C.N.R.S. Université de Lorraine
 
Dictionnaire Électronique de Chrétien de Troyes  
Electronic Dictionary of Chretien de Troyes  
LFA ATILF
 Accueil
 Textes en continu
 Recherche dans le lexique
   Recherche sur les entrées
   Recherche sur les étymons
   Recherche sur les dictionnaires
   Recherche de locutions
   Recherche de proverbes
   Recherche dans une partie de l'article
   Recherche plein texte
   Recherche avancée
 Recherche dans les textes
 Téléchargements
 Espace rédacteurs
 Contact DÉCT
 
 Permalink:
 http://www.atilf.fr/dect
 
Tous les proverbes 
1
FamillecompletstructureModes et tempsTextes 
ACHATER

    - Prov. Privez mal achate. : Maudahez ait qui le cresra Et qui por vos se recresra, Que fieremant ne me conbate. Voirs est que privez mal achate: Mialz poïsse aillors barguignier, Que vos me volez angingnier. (La 1748). V. PRIVÉ

 
2
FamillecompletstructureModes et tempsTextes 
ACOMPAGNIER

    - Loc. prov. Qui mauvais serjant acompagne ne puet falir qu'il ne s'en plaigne. : ...amors de boen seignor perist Par malvés sergent qu'il norrist. Qui malvés sergent aconpaigne Ne puet faillir qu'il ne s'an plaigne, Quanqu'il aveigne, tost ou tart. (Cl 759).

Rem. Schulze-Busacker 1985 p. 277 rapproche ce proverbe de Morawski n° 1792 : Ki a fol s'acompaingne drois est qui s'en repente. Ulrich Prov. rur. 41. T.P.M.A.,VIII, 388, s.v. Narr [Chapitre : Wer sich mit Narren abgibt, kommt zu Schaden (bereut es)].

 
3
FamillecompletstructureModes et tempsTextes 
ACROISTRE

    . Prov. Tels cuide vengier sa honte qui l'accroist. : Mes tiex cuide, se il li loist, Vangier sa honte qui l'accroist. (Cl 2892). V.

 
4
FamillecompletstructureModes et tempsTextes 
ALÖE1

    - Prov. Se li ciels chiet et terre font, donc sera prise mainte alöe. "Si le ciel tombe et la terre s'effondre, maintes alouettes seront prises" : Se li ciax chiet et terre font, Dons sera prise mainte aloe (Er 4409).

Rem. Cf. Morawski n° 2243 : Se les nubz cheent, les aloes sont toutes prises "Si les nuages tombent, les alouettes sont toutes prises" ; Ménard 1969, p. 623 ; T.P.M.A.,VI, 93, s.v. Himmel (n°15 Er) ; DMF s.v. aloue : Rem. Cf. : Si les nues chéoit, Les aloès [l. aloes] sont toutes prises (Prov. c.1400-1500. In : Le Roux de Lincy, Le Livre des prov. fr., t.1, 1859, 139).

 
5
FamillecompletstructureModes et tempsTextes 
AMENDER

    - Prov. Qui a prodome se comande mauvais est se de lui n'amende : Car li vilains dit an sa verve : « Qui a prodome se comande Malvés est se de lui n'amande ». (Cl 4526). V. PRO

 
6
FamillecompletstructureModes et tempsTextes 
AMI

    - Prov. Au besoing doit on son ami esprover / De legier puet on esprover au besoing qui est bons amis. : ...au besoing, toz jorz le dit an, Doit an son ami esprover. (Yv 6589). Li vilains dit bien voir qu'a poinne Puet an mes .i. ami trover; De legier puet an esprover Au besoing qui est boens amis. (La 6505).

Rem. V.BESOING

 
7
FamillecompletstructureModes et tempsTextes 
AMI

    - Loc. prov. À peine puet on mes un ami trover. "Il est difficile de trouver un ami" : Li vilains dit bien voir qu'a poinne Puet an mes .i. ami trover; De legier puet an esprover Au besoing qui est boens amis. (La 6503).

Rem. Schulze-Busacker 1985 p. 270 rapproche ce proverbe de Morawski n° 1651 : Plus est legier a conquerre ami que a tenir. T.P.M.A.,IV, 6, s.v. Freund [Chap. Freunde sind leichter zu finden als zu behalten] et [Chap. Freunde sind schwer zu finden und noch schwerer zu behalten] n° 12 (La).

 
8
FamillecompletstructureModes et tempsTextes 
AMI

    - Loc. prov. Qui fait promesse et ne la solt, ...le cuer son ami se tolt. : Et qui le voir dire an voldroit, Lui meïsmes gabe et deçoit Qui fet promesse et ne la solt, Car le cuer son ami se tolt. (Pe 1030).

Rem. À rapprocher des proverbes Qui tousjours prent et rien ne soult L'amour de son amy se toult "Qui prend toujours et ne paie rien se prive de l'amour de son ami" (Morawski, 2071) et Qui promest et riens ne solt le cuer de son ami se tolt "Qui promet et rien ne paie se prive du coeur de son ami" (Morawski n° 2106). T.P.M.A., XII, 214 s.v. Versprechen [Chap. Wer (viel) verspricht und nichts (wenig) hält, verliert Zuneigung und Dank].

 
9
FamillecompletstructureModes et tempsTextes 
AMOR

    - Prov. Amors sans crieme et sans pëor... : Amors sanz criemme et sanz peor Est feus ardanz et sanz chalor, Jorz sanz soloil, cire sanz miel, Estez sanz flor, yvers sanz giel, Ciax sanz lune, livres sanz letre. (Cl 3847).

Rem. Cf. Morawski n° 86 : Amour ne fut onc sans crainte "Amour n'a jamais été sans crainte". T.P.M.A.,VII, 436, s.v. Liebe [Chapitre : Wer liebt ist immer in Furcht und Angst] : Et pour ce qu'on dit que cremour N'est pas volentiers sans amour (G. de Mach.) ; Je di, v qu'il ait finne amour, Ce ne poet iestre sans cremour (J. de Condé ds Tobler) ; Car en dit en substance Que vraye amour ne va jamais sans craincte (Myst. Viel Test.).

 
10
FamillecompletstructureModes et tempsTextes 
APRENDRE

    - Prov. Merveille est quant on n'aprent ce que l'on voit et ot sovent. "Il est surprenant de ne pas apprendre ce qu'on voit et entend souvent" : Ne n'est mervoille, ce m'est vis, S'an ne set ce qu'an n'a apris. Mes mervoille est quant an n'aprant Ce que l'an voit et ot sovant. (Pe 523).

Rem. À rapproche de Morawski n° 776 : Fous est qui ne aprant. T.P.M.A.,VII, 375, s.v. Lernen [Chapitre : Was man (nicht) gelernt hat, weiss und kann man (nicht) cite n° 58 (Pe), et n° 59 :Mal le scet qui ne l'a apris, L'en le voit avenir souvent (Jugement de l'Amant)] ; s.v. Lernen [Chapitre : Wer nicht lernen will, schädigt sich selbst : cite Morawski et Leroux de Lincy].

 
11
FamillecompletstructureModes et tempsTextes 
ATRAIRE

    - Prov. L'une chose atrait l'autre. "Une chose en entraîne une autre" : ...ce ne cresra ja nus Qu'il la beisast sanz fere plus, Que l'une chose l'autre atret (Pe 3841).

Rem. À rapprocher de Morawski n° 1127 : Li uns pechiez atrait l'autre. Ulrich Prov. rur. 338. T.P.M.A.,XI, 216, s.v. Sünde : Li uns pechiez atire l'autre. LEROUX II, 339.

 
12
FamillecompletstructureModes et tempsTextes 
AUNER

    - Prov. [Dans un tournoi] Or est venuz qui l'aunera. "Il est venu celui qui en prendra la mesure" : Tantost de la meison s'an saut [li hyrauz], Si s'an vet, criant mout an haut: « Or est venuz qui l'aunera! Or est venuz qui l'aunera! » Ice crioit par tot li garz, Et genz saillent de totes parz, Se li demandent que il crie. Cil n'est tant hardiz que le die, Einz s'an va criant ce meïsmes, Et sachiez que dit fu lors primes « Or est venuz qui l'aunera! » Nostre mestre an fu li hyra Qui a dire le nos aprist, Car il premieremant le dist. (La 5563, 5564, 5571). Et li hyrauz se resbaudist Tant qu'oiant toz cria et dist: « Or est venuz qui l'aunera! Huimés verroiz que il fera; Huimés aparra sa proesce. » (La 5963).

Rem. Morawski n° 1555 : Or est venuz qui aunera. On a proposé une autre interprétation, au fig.: "Frapper, battre"; c'est celle de GD et de FB ("gehörig dreinschlagen"). T.P.M.A.,II, 454, s.v. Elle. ("Sinn : Ordentlich dreinschlagen und prügeln"). Sur cette expression, voir P. Le Rider, Mélanges Jeanne Lods I 393-409, qui présente un état de la question. Plutôt que d'un terme de tournoi, il s'agirait d'une expression de foire ou de marché annonçant la venue de l'auneur, apparentée pour la forme au cri de marchand et utilisée ici par Chrétien à des fins littéraires.

 
13
FamillecompletstructureModes et tempsTextes 
AVILLIER

    - Prov. Povretez mainz homes aville. : D'un povre vavasor est fille : Povretez mainz homes aville (Er 1540). V. POVRETÉ

 
14
FamillecompletstructureModes et tempsTextes 
BADES

    - Prov. Les choses qu'on a en bades ne sont si douces come celes qu'on compere. "Les choses qu'on obtient gratuitement ne sont pas aussi douces que celles qu'on achète" : « Ne puet estre an nule meniere, Dist la pucele, par ma foi, Jusque vos avroiz devant moi Tant d'armes fet et tant josté Que m'amor vos avra costé, Que les choses qu'an a an bades Ne sont si dolces ne si sades Come celes que l'an conpere. (...) » (Pe 4833).

Rem. T.P.M.A.,XII, 77, s.v. Umsonst, n° 6 (Pe) [Chap. Was man umsonst kriegt, gilt wenig].

