Mots Fantômes
  Résultat de la requête 

BOUSSÉE
1331-1500
lexie
Source première :
 Gdf 1, 709a
boussee, subst. fém.
« désigne un travail de peu de durée »
 

Mieulx vault boussee de clerc que journee de vilain 15e s. (Prov. comm. goth., ap. Ler. de Lincy, Prov.)
REM : Cette attestation n'a pas été reprise par FEW.

Justification :
  mélecture de l'éditeur qui a confondu <s long>/<f> ?
15e s.
étude   ProvM, page 46, no 1255

Gdf 1, 709a enregistre sous boussee un exemple unique tiré du Livre des proverbes français, édité par A. J. V. Le Roux de Lincy en 1842 (volume 2, page 82, in Google Recherche de livres), qu'il interprète " travail de peu de durée ". Par ailleurs, le Deutsches Sprichwörter-lexikon. Ein Hausschatz für das deutsche Volk de Karl Friedrich Wilhelm Wander, publié en 1873, a accueilli le proverbe Mieulx vault boussee de clerc que journee de vilain, qu'il a, lui aussi, emprunté à ProvL. En 1899, Ernest Langlois, sans fournir la moindre explication, établit le texte de ce proverbe ainsi : Mieux vault bouffée de clerc que journée de vilain (Bibliothèque de l'École des Chartes, volume 60, page 588, no 435). Pour l'heure, on devra se contenter de supposer que Langlois a bien lu le manuscrit 1429 du fonds de la reine au Vatican (R) renfermant un recueil de proverbes compilé probablement avant 1444 par Estienne Legris, chanoine de Lisieux. En effet, contactée par Gilles Roques, madame Colombo Tinelli, laquelle travaille sur ce recueil, nous a fait savoir que la Bibliothèque du Vatican est fermée pour une période de deux ans. Avec la forme bouffée, le proverbe se retrouve dans ProvM, page 46, no 1255, et demande toujours une traduction. L. H. Alexander dans son ouvrage Participial substantives of the -ata type in the Romance languages with special reference to French, publié en 1912, recense le lexème boussee (page 52), relevé dans ProvL, récuse la définition " travail de peu de durée " donnée dans Gdf 1, 709a et affirme qu'il s'agit de bousee " bouse de vache ", attestation et signification qu'il appuie de cet exemple : Luque [la] maudite acoucha Et tant que la mort l'aprocha […] A Helequin le fist savoir, Mande li que il li sovieigne De li et que querre la vieigne, Qu'ele veut estre s'espousée : El ne donroit une bousée En son mari Boutecareste (Romania 12, 224 ; cf. TL, bosee). Plus près de nous, le proverbe réapparaît dans le T. P. M. A., qui réfute, pour sa part, l'attestation unique bossée extraite de ProvL, qu'il considère comme une faute de copiste, et retient bouffée donnée par Langlois (= ProvM 1255) en y adjoignant le commentaire suivant : " Die flüchtige Anstrengung eines Gelehrten ist mehr wert als ein (ganzer) Arbeitstag eines Bauern " (volume 4, page 366 : gelehrt — 1. Gelehrsamkeit ist wertvoll – 1.1. Gelehrsamkeit ist nützlich und geschätzt 3). Il étaye sa traduction "flüchtige Anstrengung", c'est-à-dire "travail intense mais de courte durée", en se référant à Le Roux : Il n'étudie que par bouffée. Se dit d'un jeune écolier qui n'étudie que par intervalle, et quant il lui plaît (DCom, volume 1, page 69b) et soutient que la définition " travail de peu de durée " dans Gdf 1, 709a est clairement induite de ce passage. Cette hypothèse gagne en vraisemblance grâce à l'occurrence anglo-normand buffee " short time " (AND2) et à la locution adverbiale par bouffée " dans un mouvement subit " qui apparaît dès la fin du 15e siècle chez Molinet : Les gens y ceurent par bouffees, Ainsi que s'on couroit au fu : [...] Oncque telle course ne fu (ca 1482, Myst. st Quentin C., 173, in DMF2 ). Quant à la conjecture de L. H. Alexander, qui voit dans la leçon boussee le mot bousee désignant la fiente de vache, elle s'accommode mal avec le contexte qui ne fait certainement pas allusion à une chose sans valeur produite par le clerc, bien au contraire, comme en témoigne le classement du proverbe dans SingerProv. Il serait tentant d'y voir le mot boussée à rapprocher de bυsáyə " travail intense, mais de peu de durée " relevé à la Gruyère (Suisse Romande), boussaie " espace de temps dans la journée, moment " Châtenois (Territoire de Belfort), bυsę " moment, court instant " Jura Bernois (Suisse Romande), pour des données dialectales supplémentaires, voir FEW 15/1, 232a. Cependant, la distribution moderne des formes dialectales (Sud-Est) semble s'opposer à cette hypothèse, puisqu'il est avéré que le manuscrit R de ProvM a été écrit par un chanoine de Lisieux (cf. ProvM, page IX). Une autre hypothèse plausible au profit d'une interprétation bouttée " petit espace de temps (pendant lequel on travaille intensément) " pourrait être envisagée et prendrait appui sur les locutions adverbiales par bouttées / à boutées, répandues au 16e siècle avec le sémantisme " de temps en temps ", qui apparaissent notamment pour déterminer les verbes besongner et travailler : Le diligent laboureur est plus à priser que celuy qui est negligent et ne besongne que par boutées (Cotereau, trad. de Columelle, in Huguet) / Toutes les personnes de la famille, femmes, filles, enfans, serviteurs, servantes y travaillent à boutees sans nulle despense, là s'emploians les heures perdues (O. De Serres, Théâtre d'Agric., id.), cf. FEW 15/1, 210b-211a *bōtan.

Solutions :
 BOUFFÉE « travail intense, mais de peu de durée »
À ajouter FEW 1, 597b buff-,puff- II 2 a
Correction des sources :
 Source à corriger :
  correction, déplacement-S, ajout de définition
GdfC 8, 350a
bouffée, subst. fém.
« travail intense, mais de peu de durée »
Rem. : Il conviendrait de supprimer l'article boussee dans Gdf 1, 709a et d'ajouter l'exemple de bouffée " travail intense, mais de peu de durée " (ProvM) à GdfC 8, 350a, bouffée. Cependant, un reclassement sous boutee dans Gdf 1, 710b pourrait aussi être envisagé.
  

2007 : N. Steinfeld, J.-L. Ringenbach ; G. Roques, T. Matsumura


 

© ATILF - CNRS & Nancy Université 2009 http://www.atilf.fr/MotsFantomes
La présente ressource est produite et diffusée par l’ATILF à des fins de consultation pour l’enseignement et la recherche, à l’exclusion de toute exploitation commerciale.
La citation d’un extrait de la ressource au sein d’une publication scientifique est autorisée sous condition de porter la mention suivante : Base des mots fantômes : http://www.atilf.fr/MotsFantomes, ATILF/Nancy Université

Fermer la fenêtre Fermer la fenêtre