, a vos que tient? De mout grant folie vos vient Quant vos rien nos an demandez. S'il vos poise, si l'amandez. (Er 4394). Car bien orent trestuit veü Lor seignor las et recreü, Ne ne fet mie a demander, Car s'il le poïst amander, Ja ceste acorde ne fust feite, Einz eüst Cligés l'ame treite Del cors se il le poïst feire. (Cl 4146). Li rois respont qu'il li estuet Sofrir, s'amander ne le puet (La 62). Lors li a cil acreanté Mau gré suen, quant feire l'estuet; Et cil qui amander nel puet Dist qu'il s'an sofferroit por lui, Mes qu'il le siudront amedui. (La 1812). Ausi cil, a tote sa honte, Li vet requerre et demander Merci, qu'il nel puet amander. (La 2750). Ce poise moi, mes tote voie Reconuis ge que ça m'anvoie Uns chevaliers qui m'a conquis. De par lui m'estuet randre pris A vos, que nel puis amander. (Pe 2841). Sire, se Damedex m'aïst, Tot ce puet an bien amander. (Pe 5947).

    3. "Embellir qqc., en rehausser l'éclat (au moyen de qqc. ou de qqn)" : Li rois respont : « Bien veignant soient, Come baron vaillant et preu ; Meillors d'aus .ii. ne sai nul leu, D'aus iert mout ma corz amandee. » (Er 6385). Car a l'un et a l'autre sanble, Qant li uns l'autre acole et beise, Que de lor joie et de lor eise Soit toz li mondes amandez (Cl 6257).

    4. "Réparer une faute, l'expier" : Et, se je pooie amander La mort don j'ai vers vos mesfet, Je l'amanderoie sanz plet. (Yv 1992, 1994). Se je le felon, le cruel, Qui ci nos vet contraliant, Pooie feire humeliant Tant que voz filz vos randist quites Et les hontes qu'il vos a dites Vos venist ceanz amander, Puis vos voldroie comander A Deu, s'iroie a mon afeire. (Yv 4147). Mes se ge l'eüsse seü [= le motif de sa haine], Einz que s'ame alast devant Dé Je le li eüsse amandé Si richemant con li pleüst, Mes que de moi merci eüst. (La 4344). Dame, or sui prez de l'amander, Mes que le forfet dit m'aiez Dom j'ai esté mout esmaiez. (La 4480). Biau sire, et je le voel A vostre devise amander. Ja rien ne savroiz comander Que je ne soie prest del fere. Del mal que je li ai fet trere Ai ge le cuer dolant et noir. (Pe 3927). Et se ge rien mesfet vos ai, Mout volantiers l'amanderai Par voz amis et par les miens (Pe 8610).

B. [Le compl. d'obj. désigne une pers.]

    1. "Rendre qqn meilleur, exercer une bonne influence sur lui" : A cest mot an estant se lieve Girflez, cui li rois le comande, Et messire Yvains, qui amande Toz cez qui a lui s'aconpaignent. (Pe 2882).

    2. "Favoriser qqn, l'avantager" : Et cil respont: « Ja mialz ne quier, N'autre merci ne te demant. - Et ancor assez t'i amant, Fet cil, que je me conbatrai A toi que ja ne me movrai D'ensi con ge sui ci elués. » (La 2878).

    3. [En formule d'assertion] Se Dieus m'amant. "Que Dieu me protège; Dieu m'en soit témoin" : Et cil respont: « Se Dex m'amant, Onques nus tant ne me mesfist Se por Deu merci me requist, Que por Deu, si com il est droiz, Merci n'an eüsse une foiz. (...) » (La 900). Je cuidoie, se Dex m'amant, Que tu noveles me deïsses Einz que de moi les apreïsses (Pe 216). - Ne set mie totes les lois, Fet li sires, se Dex m'amant, Qu'a rien nule que li demant Ne respont il onques a droit (Pe 235).

    4. "Guérir qqn" : Ha! Percevax maleüreus, Con fus or mesavantureus Qant tu tot ce n'as demandé, Que tant eüsses amandé Le boen roi qui est maheigniez Que toz eüst regaaigniez Ses manbres et terre tenist. (Pe 3572).

II. Empl. intrans.

A. "Valoir mieux, gagner en valeur (au contact de qqn ou grâce à qqc.)" : Amander doit de bele dame Qui l'a a amie ou a fame, Que n'est puis droiz que ele l'aint Que ses los et ses pris remaint. (Yv 2489).

    - Prov. Qui a prodome se comande mauvais est se de lui n'amende : Car li vilains dit an sa verve : « Qui a prodome se comande Malvés est se de lui n'amande ». (Cl 4526). V. PRO : Et por ce qu'il est an redot Qu'il ne soit afolez et pris, Ne s'est del tornoi antremis, Et si en ot il boen talant, Que il voit le tornoiement Qui toz jorz anforce et amande. (Pe 5075).

B. "Croître, augmenter" : A l'un et a l'autre abeli Et l'amors crut et amanda Tant que ele me demanda Un don, mes el nel noma mie. (Er 6005).

C. "Gagner, profiter (de qqc.)" : Et sachiez bien que j'ai veüz Mainz prodomes et receüz, Qui ceste Joie demanderent : Onques de rien n'i amanderent, Ainz i sont tuit mort et peri. (Er 5582).

III. Empl. pronom. "Valoir mieux" : Ma dameisele, je vos doing Et a mestier et sanz besoing .I. tel chevalier con je sui; Ne me changiez ja por autrui, Se amander ne vos cuidiez (Yv 2437).

    - Soi amander de + inf. : Fame ne set porter escu Ne ne set de lance ferir; Mout amander et ancherir Se puet de panre .i. boen seignor. (Yv 2098).

 


© LFA / Université d'Ottawa - ATILF / CNRS & Université de Lorraine 2015
La présente ressource est produite par le LFA et diffusée par l’ATILF à des fins de consultation pour l’enseignement et la recherche, à l’exclusion de toute exploitation commerciale. La citation d’un extrait de la ressource au sein d’une publication scientifique est autorisée sous condition de porter la mention suivante : DÉCT : Dictionnaire Électronique de Chrétien de Troyes, http://www.atilf.fr/dect, LFA/Université d'Ottawa - ATILF - CNRS & Université de Lorraine.