 
15
FamillecompletstructureModes et tempsTextes 
BESOING

    . Prov. Au besoing doit on son ami esprover / De legier puet on esprover au besoing qui est bons amis. "C'est dans l'adversité qu'on doit éprouver son ami / C'est dans l'adversité qu'on peut éprouver facilement qui est un ami véritable" : ...or i verrons Vostre consoil et vostre san, Qu'au besoing, tozjorz le dit an, Doit an son ami esprover. (Yv 6588). Li vilains dit bien voir qu'a poinne Puet an mes .i. ami trover; De legier puet an esprover Au besoing qui est boens amis. (La 6505).

Rem. À rapprocher des proverbes Au besoing voit on l'ami (Morawski, 170), Au besoing voit on qui amis est (Morawski, 171 ; ProvVilT, 72). Cf. T.P.M.A., IV, 27, s.v. Freund (n°400 La et n°401 Yv)

 
16
FamillecompletstructureModes et tempsTextes 
BIEN

    . Prov. Ne set qu'est biens qui mal n'essaie. "Il ignore ce qu'est le bien, celui qui ne fait pas l'expérience du mal" : An mon orguel avrai domaige Et mout est bien droiz que je l'aie : Ne set qu'est biens qui mal n'essaie. (Er 2606).

Rem. Cf. Morawski n° 1356 : Ne set que c'est biens qui n'essaie qu'est maus. T.P.M.A., X, 165, s.v. Schlecht, n° 552 (Er) [Chap. Gutes nach Schlechtem ist besser (Durch das Schlechte erkennt und erlangt man das Gute)].

 
17
FamillecompletstructureModes et tempsTextes 
BIEN

    - Prov. De bien fait col frait. "Pour bien fait cou brisé" : Or oi ge, ce respont Gauvains, .I. proverbe que l'an retret, Que l'an dit : de bien fet, col fret. (Pe 6854).

Rem. Cf. Morawski n° 463 ; T.P.M.A., V, 273-374, s.v. Gut (Adj.) [Chapitre : Wegen einer Wohltat den Hals (Schädel) brechen] n° 576 Pe ; Ménard 1969, p. 618, qui traduit "Faites du bien à quelqu'un, il vous brisera le cou".

 
18
FamillecompletstructureModes et tempsTextes 
BOCHE

    . Prov. Bon estoper fait male boche. "Il est bon de faire taire un médisant" : Boen estoper fet male boche, Et de ce, s'il ne vos est grief, Puis je mout bien venir a chief, Car je me voldrai feire morte, Si com mes pansez le m'aporte. (Cl 5270).

Rem. Cf. Morawski n° 308 : Buer ait sa torte qui male bouche estope "Il convient qu'il ait son pain, celui qui fait taire un médisant" ; T.P.M.A. VIII, 272 s.v. MUND (n°115 Cl) ; cf. Jean de Meun, Rose 7383.

 
19
FamillecompletstructureModes et tempsTextes 
BON

    - Prov. [En contexte métaph.] Qui de boen ist, soef uelt "Ce qui sort d'une bonne souche répand un parfum suave" : Certes donc puis je tres bien dire Que mout doit estre bele et gente La flors qui ist de si bele ante, Et li fruiz miaudres qu'an i quiaut, Car qui de boen ist, soef iaut. (Er 6560).

Rem. Cf. Morawski n° 1886 : Qui de bons est soef fleire ; HASSELL B135 ; T.P.M.A.,V, 289 s.v. Gut (Adj.) (n° 888 Er).

 
20
FamillecompletstructureModes et tempsTextes 
BONTÉ

    - Prov. Por nïent prent sa bonté qui vuelt qu'ele ne soit sëue. "Car il méprise sa valeur celui qui veut qu'elle ne soit pas connue" : Quant il savront qu'il [= Gauvain] iert venuz, Et comant il s'ert contenuz Vialt [li sires] que il soit dit et conté ; Que por neant prant sa bonté Qui vialt qu'ele ne soit seüe. Et cil dïent : « Ja n'iert teüe Ceste bontez, qu'il n'est pas droiz. (...) » (Yv 4275).

Rem. À rapprocher de Morawski n° 303 : Bonté seüe, quant elle est teüe, si est perdue "Une qualité notoire est perdue quand on la tait" ; T.P.M.A., V, 266, s.v. Gut (Adj.) : Bonté qui n'est seüe ne vaut riens (Mor. 302 ; Leroux II, 254).

 
21
FamillecompletstructureModes et tempsTextes 
CHAT

    - Prov. Chaz saous s'envoise. "Chat repu est de bonne humeur" : L'en dit que chaz saous s'anvoise. (Yv 592). Ce proverbe ne figure pas dans le recueil de Morawski, mais celui-ci remarque (XVI, note 1) : « Il est possible, cependant, que le prov. Chat seul est sanz noise (374) doive être rectifié en Chat sauleis s'anvoise. ». Cf. Ménard 1969, p. 624. T.P.M.A., VI, 459, s.v. Katze [Chap. Wenn die Katze gut genährt ist (ein glänzendes Fell hat), wird sie übermütig (wild)] n° 318 (Yv) ; Sô diu katze vrizzet vil, Zehant sô hevet sî ir spil (HARTMANN v. AUE, Iwein).

 
22
FamillecompletstructureModes et tempsTextes 
CHËOIR

    - Prov. Granz venz chiet à poi de pluie : Si en a [= de Méliant de Lis] hui tenu grant plet Qu'a totes les dames enuie, Mes granz vanz chiet a po de pluie. (Pe 5358).

Rem. V. PLUIE

 
23
FamillecompletstructureModes et tempsTextes 
CHEVAL

    - Prov. À tart ferme on l'estable quant li chevaus en est menés... : Cil qui n'a talant de mantir, Li vilains, dit bien chose estable, Que trop a tart ferme an l'estable Qant li chevax an est menez. (La 6957). V. ESTABLE2

 
24
FamillecompletstructureModes et tempsTextes 
CHEVAL

    - Loc. prov. Li chevaus qui pas ne va lent s'esforce quant on l'esperone. "Le cheval qui va bon pas force son allure quand on l'éperonne" : Li chevax qui pas ne va lant S'esforce quant an l'esperone (Yv 2146).

Rem. Voir Ollier 1976, p. 339 ; T.P.M.A., IX, 101, s.v. Pferd (n°103 Yv), qui cite, entre autres, Ovide : Nec nocet admisso subdere calcar equo.

 
25
FamillecompletstructureModes et tempsTextes 
CHIERE

    - Prov. De toz mes est li plus douz la bele chiere. "De tous les mets le plus agréable est un bel accueil" : Mes tot passa la bele chiere, Que de toz mes est li plus dolz La bele chiere et li biax volz. (Er 5542).

Rem. À rapprocher de Morawski n° 220 : Bele chiere vaut un més ; T.P.M.A., IV, 433-434, s.v. Gesicht [Chapitre : Ein freundliches Gesicht macht die Mahlzeit gut (fröhlich)].

 
26
FamillecompletstructureModes et tempsTextes 
CHIEVRE

    - Prov. Tant grate chievre que mal jist. "Tant gratte la chèvre qu'elle gît mal" : A li seule tance et estrive De la folie qu'ele dist : Tant grate chievre que mal gist. (Er 2584).

Rem. Dembowski 1090 note 1 à la page 65 propose la signification suivante : " En faisant trop, nous devenons auteurs de nos propres malheurs ". Cf. Morawski n° 2297 ; Ménard 1969 p. 615 ; HASSELL C140 ; DI STEF. 163b, s.v. Chevre ; T.P.M.A.,XIII, 385 s.v. Ziege (n°3 Er).

 
27
FamillecompletstructureModes et tempsTextes 
CIEL

    - Prov. Se li ciels chiet..., donc sera prise mainte alöe : Se li ciax chiet et terre font, Dons sera prise mainte aloe (Er 4408). V. ALÖE1

 
28
FamillecompletstructureModes et tempsTextes 
COILLIR

    - Prov. Qui petit seme petit quieut. "Qui sème peu récolte peu" : Qui petit seme petit quialt, Et qui auques recoillir vialt An tel leu sa semance espande Que fruit a cent dobles li rande (Pe 1). V. SEMER1

 
29
FamillecompletstructureModes et tempsTextes 
COL

    - Prov. De bien fait, col frait : Or oi ge, ce respont Gauvains, .I. proverbe que l'an retret, Que l'an dit : de bien fet, col fret. (Pe 6854). V. BIEN

 
30
FamillecompletstructureModes et tempsTextes 
CONSEIL

    - Prov. Tels done bon conseil autrui qui ne savroit conseillier lui. "Tel donne un bon conseil à autrui qui ne saurait pas se conseiller lui-même" : Tex done boen consoil autrui, Qui ne savroit conseillier lui, Ausi con li preescheor Qui sont desleal lecheor, Enseignent et dïent le bien Dom il ne vuelent feire rien ! (Yv 2533).

Rem. Cf. Ménard 1969, p. 620 ; T.P.M.A., IX, 189-190, s.v. Rat [Chapitre Mancher kann andere beraten, aber sich selbst nicht] n° 128 (Yv) ; y est cité entre autres : Et tels ne set conseillier lui, Qui done bon conseil autrui (HUG. DE BERZÉ).

 
31
FamillecompletstructureModes et tempsTextes 
CORTOIS

    - Prov. Mout vaut mieus uns cortois morz qu'uns vilains vis "Mieux vaut un homme courtois mort qu'un rustre vivant" : Mes or parlons de cez qui furent, Si leissons cez qui ancor durent, Car mout valt mialz, ce m'est avis, Uns cortois morz c'uns vilains vis. (Yv 32).

Rem. Cf. Morawski n° 1257 : Mieux vault co(u)rtois mort que vilain vif ; T.P.M.A., VI, 142, s.v. Hof (n° 1 Yv) et 2 attestations avec valeurs inversées s.v. Ritter et Bauer. Ménard (1969, p. 612) note : « Bien qu'il soit enregistré par Morawski sous le n° 1257 (d'après un recueil tardif), on peut se demander si, à l'origine, le proverbe n'était pas le suivant "Je préfère un preux qui est mort à un mauvais qui est vivant". » Cf. Cnyrim, 721, Am pro mort mais qu'avol viu et la Deuxième Continuation du Perceval, C'est grans dolors c'uns mauvais vit Ausi longuement c'uns preudom (27068-69)

 
32
FamillecompletstructureModes et tempsTextes 
COVOITISE

    - Prov. Male chose a en covoitise. "La convoitise est une mauvaise chose" : Tot maintenant que il [= les chevaliers brigands] les virent [= Érec et Énide], Par parole antr'ax departirent Trestot le hernois autresi Con s'il an fussent ja garni. Male chose a en covoitise, Mes ne fu pas a lor devise Que bien i fu mise desfansse (Er 2935).

Rem. Morawski, 434 : Couvoitise fait trop de mal ; T.P.M.A., I, 404, s.v. Begehren n°1 (Er) ; DI STEF., 193b, HASSELL C294 : Convoitise est racine de tous maulx. Tiré de la 1re Ép. à Timothée VI, 10 : Radix enim omnium malorum est cupiditas.

 
33
FamillecompletstructureModes et tempsTextes 
CUER2

    - Prov. Cui ueils ne voit cuers ne duelt : Einsi me porrai bien garder D'Amor, qui justisier me vialt, Car cui ialz ne voit cuers ne dialt (Cl 482). V. UEIL

 
34
FamillecompletstructureModes et tempsTextes 
CUIDIER

    . Prov. Tieus cuide avoir le jeu jöé, qui puis le pert. "Tel pense avoir gagné le jeu, qui le perd ensuite" : Menaciez tant con vos pleira, Et je sui cil qui se teira, Qu'an menacier n'a nul savoir. Savez por coi? Tex cuide avoir Le geu joé, qui puis le pert (Er 5874).

Rem. Cf. Morawski n° 2347 : Tel cuide gaingnier qui pert ; DI STEF., 390c, s.v. Gagner ; HASSELL G4 ; T.P.M.A.,IV, 485, s.v. Gewinn et VIII, 446, s.v. Nehmen (n°110 Er). Autre attestation plus tard dans Gérard de Nevers, c.1451-1464, 63 (cf. DMF s.v. CUIDER)

 
35
FamillecompletstructureModes et tempsTextes 
CUIDIER

    . Prov. Tieus cuide prendre qui faut. "Tel croit prendre qui n'arrive à rien" : Male chose a en covoitise, Mes ne fu pas a lor devise Que bien i fu mise desfansse ; Assez remaint de ce qu'an pansse, Et tex cuide prandre qui faut (Er 2939).

Rem. Cf. Ménard 1969, p. 616. Roman de la Violette v. 2994 Cnyrim, 278 : Aital cuia penre qu'es pres. T.P.M.A.,VIII, 446, s.v. Nehmen n° (110 Er).

 
36
FamillecompletstructureModes et tempsTextes 
CUIDIER

    . Prov. Tieus cuide tost revenir qui ne set qu'est à avenir. "Tel pense revenir vite qui ne connaît pas l'avenir" : Et je pri Deu que, s'il li plest, Ja tant demorer ne me lest. Mes tex cuide tost revenir Qui ne set qu'est a avenir. (Yv 2587).

Rem. Cf. Morawski n° 1545 : Len seit bien quant on vait, maz len ne set quand on revient. T.P.M.A.,IV, 298, s.v. Gehen [Chap. Man weiss um sein Weggehen, nicht aber um seine Rückkehr].

 
37
FamillecompletstructureModes et tempsTextes 
CUIDIER

    - Prov. Tieus cuide vengier sa honte qui l'acroist : Mes tiex cuide, se il li loist, Vangier sa honte qui l'accroist. (Cl 2891). V. HONTE

 
38
FamillecompletstructureModes et tempsTextes 
CUIDIER

    . Loc. prov. Tieus cuide + inf. ..., qui... : Mes tex cuide feire son preu Et porquerre ce que il vialt, Qui porchace dom il se dialt. (Cl 632). Schulze-Busacker 1985 p. 297 rapproche ce proverbe de Morawski n° 2110 : Qui quiert son prou ne fait sun damage. T.P.M.A., IV, 473, s.v. Gewinn n°12 (Cl), cf. aussi Por cou nous retraient li saige Que tel cuide bien so preu faire Qui quiert son honte et se contraire (Le Roman de Renart, éd. E. Martin, 25, 280) - aussi cité par T.P.M.A.,VII, 351, s.v. Leid n° 9 (Cl), cf. ausssi J'ai oi dire en reprouvier Que tels hom a quanque il veut, Qui porchace dont il se deut.

 
39
FamillecompletstructureModes et tempsTextes 
DAMAGE

    - Prov. Ce seroit trop vilains jeus qui feroit d'un damage deus. "Ce serait un bien mauvais tour que d'un dommage en faire deux" : Ha ! dame, or dites vos mout bien, Que ce seroit trop vileins geus Qui feroit d'un domage deus. (Yv 3124).

Rem. À rapprocher de Morawski n° 784 : Fous fet d'um damage dues ; Di Stef. 266c, s.v. DOMMAGE : Faire d'un dommage deux ; Hassell D115 : Pour un dommage en faire deux ; T.P.M.A.IX, 461, s.v. SCHADEN (n° 4 Yv).

 
40
FamillecompletstructureModes et tempsTextes 
DESPIT

    . Prov. Tel chose a l'on en despit qui mout valt mieus que l'on ne cuide. "Telle chose qu'on dédaigne vaut beaucoup mieux qu'on ne pense" : Li vilains dit an son respit Que tel chose a l'an an despit Qui mout valt mialz que l'an ne cuide (Er 2).

Rem. Cf. Morawski n° 2313 : Tel(le) chose ait on en despit que puis est moult regretee ; T.P.M.A.,XII, 130, s.v. Verachten (n°25 Er).

 
41
FamillecompletstructureModes et tempsTextes 
DEVOIR

    - Prov. Empereres ne doit mentir. "Un empereur ne doit pas mentir" : Mes por l'otroi qu'il en a fait, Quelque pesance qu'il en ait, Li covient son boen consantir, Qu'ampereres ne doit mantir. (Cl 174).

Rem. Cf. Morawski n° 2222 : Rois ne se doit desdire. T.P.M.A.,VI, 402, s.v. Kaiser [Chap. Verschiedenes] n° 30 (Cl) ; seul ex. mais renvoi à König [Chap. Der König soll nicht lügen] où il y en a une quarantaine de prov. français cités.

 
42
FamillecompletstructureModes et tempsTextes 
DIRE

    . Prov. Tels dit sovent mal d'autrui qui est mout pires de celui que il blasme. "Tel dit souvent du mal d'autrui qui est bien pire que celui qu'il blâme" : Mes tex dit sovant mal d'autrui Qui est mout pires de celui Que il blasme et que il despit. (La 5759).

Rem. À rapprocher de Morawski n° 1883 : Qui d'autrui dit folie soi meïsmes oblie.T.P.M.A.,X, 164, s.v. Schlecht [Chap. Wer Böses sagt von anderen, sollte selbst gut sein] n° 536 (La). Cf. Morawski n° 774 : Fol est qui d'autrui mesdit, si ne regarde a soy

 
43
FamillecompletstructureModes et tempsTextes 
DOLOR

    - Prov. Dolors trespasse et honte dure. "La douleur passe et la honte dure" : De la bufe que ele ot prise Estoit ele bien respassee, Mes obliee ne passee La honte n'avoit ele mie, Que mout est malvés qui oblie, S'an li fet honte ne leidure. Dolors trespasse et honte dure An home viguereus et roide, Et el malvés muert et refroide. (Pe 2902).

Rem. Cf. Morawski : Diaus trespasse, més honte dure. T.P.M.A.,X, 27, s.v. Schande [Chap.Leid vergeht, Schande bleibt] n° 62 (Pe)

 
44
FamillecompletstructureModes et tempsTextes 
DONER

    .. Prov. Vilenie est de prometre sans doner : Vilenie est d'autrui gaber Et de prometre sanz doner. (Pe 1016). V. PROMETRE

 
45
FamillecompletstructureModes et tempsTextes 
DUEL

    . Prov. Mauvais est duels à maintenir, car nus biens n'en puet avenir. "Il est mauvais de trop garder le deuil, car nul bien ne peut en advenir" : Mes de duel feire se recrurent : Mauvés est diax a maintenir, Car nus biens n'an puet avenir. (Cl 2589).

Rem. À rapprocher de Morawski n° 283 : Bon est le dueil qui aprés aïde. Ce prov. est cité dans T.P.M.A.,VII, 359, s.v. Leid, [chap. Leid ist gut, wenn daraus Vorteil erwächst].

 
46
FamillecompletstructureModes et tempsTextes 
ENEMI

    - Prov. De cantque l'on puet penser doit on son enemi grever. "Par tous les moyens imaginables on doit accabler son ennemi" : Et de quanque l'an puet panser Doit an son anemi grever (Pe 5924).

Rem. Cf. Morawski n° 688 : En totes les manieres que len puet doit on grever son enemi. T.P.M.A.,III, 207-208, s.v. Feind, où est cité Mult se devreit chacun pener, de ses enemis sei venger de Gui de Warewic.

 
47
FamillecompletstructureModes et tempsTextes 
ENVOISIER

    . Prov. Chaz saous s'envoise. : L'en dit que chaz saous s'anvoise. (Yv 592). V. CHAT

 
48
FamillecompletstructureModes et tempsTextes 
ESSAIIER

    - Prov. Ne set qu'est biens qui mal n'essaie. : An mon orguel avrai domaige Et mout est bien droiz que je l'aie : Ne set qu'est biens qui mal n'essaie. (Er 2606). V.

 
49
FamillecompletstructureModes et tempsTextes 
ESTABLE2

    - Prov. À tart ferme on l'estable quant li chevaus en est menez "On ferme trop tard l'écurie quand le cheval a été volé" : Cil qui n'a talant de mantir, Li vilains, dit bien chose estable, Que trop a tart ferme an l'estable Qant li chevax an est menez. (La 6956).

Rem. Cf. Morawski n° 151, ProvVilT n° 49 : A tart ferme on l'estable quant li chevaus est perdus ; T.P.M.A., XI, 101, s.v. Stall (n°17 La ; les citations 17-34 sont tirées de textes français et provençaux).

 
50
FamillecompletstructureModes et tempsTextes 
ESTOPER

    - Prov. Bon estoper fait male boche. : Boen estoper fet male boche, Et de ce, s'il ne vos est grief, Puis je mout bien venir a chief, Car je me voldrai feire morte, Si com mes pansez le m'aporte. (Cl 5270). V. BOCHE

 
51
FamillecompletstructureModes et tempsTextes 
FAIRE

    - Loc. prov. Qui plus vialt fere qu'il ne puet, recroire ou reposer l'estuet. "Celui qui veut faire plus qu'il ne peut doit se rendre ou prendre un repos" : Plus cuida fere qu'il ne pot : Qui plus vialt fere qu'il ne puet, Recroirre ou reposer l'estuet. (Er 4975). Schulze-Busacker 1985 p. 295 rapproche ce proverbe de Morawski n° 2086 : Qui plus emprent ne peut juïr, Il ne peut a honte falir

 
52
FamillecompletstructureModes et tempsTextes 
FAIT1

    .. Prov. Li faiz mëismes se loe. "Le fait parle de lui-même" : N'estuet pas prodome loer Son cuer por son fet aloer, Que li fez meïsmes se loe (La 6323).

Rem. À rapprocher de Morawski n° 1080 : Li fait se preu[v]ent ; T.P.M.A. XII, 36 s.v. Tun [Chap. Taten stellen ihren Wert selbst unter Beweis], n° 71 (La). Cf. Morawski n° 1144 : L'uevre se preuve ; T.P.M.A. XIII, 76 s.v. Werk [Chap. Die Werke stellen ihren Wert selbst unter Beweis].

 
53
FamillecompletstructureModes et tempsTextes 
FEME

    - Prov. Feme a plus de cent corages. "Femme a plus de cent humeurs" : D'orendroit ai ge dit que sages, Que fame a plus de cent corages. (Yv 1438).

Rem. Cf. Morawski n° 435 : Cueur de femme est tost mué. T.P.M.A.,III, 343, s.v. Frau [ Chap. Der Sinn und das Herz der Frau sind launisch und flatterhaft] n° 86 (Yv).

 
54
FamillecompletstructureModes et tempsTextes 
FEME

    - Prov. Femme qui sa boche abandone le sorplus de legier done. "Femme qui abandonne sa bouche donne facilement le surplus" : Fame qui sa boche abandone Le soreplus de legier done, S'est qui a certes le demant (Pe 3845).

Rem. À rapprocher de Morawski n° 736 : Femme qui donne elle s'abandonne. T.P.M.A.,VIII, 282, s.v. Mund [Chap.Verschiedenes] n° 318 (Pe), n° 319 Car, quant la bouche est assaillie, Du demourant on doit doubter, tiré du Jugement de l'amant.

 
55
FamillecompletstructureModes et tempsTextes 
FEME

    - Prov. Mout se foloie qui de feme garder se peine. "Il est bien fou celui qui se donne du mal à garder une femme" : Bien est voirs que mout se foloie Qui de fame garder se painne (La 4759).

Rem. Cf. Morawski n° 769 : Fous est cis qui feme weut gaitier. Voir Schulze-Busacker 2004 p. 314. T.P.M.A. III, 379 s.v. Frau n° 705 : Musart fait Qui de feme garder se painne tiré de Yder.

 
56
FamillecompletstructureModes et tempsTextes 
FEME

    - Loc. prov. Feme s'orguelle quant l'on plus la prie et losenge. "Femme s'enorgueillit plus on la prie et plus on la loue" : Bien est voirs que fame s'orguelle Quant l'an plus la prie et losange (Er 3342).

Rem. Cf. Ménard 1969, p. 622. Ex. cité dans T.P.M.A. III, 376, s.v. Frau [Chap.Verschiedenes] n° 654.

 
57
FamillecompletstructureModes et tempsTextes 
FEMIER

    - Prov. Toz jorz doit püir li femiers. "A mialz vaillant et a plus sage, Messire Kex, que je ne sui, Avez vos dit honte et enui, Car bien an estes costumiers. Toujours doit puer le fumier" : Toz jorz doit puir li fumiers, Et toons poindre, et maloz bruire, Et felons enuier et nuire. (Yv 116).

Rem. À rapprocher de Morawski n° 2410, T-L III 1707, Woledge I 63. Cf. T.P.M.A., II, 287, s.v. Dreck (n°22 Yv). Ménard 1969, p. 613, sur ce thème de « l'impossibilité à sortir de sa nature », cite un passage du Livre d'Artus (127, 13-14) : Mais li mortiers, ce oï dire, flaire toz jorz les auz, si com dit li sages, des puis que une sole foiz les i a l'en batuz, et toz jorz purra li fumiers, ja tant ne le remuerez.

 
58
FamillecompletstructureModes et tempsTextes 
FERMER

    . Prov. À tart ferme on l'estable... : Li vilains, dit bien chose estable, Que trop a tart ferme an l'estable Qant li chevax an est menez. (La 6956). V. ESTABLE2

 
59
FamillecompletstructureModes et tempsTextes 
FESTE1

    - Prov. Il n'est sainz qui n'ait sa feste : Perduz i avez de voz homes, Mes il n'est sainz qui n'ait sa feste. (Pe 2495). V. SAINT

 
60
FamillecompletstructureModes et tempsTextes 
FOL3

    - Prov. Qui croit conseil n'est mie fous. "Celui qui croit un conseil n'est pas fou" : Li rois a dit : « N'est mie fable, Ceste parole est veritable : Qui croit consoil n'est mie fos (...). » (Er 1219).

Rem. À rapprocher de Morawski n° 777 : Fous est qui ne croit consoill "Fou est celui qui ne croit pas un conseil". T.P.M.A., IX, 195, s.v. Rat : Fous est, qui conseil ne croit.

 
61
FamillecompletstructureModes et tempsTextes 
FOL3

    - Loc. prov. [Comme matrice de prov.] Fous est qui... "Fou est celui qui..." : Fos est qui sant anfermeté, Qui n'an quiert aïde et santé Se il la puet trover nul leu. (Cl 629). Fos est qui son mestre desdaingne (Cl 677). Tuit dïent : « Ja ne passera Cist jorz, se vos feites que sage, Q'ainz n'aiez fet le mariage, Que mout est fos qui se demore De son preu feire une seule ore. » (Yv 2135). Schulze-Busacker 1985 p. 293 rapproche ce prov. de Morawski n° 2026 : Qui ne fait quant il puet ne fait quant il veult Mes por vos, tant con nos poons, Nos resforçons a la foiee De feire contenance liee, Que fos est qui prodome atret Entor lui, s'enor ne li fet, Et vos me resanblez prodome (Yv 3875). Schulze-Busacker 1985 p. 183 rapproche ce prov. de Morawski n° 127 : A seignors totes enors Fos est qui a son preu ne panse Demantres que il le puet fere. (Pe 5098). Schulze-Busacker 1985 p. 293 rapproche ce prov. de Morawski n° 2026 : Qui ne fait quant il puet ne fait quant il veult. T.P.M.A. IV, 489 s.v. Gewinn, n° 279 (Pe) Fos est qui por neant esploite. (Pe 6447).

 
62
FamillecompletstructureModes et tempsTextes 
FOL3

    - Prov. Fous est liez de bele parole. "Le fou est joyeux d'une belle parole" : Fos est liez de bele parole, Si l'a an mout tost amusé. (Yv 2464).

Rem. Cf. Morawski n° 225 : Bele parole fait fol lié "Une belle parole rend le fou joyeux" ; n° 458 : De bele parole se fet fos toz liz "Le fou est tout joyeux d'une belle parole". T.P.M.A. VIII, 376 s.v. Narr n° 471 (Yv), n° 470 De bele parole se fait fous tout lié (VILAIN 181).

 
63
FamillecompletstructureModes et tempsTextes 
FOL3

    - Loc. prov. Li fous et li descuidiez n'iert ja de folie vuidiez. "L'insensé et l'outrecuidant ne seront jamais délivrés de leur folie" : Voirs est que boens cuers s'umilie, Mes li fos et li descuidiez N'iert ja de folie vuidiez. (La 6309).

Rem. Schulze-Busacker rapproche ce proverbe de Morawski n° 1665 : Por ce est li fous qu'il face la folie. Cf. aussi Morawski n° 492 : De fol folie.

 
64
FamillecompletstructureModes et tempsTextes 
FOL3

    - Loc. prov. Grief chose est mout de fol aprendre. "Il est difficile d'enseigner un fou" : « (...) Maudite soit la gole tote Qui changera n'avant n'aprés Ses bons dras por autrui malvés ! » Grief chose est mout de fol aprandre. Rien fors les armes ne volt prandre Por proiere que l'an li face. (Pe 1171).

Rem. Cf. Ménard 1969, p. 620 ; T.P.M.A. VIII, 397 s.v. Narr n° 545 (Pe).

 
65
FamillecompletstructureModes et tempsTextes 
FOLIE2

    - Prov. Folie n'est pas vasselages "Folie n'est pas courage" : Il sot bien que del nain ferir Ne porroit il mie joïr, Car le chevalier vit armé, Mout felon et desmesuré, Et crient qu'asez tost l'occirroit Se devant lui son nain feroit. Folie n'est pas vaselages ; De ce fist mout Erec que sages : Rala s'an, que plus n'i ot fet. (Er 231).

Rem. Cf. Morawski n° 754 : Folie n'est pas vasselage ; T.P.M.A. VIII, 353 s.v. Narr (n°4 Er).

 
66
FamillecompletstructureModes et tempsTextes 
FOLIE2

    . Prov. [P. opposition à sens] L'on puet dire folie aussi tost come sen. "On peut dire folie aussi vite que sagesse" : Amis, fet il, dire puet l'an Folie ausi tost come san. (Er 5870).

Rem. Morawski n° 1437 : On a plus tost fait la folie que le sen. T.P.M.A. VIII, 366 s.v. Narr n° 260 (Er)

 
67
FamillecompletstructureModes et tempsTextes 
FOLOIIER

    - Prov. Mout se foloie qui de feme garder se pene. : Bien est voirs que mout se foloie Qui de fame garder se painne, Son travail i pert et sa painne, Qu'ainz la pert cil qui plus la garde Que cil qui ne s'an done garde. (Pe 4758). V. FEME

 
68
FamillecompletstructureModes et tempsTextes 
FONDRE

    - Prov. Se li ciels chiet..., donc sera prise mainte alöe. : Se li ciax chiet et terre font, Dons sera prise mainte aloe (Er 4408). V. ALÖE1

 
69
FamillecompletstructureModes et tempsTextes 
FORCE2

    - Prov. Par force faire l'estuet. "On est contraint de le faire" : Mes je ne vos dot mie tant Que je m'an fuie, ainçois atant Apareilliez de moi desfandre, S'est qui estor me voelle randre, Que par force feire l'estuisse N'autremant eschaper n'an puisse. (Er 5883).

Rem. À rapprocher de Morawski n° 761 : Forte chose a en « faire l'estuet » ; cf. aussi n° 814 : Grant chose a en " faire l'estuet ". T.P.M.A. VIII, 285-286 s.v. Müssen.

 
70
FamillecompletstructureModes et tempsTextes 
FORFAIT

    - Loc. prov. Tels compere le forfait, qui coupe n'i a. "Tel paie pour un forfait qui n'en est pas coupable" : Sovant avient que tex conpere Le forfet, qui corpes n'i a. (Pe 2193).

 
71
FamillecompletstructureModes et tempsTextes 
FORTUNE

    - Prov. Fortune abaisse aucun en poi d'ore de si haut si bas. "En peu de temps Fortune précipite qqn du plus haut au plus bas" : An po d'ore m'a abessié [Fortune] Voiremant de si haut si bas. Fortune, quant tu me gabas, Mout feïs mal... (La 6478).

Rem. À rapprocher de Morawski n° 764 : Fortune torne en petit d'eure.

 
72
FamillecompletstructureModes et tempsTextes 
FRAINDRE

    - Prov. De bien fait, col frait : Or oi ge, ce respont Gauvains, .I. proverbe que l'an retret, Que l'an dit : de bien fet, col fret. (Pe 6854). V. BIEN

 
73
FamillecompletstructureModes et tempsTextes 
FUIR

    - Prov. S'est qui fuie, assez est qui chace. "S'il se trouve des fuyards, ils ne manqueront pas de poursuivants (Ménard)" : S'est qui fuie, asez est qui chace ; Mes je ne vos dot mie tant Que je m'an fuie, ainçois atant Apareilliez de moi desfandre, S'est qui estor me voelle randre (Er 5878).

Rem. Cf. Morawski n° 2270 : Soit qui fuie, asez est que enchace (que Dembowski traduit ainsi : "s'il y en a qui fuient, il y en a beaucoup qui poursuivent") ; et n° 1953 : Qui fuit il treuve qui le chace ; Ménard 1969, p. 623.

 
74
FamillecompletstructureModes et tempsTextes 
GABER

    - Prov. Vilenie est d'autrui gaber et de prometre sans doner. "C'est bassesse que de duper autrui et de promettre sans donner" : Vilenie est d'autrui gaber Et de prometre sanz doner. (Pe 1015).

Rem. Cf. Morawski n° 230 : Bel promettre e nient doner fait fol conforter.

 
75
FamillecompletstructureModes et tempsTextes 
GARDER

    . Loc. prov. Mout se foloie qui de feme garder se peine. : Bien est voirs que mout se foloie Qui de fame garder se painne (La 4759). V.

 
76
FamillecompletstructureModes et tempsTextes 
GRATER

    - Prov. Tant grate chievre que mal jist. : A li seule tance et estrive De la folie qu'ele dist : Tant grate chievre que mal gist. (Er 2584). V. CHIEVRE

 
77
FamillecompletstructureModes et tempsTextes 
GRIEF

    - Loc. prov. Grief chose est mout de fol aprendre : Grief chose est mout de fol aprandre. (Pe 1171). V. FOL3

 
78
FamillecompletstructureModes et tempsTextes 
HAUT

    . Prov. De si haut si bas. : An po d'ore m'a abessié Voiremant de si haut si bas. Fortune, quant tu me gabas, Mout feïs mal ; mes toi que chaut ? (La 6477).

Rem. Cf. Morawski n° 557 : De si haut si bas "De si haut à si bas". HASSELL, Prov. H19. DMF s.v. HAUT. T.P.M.A. VI, 122 s.v. HOCH, n°34 (La).

 
79
FamillecompletstructureModes et tempsTextes 
HONTE

    - Prov. Dolors trespasse et honte dure : Dolors trespasse et honte dure An home viguereus et roide, Et el malvés muert et refroide. (Pe 2902). V. DOLORS

 
80
FamillecompletstructureModes et tempsTextes 
HONTE

    - Prov. Tels cuide vengier sa honte qui l'acroist. "Tel pense venger sa honte qui l'accroît" : Mes tiex cuide, se il li loist, Vangier sa honte qui l'accroist. (Cl 2892). Itant bien prometre vos vuel Que, se ge puis, je vangerai Ma honte ou je la crestrai (Er 246). Erec regarde vers s'amie Qui mout dolcemant por lui prie; Tot maintenant qu'il l'ot veüe, Se li est sa force creüe, Por s'amor et por sa biauté A reprise mout grant fierté ; Remanbre li de la reïne Qu'il avoit dit an la gaudine Que il sa honte vangeroit Ou il ancore la crestroit. (Er 915). Er 246 et 915 sont des proverbes « intégrés » pour Schulze-Busacker 1985 p. 313

Rem. Cf. Morawski n° 2351 : Teus cuide venchier sa honte qui la croist. HASSELL H68 : Tel cuide venger sa honte qui l'accroist ; ainsi que DI STEF. 439a s.v. HONTE ; DMF s.v. ACCROÎTRE et HONTE ; T.P.M.A., IX, 170, s.v. RACHE (n°31 Cl 2892) ; Ménard 1969 p. 616.

 
81
FamillecompletstructureModes et tempsTextes 
HONTE

    . Prov. Voloir mieus morir à onor que à honte vivre : Ne ja Dex n'ait de moi merci Se jel di mie por orguel Et s'asez mialz morir ne vuel A enor que a honte vivre. (La 1115). V. MORIR N'ai pas de mort tele peor Que ge mialz ne voelle a enor La mort sofrir et andurer Que vivre a honte et parjurer. (Pe 5976).

 
82
FamillecompletstructureModes et tempsTextes 
ISSIR

    . Prov. [En contexte métaph.] Qui de bon ist, söef uelt. "Ce qui sort d'une bonne souche émane un parfum suave" : « Sire, fet il, de ceste dame Vos di qu'ele est mere ma fame. - Sa mere est ele? - Voire, sire. - Certes donc puis je tres bien dire Que mout doit estre bele et gente La flors qui ist de si bele ante, Et li fruiz miaudres qu'an i quiaut, Car qui de boen ist, soef iaut. (...) » (Er 6560). V.

 
83
FamillecompletstructureModes et tempsTextes 
JESIR

    - Prov. Tant grate chievre que mal jist. : A li seule tance et estrive De la folie qu'ele dist : Tant grate chievre que mal gist. (Er 2584). V. CHIEVRE

 
84
FamillecompletstructureModes et tempsTextes 
JEU

    - Prov. Tels cuide avoir le jeu jöé, qui puis le pert. "Tel pense avoir gagné le jeu, qui le perd ensuite" : Menaciez tant con vos pleira, Et je sui cil qui se teira, Qu'an menacier n'a nul savoir. Savez por coi ? Tex cuide avoir Le geu joé, qui puis le pert (Er 5875). V.

 
85
FamillecompletstructureModes et tempsTextes 
JÖER

    . Prov. Tels cuide avoir le jeu jöé, qui puis le pert. "Tel pense avoir gagné le jeu, qui le perd ensuite" : Menaciez tant con vos pleira, Et je sui cil qui se teira, Qu'an menacier n'a nul savoir. Savez por coi ? Tex cuide avoir Le geu joé, qui puis le pert (Er 5875). V.

 
86
FamillecompletstructureModes et tempsTextes 
JOR

    - Prov. Uns jorz de respit cent souz vaut. "Un jour de répit vaut bien cent sous" : « (...) Le roi et ses genz atornees I porra trover tes messages. Anvoie i, si feras que sages. C'uns jorz de respit .c. solz valt. » (Pe 8629).

Rem. Cf. Morawski n° 2451 : Un jor de respit cent souz vault

 
87
FamillecompletstructureModes et tempsTextes 
LEGIER

    . Prov. De legier puet on esprover au besoing qui est bons amis : Li vilains dit bien voir qu'a poinne Puet an mes .i. ami trover ; De legier puet an esprover Au besoing qui est boens amis. (La 6504). V.

 
88
FamillecompletstructureModes et tempsTextes 
LENT

    .. Loc. prov. Li chevaus qui pas ne va lent s'esforce quant on l'esperone. : Li chevax qui pas ne va lant S'esforce quant an l'esperone (Yv 2146). V. CHEVAL

 
89
FamillecompletstructureModes et tempsTextes 
LIÉ1

    - Prov. Fols est liez de bele parole : Fos est liez de bele parole, Si l'a an mout tost amusé. (Yv 2464). V. FOL3

 
90
FamillecompletstructureModes et tempsTextes 
LÖER1

    - Prov. Tieus vaut petit qui mout se löe. "Tel vaut peu qui beaucoup se loue" : « (...) Ne sai qu'an iert, Erec respont. Se li ciax chiet et terre font, Dons sera prise mainte aloe ; Tex vaut petit qui mout se loe. Gardez vos, car je vos requier. » (Er 4410).

Rem. À rapprocher de Morawski n° 2128 : Ki se loe si s'en boe [l. enboe]. T.P.M.A., VIII, 13, s.v. LOB n°62 (Er)

 
91
FamillecompletstructureModes et tempsTextes 
MAISTRE

    - Loc. prov. Fos est qui son maistre desdeigne. : Fos est qui son mestre desdaingne (Cl 677). V. FOL3

 
92
FamillecompletstructureModes et tempsTextes 
MAL1

    - Prov. Tant grate chievre que mal jist. "Tant gratte la chèvre qu'elle gît mal" : A li seule tance et estrive De la folie qu'ele dist : Tant grate chievre que mal gist. (Er 2584). V. CHIEVRE

 
93
FamillecompletstructureModes et tempsTextes 
MAL1

    - Prov. Privez mal achate. "Avec ses proches on fait de mauvaises affaires" : Voirs est que privez mal achate : Mialz poïsse aillors barguignier, Que vos me volez angingnier. (La 1748). V. PRIVÉ

 
94
FamillecompletstructureModes et tempsTextes 
MAL1

    . Loc. prov. À chascun mal n'a pas mecine. "Il n'y a pas de remède à tous les maux" : A chascun mal n'a pas mecine. Li miens est si anracinez Qu'il ne puet estre mecinez. (Cl 642).

 
95
FamillecompletstructureModes et tempsTextes 
MAL1

    - Prov. De deus maus doit on le moins mauvais eslire. "De deux maux il faut choisir le moindre" : De .ii. max, quant feire l'estuet, Doit an le moins malvés eslire. (Cl 4096).

Rem. Cf. Morawski n° 486 : De deus maus le meyndre. T.P.M.A.,XIII, 456, s.v. Zwei, où est cité De de[u]s mals, j'ai oi dire, Deit l'em tuz jorz le meinz eslire de Huon de Rotelande, et X, 169, chap. Aus verschiedenen Übeln soll man das kleinste auslesen n° 641, où est cité Le maindre mal deit hom eslire Pur eschure cel ke est pire (MONTAIGL. II,226).

 
96
FamillecompletstructureModes et tempsTextes 
MAL1

    . Loc. prov. Teus dit sovent mal d'autrui qui est mout pire de celui qu'il blasme. "Tel dit souvent du mal d'autrui qui est bien pire que celui qu'il blâme" : Mes tex dit sovant mal d'autrui Qui est mout pires de celui Que il blasme et que il despit. (La 5759).

Rem. T.P.M.A., X, 164, chap. Wer Böses sagt von anderen, sollte selbst gut sein n°536. À rapprocher de Morawski n° 774 : Fol est qui d'autrui mesdit si ne regarde a soy. Cf. Ménard 1969, p. 620.

 
97
FamillecompletstructureModes et tempsTextes 
MAL1

    - Prov. Ne set qu'est biens qui mal n'essaie. "Il ignore ce qu'est le bien, celui qui ne fait pas l'expérience du mal" : An mon orguel avrai domaige Et mout est bien droiz que je l'aie : Ne set qu'est biens qui mal n'essaie. (Er 2606). V. BIEN

 
98
FamillecompletstructureModes et tempsTextes 
MALËUROS

    - Prov. Mout est malëuros qui voit si bel tens que plus ne coviegne, si atent que plus bels viegne. "Il est bien malheureux celui qui voit la plus belle occasion qui soit, et qui en attend encore une plus belle" : Mout est maleüreus qui voit Si bel tans que plus ne covaigne, Si atant tant que plus biax vaigne. (Pe 4638). V. TENS

 
99
FamillecompletstructureModes et tempsTextes 
MAUVAIS

    - Prov. Qui a prodome se comande mauvais est se de lui n'amende "Qui s'attache à un homme de bien est mauvais s'il n'en retire un profit moral" : Por ce voel que mes cuers le serve, Car li vilains dit an sa verve : "Qui a prodome se comande Malvés est se de lui n'amande". (Cl 4526). V. PRO

 
100
FamillecompletstructureModes et tempsTextes 
MAUVAIS

    - Prov. De deus maus doit on le moins mauvais eslire. "De deux maux il faut choisir le moindre" : De .ii. max, quant feire l'estuet, Doit an le moins malvés eslire. (Cl 4097). V. MAL

 
101
FamillecompletstructureModes et tempsTextes 
MAUVAIS

    - Prov. Mout a entre mauvais et pro. "Il y a bien loin d'un lâche à un brave" : Mout a entre malvés et preu (Yv 2191).

Rem. Cf. Morawski n° 696 : Entre fol et sage a grant devise

 
102
FamillecompletstructureModes et tempsTextes 
MENACIER

    - Loc. prov. En menacier n'a nul savoir. "Il n'y a nulle sagesse à menacer" : Menaciez tant con vos pleira, Et je sui cil qui se teira, Qu'an menacier n'a nul savoir. (Er 5873).

Rem. À rapprocher de Trop peut on manacier, car c'est folie (Proverbes ruraux, cité dans T.P.M.A. ??, ??, s.v. Droben, n° 3, 4.) et de Laide chose est de manechier (Le rommant de l'abbregement du siege de Troyes éd. Cerrito, v. 232)

 
103
FamillecompletstructureModes et tempsTextes 
MESCHËOIR

    - Loc. prov. Il meschiet a maint prodome. "Il arrive malheur à maint homme de valeur" : « (...) Clamadex des Illes a non, Et je cuidoie que il fust Chevaliers tex que il n'eüst Meillor an l'empire de Rome. Mes il meschiet a maint prodome. » (Pe 2778). V. PRO

 
104
FamillecompletstructureModes et tempsTextes 
MISERICORDE

    - Prov. Misericorde doit on de pechëor avoir. "On doit avoir pitié d'un pécheur" : Messire Yvains ot et antant Que ses afeires si bien prant Qu'il avra sa pes et s'acorde, Et dist : « Dame, misericorde Doit an de pecheor avoir. (...) » (Yv 6768). V. PECHËOR

 
105
FamillecompletstructureModes et tempsTextes 
MORIR

    - Prov. Mieus vaut morir à onor que vivre à honte. "Mieux vaut mourir avec honneur que vivre dans la honte" : Ne ja Dex n'ait de moi merci Se jel di mie por orguel Et s'asez mialz morir ne vuel A enor que a honte vivre. (La 1114). Considéré comme un prov. "intégré" par Schulze-Busacker 1985 p. 247

Rem. Cf. Morawski n° 1272 : Mius vaut morir a joe que vivre a onte. HASSELL M228 : Mieux vaut mourir à honneur que vivre à honte. T.P.M.A., XI, 361, s.v. TOD (n° 727 La 1114)

 
106
FamillecompletstructureModes et tempsTextes 
MORIR

    - Prov. Mout vaut mieus uns cortois morz qu'uns vilains vis : Mes or parlons de cez qui furent, Si leissons cez qui ancor durent, Car mout valt mialz, ce m'est avis, Uns cortois morz c'uns vilains vis. (Yv 32). V. CORTOIS

 
107
FamillecompletstructureModes et tempsTextes 
MORIR

    - Prov. Les morz as morz, les vis as vis. "Les morts avec les morts, les vivants avec les vivants" : Mes se vos voleiez venir Avoec moi, jel voldroie bien, Que icist ne vos valdra rien, Qui ci est morz, jel vos plevis. Les morz as morz, les vis as vis ! (Pe 3616).

Rem. Cf. Morawski n° 1098 : Li mort aus morz, li vif aus vis. T.P.M.A. XI, 385, s.v. TOD, n° 1190 (Pe). Pour les oeuvres littéraires, voir Ménard 1969, p. 612 et Schulze-Busacker 1985, p. 236-237

 
108
FamillecompletstructureModes et tempsTextes 
MORT

    - Prov. Mieus vaut la mort à onor sofrir que vivre à honte. "Mieux vaut souffrir la mort dans l'honneur que de vivre dans la honte" : N'ai pas de mort tele peor Que ge mialz ne voelle a enor La mort sofrir et andurer Que vivre a honte et parjurer. (Pe 5975). Considéré comme un prov. "intégré" par Schulze-Busacker 1985 p. 247

Rem. Cf. Morawski n° 1272 : Mius vaut morir a joe que vivre a onte

 
109
FamillecompletstructureModes et tempsTextes 
MORT

    - Prov. Morz n'espargne ome foible ne fort. "La Mort n'épargne ni le faible ni le fort" : Mes cele qu'an apele Mort N'espargne home foible ne fort, Que toz ne les ocie et tut. (Cl 2557).

Rem. Cf. Morawski n° 1011 : La mort n'espairgne nulluy. T.P.M.A. XI, 331, s.v. TOD : n° 175 Mort n'espargne petit ne grant (Miélot), n°176 N'est sy grand roy que la mort ne despeche (Molinet) ; X, 333, [Chap. « Es sterben die Starken ebenso wie die Schwachen »] n°201 (Cl)

 
110
FamillecompletstructureModes et tempsTextes 
MOT

    - Prov. Autant vaut uns moz come vint. "En un mot comme en cent" : Asez vos deïsse comant, Se je m'an volsisse antremetre, Mes por ce n'i voel painne metre Qu'altant valt uns moz come vint. (Pe 2679).

Rem. Cf. T.P.M.A., XIII, 289, s.v. Wort n° 1164 (Pe) ; 1165 Autretant vaut .i. moz com. .xx. (HERB., DOLOP.)

 
111
FamillecompletstructureModes et tempsTextes 
MOVOIR

    - Loc. prov. Assez songe qui ne se muet. "C'est un grand rêvasseur celui qui ne bouge pas" : Or ne devez vos pas songier, Mes les tornoiemanz ongier Et anpanre, et tot fors giter, Que que il vos doie coster. Assez songe qui ne se muet ! (Yv 2507). V. SONGIER

 
112
FamillecompletstructureModes et tempsTextes 
MUI

    - Prov. Plus a paroles en plein pot de vin qu'en un mui de cervoise. "Il y a plus de paroles dans un plein pot de vin qu'en un muid de cervoise" : Bien pert que c'est aprés mangier, Fet Kex, qui teire ne se pot. Plus a paroles an plain pot De vin qu'an un mui de cervoise. (Yv 591). V. PAROLE

 
113
FamillecompletstructureModes et tempsTextes 
MUSART

    - Loc. prov. Maus musarz n'est mie morz. "Méchant fol n'est pas mort" (Méla) : « Vavasax* [l. Vasax], vasax, que feroiz vos ? Or poez vos dire a estros Que max musarz n'est mie morz. Bien sai que miens an est li torz De vos sivre, se Dex me gart ! (...) » (Pe 6903).

 
114
FamillecompletstructureModes et tempsTextes 
NOM

    - Prov. Par le nom conoist on l'ome. "C'est par le nom qu'on connaît l'homme" : Le non sachiez a la parsome, Car par le non conuist an l'ome. (Pe 560).

Rem. Cf. Morawski n° 198 : A[u] sornon quonoist len l'ome

 
115
FamillecompletstructureModes et tempsTextes 
OLOIR

    - Prov. [En contexte métaph.] Qui de boen ist, soef uelt "Ce qui sort d'une bonne souche répand un parfum suave" : Certes donc puis je tres bien dire Que mout doit estre bele et gente La flors qui ist de si bele ante, Et li fruiz miaudres qu'an i quiaut, Car qui de boen ist, soef iaut. (Er 6560). V. BON

 
116
FamillecompletstructureModes et tempsTextes 
ONOR

    . Prov. Mieus vaut morir à onor que vivre à honte. "Mieux vaut mourir avec honneur que vivre dans la honte" : Ne ja Dex n'ait de moi merci Se jel di mie por orguel Et s'asez mialz morir ne vuel A enor que a honte vivre. (La 1115). V.

 
117
FamillecompletstructureModes et tempsTextes 
ONOR

    . Prov. Mieus vaut la mort à onor sofrir que vivre à honte. "Mieux vaut souffrir la mort dans l'honneur que de vivre dans la honte" : N'ai pas de mort tele peor Que ge mialz ne voelle a enor La mort sofrir et andurer Que vivre a honte et parjurer. (Pe 5974). V.

 
118
FamillecompletstructureModes et tempsTextes 
ONOR

    . Prov. Qui fait onor, l'onors est soe. "Qui honore autrui s'honore soi-même" : « (...) Qui fet enor, l'anors est soe : Bien saches que l'enors iert toe Se tu fez enor et servise A cestui qui est a devise Li miaudres chevaliers del monde. » (La 3215).

 
119
FamillecompletstructureModes et tempsTextes 
ORE3

    . Loc. prov. Fous est qui se demore de son pro faire une sole ore. : Tuit dïent : « Ja ne passera Cist jorz, se vos feites que sage, Q'ainz n'aiez fet le mariage, Que mout est fos qui se demore De son preu feire une seule ore. » (Yv 2136). V. FOL3

 
120
FamillecompletstructureModes et tempsTextes 
ORE3

    . Prov. Fortune abaisse aucun en poi d'ore de si haut si bas. "En peu de temps Fortune précipite qqn du plus haut au plus bas" : An po d'ore m'a abessié [Fortune] Voiremant de si haut si bas. Fortune, quant tu me gabas, Mout feïs mal... (La 6476). V. FORTUNE

 
121
FamillecompletstructureModes et tempsTextes 
PARLER

    - Prov. Qui trop parole pechié fet. "C'est une faute de trop parler" : Nus ne doit estre trop parliers Que sovant tel chose li* [l. ne] die Qu'an li atort a vilenie, Et li saiges dit et retret : « Qui trop parole pechié fet. » (Pe 1652).

Rem. À rapprocher de Morawski n° 2428 (voir infra IV A.) : Trop parler nuist. Cf. T.P.M.A., XIII, 256, s.v. Wort, [Chap. Viel reden ist nicht frei von Sünde] n° 512 (Pe), où se trouvent aussi cités, entre autres, n° 513 Ce seut dire la gens : Sorparlers est pechiés (Alexandre de Paris), et n°514 Ke pechié est de trop parler (Eustache)

 
122
FamillecompletstructureModes et tempsTextes 
PARLER

    - Prov. Parlers nuist mainte foiee. "Parler nuit mainte fois" : Ainz boens teisirs home ne nut, Mes parlests* [l. parlers] nuist mainte foiee (Er 4593).

Rem. Cf. Morawski n° 2428 (voir supra I C.) : Trop parler nuist

 
123
FamillecompletstructureModes et tempsTextes 
PAROLE

    . Prov. Fols est liez de bele parole. "Le fou est joyeux d'une belle parole" : Fos est liez de bele parole, Si l'a an mout tost amusé. (Yv 2464). V. FOL3

 
124
FamillecompletstructureModes et tempsTextes 
PAROLE

    . Loc. prov. La parole vient as oreilles aussi come li venz qui vole "Les paroles arrivent aux oreilles comme le vent qui vole" : As oroilles vient la parole, Ausi come li vanz qui vole, Mes n'i areste ne demore, Einz s'an part en mout petit d'ore Se li cuers n'est si esveilliez Qu'au prendre soit apareilliez (Yv 157).

Rem. Relevé dans T.P.M.A., XIII, 241, s.v. Wort, [Chap.Worte fliegen (fahren) davon (wie der Wind)] n° 166

 
125
FamillecompletstructureModes et tempsTextes 
PAROLE

    - Prov. Plus a paroles en plein pot de vin qu'en un mui de cervoise. "Il y a plus de mots dans un plein pot de vin que dans un tonneau de bière" : Plus a paroles an plain pot De vin qu'an un mui de cervoise. (Yv 590).

Rem. Cf. Morawski n° 1647: Plus a paroles en un petit de vin que en mult de fein ; et n° 1648 : Plus a paroles en un mui de vin qu'il n'a en cent charetees de forment. T.P.M.A., XII, 428, n° 81 Morawski ; n° 82 (Yv)

 
126
FamillecompletstructureModes et tempsTextes 
PAROLE

    . Prov. Parole que rois a dite Ne doit puis estre contredite. "Parole de roi ne doit pas être contredite" : Li rois respont : « Ce sai ge bien , Mes por ce n'an lerai ge rien, Car parole que rois a dite Ne doit puis estre contredite. (...) » (Er 61).

Rem. Cf Morawski n° 1593 : Parole que rois a dite ne doit estre escondite

 
127
FamillecompletstructureModes et tempsTextes 
PECHËOR

    - Prov. Misericorde doit on de pechëor avoir. "On doit avoir pitié d'un pécheur" : Messire Yvains ot et antant Que ses afeires si bien prant Qu'il avra sa pes et s'acorde, Et dist : « Dame, misericorde Doit an de pecheor avoir. (...) » (Yv 6769).

Rem. Cf. Morawski n° 535 : De pecheor misericorde. HASSELL, Prov. P105 :De (A) pécheur (péché) miséricorde. TraLiLi XXXVII (1999) p. 183 n° 68

 
128
FamillecompletstructureModes et tempsTextes 
PECHIÉ

    - Prov. Sovent compere autrui pechié teus qui n'i a coupe ne tort. "Tel paie souvent pour le péché d'autrui qui n'y a faute ni tort" : Sovant conpere autrui pechié Tex qui n'i a corpes ne tort. (Cl 550).

Rem. Cf. Morawski n° : 2034 : Qui ne peiche si encort. T.P.M.A., XI, 229, s.v. Sünde : [Chap. Oft wird bestraft, wer nicht sündigt] n° 309 (Cl). Voir aussi Pe 2192-2193

 
129
FamillecompletstructureModes et tempsTextes 
PECHIÉ

    - Prov. Qui trop parole pechié fet. "C'est une faute de trop parler" : Nus ne doit estre trop parliers Que sovant tel chose li* [l. ne] die Qu'an li atort a vilenie, Et li saiges dit et retret : « Qui trop parole pechié fet. » (Pe 1652). V. PARLER

 
130
FamillecompletstructureModes et tempsTextes 
PEJOR

    . Prov. Teus dit sovent mal d'autrui qui est mout pire de celui que il blasme. "Tel dit souvent du mal d'autrui qui est bien pire que celui qu'il blâme" : Mes tex dit sovant mal d'autrui Qui est mout pires de celui Que il blasme et que il despit. (La 5760). V. DIRE

 
131
FamillecompletstructureModes et tempsTextes 
PENSER

    - Loc. prov. Fos est qui à son pro ne pense dementre que il le puet faire. "Il est fou celui qui ne pense pas à son profit quand il en a l'occasion" : Fos est qui a son preu ne panse Demantres que il le puet fere. (Pe 5098). V. FOL3

 
132
FamillecompletstructureModes et tempsTextes 
PENSER

    - Prov. Assez remaint de ce qu'on pense. "Beaucoup de ce qu'on pense n'arrive pas" : Male chose a en covoitise, Mes ne fu pas a lor devise Que bien i fu mise desfansse ; Assez remaint de ce qu'an pansse, Et tex cuide prandre qui faut (Er 2938).

Rem. Cf. Morawski n° 1320 : Moult remaint de ce que fol pense.

 
133
FamillecompletstructureModes et tempsTextes 
PËOR

    .. Prov. Qui pëor avra, si s'en fuie ! "Qui a peur n'a qu'à fuir !" : Et cil respont, cui mout enuie : « Qui peor avra, si s'an fuie ! Ne criem pas tant voz trois escuz Que sanz cop m'en aille veincuz. (...) » (Yv 4416).

Rem. Cf. Morawski n° 2061 : Qui paor a si s'en fuie. T.P.M.A., IV, 124, s.v. Furcht

 
134
FamillecompletstructureModes et tempsTextes 
PERDRE

    - Prov. Teus cuide avoir le jeu jöé, qui puis le pert. "Tel pense avoir gagné le jeu, qui le perd ensuite" : Menaciez tant con vos pleira, Et je sui cil qui se teira, Qu'an menacier n'a nul savoir. Savez por coi? Tex cuide avoir Le geu joé, qui puis le pert (Er 5875). V. CUIDIER

 
135
FamillecompletstructureModes et tempsTextes 
PETIT

    . Prov. Teus vaut petit qui mout se löe. "Tel vaut peu qui beaucoup se loue" : « (...) Ne sai qu'an iert, Erec respont. Se li ciax chiet et terre font, Dons sera prise mainte aloe ; Tex vaut petit qui mout se loe. Gardez vos, car je vos requier. » (Er 4410). V. LÖER1

 
136
FamillecompletstructureModes et tempsTextes 
PLEIN

    - Prov. Plus a paroles en plein pot de vin qu'en un mui de cervoise. "Il y a plus de mots dans un plein pot de vin que dans un tonneau de bière" : Plus a paroles an plain pot De vin qu'an un mui de cervoise. (Yv 590). V. PAROLE

 
137
FamillecompletstructureModes et tempsTextes 
PLUIE

    - Prov. Granz venz chiet à poi de pluie. "Petite pluie abat grand vent" (G. Roques 1987, p. 192 : « Il faut peu de chose pour faire disparaître vantardise ou arrogance ») : Si en a hui tenu grant plet Qu'a totes les dames enuie, Mes granz vanz chiet a po de pluie. (Pe 5358).

Rem. Cf. Morawski n° 1624 : Petite plue abat grant vent ; T.P.M.A. IX, 231, s.v. Regen n° 64 (Pe) ; DMF s.v. Pluie : Une petite pluie fait choir un grand vent ; DI STEF., 700b, s.v. pluie ; Pamphilus 480 : Ingens ex parvis imbribus aura cadit (cité par Ménard 1969, p. 625) ; G. Roques 1987, p. 191-193

 
138
FamillecompletstructureModes et tempsTextes 
PORQUERRE

    - Loc. prov. Teus cuide faire son pro et porquerre ce qu'il veut, qui porchace dont il se dieut. "Tel pense faire son profit et poursuivre l'objet de ses voeux qui pourchasse son propre malheur" : Mes tex cuide feire son preu Et porquerre ce que il vialt, Qui porchace dom il se dialt. (Cl 633). V. CUIDIER

 
139
FamillecompletstructureModes et tempsTextes 
POT

    - Prov. Plus a paroles en plein pot de vin qu'en un mui de cervoise. "Il y a plus de mots dans un plein pot de vin que dans un tonneau de bière" : Plus a paroles an plain pot De vin qu'an un mui de cervoise. (Yv 590). V. PAROLE

 
140
FamillecompletstructureModes et tempsTextes 
POVRETÉ

    - Loc. prov. Povretez fait mal as plusors. "La pauvreté fait du tort à plusieurs" : Biax amis, fet li vavasors, Povretez fet mal as plusors Et autresi fet ele moi. (Er 510).

 
141
FamillecompletstructureModes et tempsTextes 
POVRETÉ

    - Loc. prov. Povretez mainz homes aville. "La pauvreté abaisse maint homme" : D'un povre vavasor est fille : Povretez mainz homes aville (Er 1540).

Rem. À rapprocher de Morawski n° 1716 : Povreté abaisse courtoisie. T.P.M.A., I, 206, s.v. Arm [Chap. Armut bewirkt schlechte Sitten] n° 546 (Er), n° 552

 
142
FamillecompletstructureModes et tempsTextes 
PRENDRE

    . Prov. Teus cuide prendre qui faut. "Tel croit prendre qui n'arrive à rien" : Male chose a en covoitise, Mes ne fu pas a lor devise Que bien i fu mise desfansse ; Assez remaint de ce qu'an pansse, Et tex cuide prandre qui faut (Er 2939). V. CUIDIER

 
143
FamillecompletstructureModes et tempsTextes 
PRESTRE

    - Prov. Li prestre va au senne ou volentiers ou à enviz. "Le prêtre va au synode ou volontiers ou à contre-coeur"

Rem. Cf. Morawski n° 1575 : Ou volentiers ou a enviz veit li prestres au sane  ; et n° 2499 : Volentiers ou a enviz vet li prestres au sane. HASSELL, Prov., P262 : Ou volentiers ou a enviz veit le prêtre au sane Cf. Cotgrave s.v. gré .

 
144
FamillecompletstructureModes et tempsTextes 
PRIVÉ

    - Prov. Voirs est que privez mal achate. "Il est vrai qu'un ami intime achète au prix fort" : Voirs est que privez mal achate : Mialz poïsse aillors barguignier, Que vos me volez angingnier. (La 1748). Poirion traduit ainsi : « Il est bien vrai qu'on fait de mauvaises affaires en famille »

Rem. Cf. Morawski n° 1721 : Privez mar achate

 
145
FamillecompletstructureModes et tempsTextes 
PRO

    - Prov. Qui a prodome se comande mauvais est se de lui n'amende. "Qui s'attache à un homme de bien est mauvais s'il ne s'améliore pas à le fréquenter" : Por ce voel que mes cuers le serve, Car li vilains dit an sa verve : « Qui a prodome se comande Malvés est se de lui n'amande ». (Cl 4525).

Rem. Cf. Morawski n° 546 : De prodome doit len amender. HASSELL, Prov., P287 : De prud'homme doit-on amender

 
146
FamillecompletstructureModes et tempsTextes 
PRO

    - Prov. Pro i ont cil qui les prodomes croient. "Ceux qui suivent l'avis des hommes de bien y trouvent leur profit"

Rem. Cf. Morawski n° 414 : Conseil de prodomme doit len croire.

 
147
FamillecompletstructureModes et tempsTextes 
PRO

    - Prov. Il meschiet à maint prodome. "Il arrive malheur à bien des hommes de valeur" : « (...) Clamadex des Illes a non, Et je cuidoie que il fust Chevaliers tex que il n'eüst Meillor an l'empire de Rome. Mes il meschiet a maint prodome. » (Pe 2778).

Rem. Cf., plus haut, Pe 426-429 : S'est bien an plusors leus seü Que les mescheances avienent As prodomes qui se maintienent A grant enor et an proesce. À la note au v. 2780 de son éd., Busby signale que « cette expression proverbiale se retrouve » dans BliocadranW v. 18, ContPerc3R v. 33486, ContPerc4TW v. 13939.

 
148
FamillecompletstructureModes et tempsTextes 
PRO

    - Prov. Fous est qui a son pro ne pense dementre que il le puet faire. "Il est fou celui qui ne pense à son profit quand il en a l'occasion" : Fos est qui a son preu ne panse Demantres que il le puet fere. (Pe 5098). V. FOL3

 
149
FamillecompletstructureModes et tempsTextes 
PRO

    . Loc. prov. Mes teus cuide faire son pro qui porchace dont il se dieut. "Tel pense faire son profit qui pourchasse sa souffrance" : Mes tex cuide feire son preu Et porquerre ce que il vialt, Qui porchace dom il se dialt. (Cl 632). V. CUIDIER

 
150
FamillecompletstructureModes et tempsTextes 
PRO

    . Loc. prov. Mout est fous qui se demore De son pro faire une sole ore. "Il est bien fou celui qui tarde une seule heure à faire son profit" : Tuit dïent : « Ja ne passera Cist jorz, se vos feites que sage, Q'ainz n'aiez fet le mariage, Que mout est fos qui se demore De son preu feire une seule ore. » (Yv 2136). V. FOL3

 
151
FamillecompletstructureModes et tempsTextes 
PRO

    - Prov. Mout a entre mauvais et pro. "Il y a bien loin d'un lâche à un brave" : Mout a entre malvés et preu (Yv 2191). V. MAUVAIS

 
152
FamillecompletstructureModes et tempsTextes 
PROMESSE

    - Prov. Qui fait promesse et ne la sout, Lui mëisme gabe et deçoit, Car le cuer son ami se tout. "Celui qui promet sans s'acquitter de sa promesse, se moque de lui et se trompe, car il s'aliène le coeur de son ami" : « (...) Et qui le voir dire an voldroit, Lui meïsmes gabe et deçoit Qui fet promesse et ne la solt, Car le cuer son ami se tolt. » (Pe 1029).

Rem. Cf. Morawski n° 2106 : Qui promest et riens ne solt le cuer de son ami se tolt. T.P.M.A., XII, 214 s.v. Versprechen [Chap. Wer (viel) verspricht und nichts (wenig) hält, verliert Zuneigung und Dank] ; n° 98 : Qui fait proumesse et ne la solt Le cuer de son ami se tolt (HIST. ANCIENNE - cf. Romania 14, 47)

 
153
FamillecompletstructureModes et tempsTextes 
PROMETRE

    - Prov. Vilenie est d'autrui gaber et de prometre sans doner. "C'est bassesse que de duper autrui et de promettre sans donner" : Vilenie est d'autrui gaber Et de prometre sanz doner. (Pe 1016). V. GABER

 
154
FamillecompletstructureModes et tempsTextes 
PÜIR

    - Prov. Toz jorz doit püir li femiers. "Toujours doit puer le fumier" : Toz jorz doit puir li fumiers, Et toons poindre, et maloz bruire, Et felons enuier et nuire. (Yv 116). V. FEMIER

 
155
FamillecompletstructureModes et tempsTextes 
REMANOIR

    a) Prov. Assez remaint de ce qu'on pense. "Il s'en faut qu'on obtienne toujours ce qu'on désire" : Male chose a en covoitise, Mes ne fu pas a lor devise Que bien i fu mise desfansse ; Assez remaint de ce qu'an pansse, Et tex cuide prandre qui faut (Er 2938).

Rem. Cf. Morawski n° 1320 : Moult remaint de ce que fol pense. HASSELL, Prov., F139 : Assez demeure (remaint) de ce que fou pense.

 
156
FamillecompletstructureModes et tempsTextes 
RESPIT

    - Prov. Uns jorz de respit .c. souz vaut. "Un jour de répit vaut bien cent sous" : « (...) Le roi et ses genz atornees I porra trover tes messages. Anvoie i, si feras que sages. C'uns jorz de respit .c. solz valt. » (Pe 8629).

Rem. Cf. Morawski n° 2451 : Un jor de respit cent souz vault.

 
157
FamillecompletstructureModes et tempsTextes 
REVENIR

    - Prov. Tels cuide tost revenir qui ne set qu'est à avenir. "Tel pense revenir vite qui ne connaît pas l'avenir" : Et je pri Deu que, s'il li plest, Ja tant demorer ne me lest. Mes tex cuide tost revenir Qui ne set qu'est a avenir. (Yv 2587). V. CUIDIER

 
158
FamillecompletstructureModes et tempsTextes 
SAINT1

    - Prov. Il n'est sainz qui n'ait sa feste. "Il n'est pas de saint qui n'ait sa fête" : Perduz i avez de voz homes, Mes il n'est sainz qui n'ait sa feste. (Pe 2495). Comprendre : « ce sera bientôt le tour de nos ennemis. »

Rem. Cf. Morawski n° 1376 : N'est saint qui n'ait sa feste. DI STEF. 780a, s.v. Saint : Il n'y a saint en paradis qui n'ait sa feste. T.P.M.A., VI, 2, s.v. Heilig (n°13 Pe). Ce passage est commenté, avec d'autres ex., dans Plouzeau 2006

 
159
FamillecompletstructureModes et tempsTextes 
SANTÉ

    . Loc. prov. Fous est qui sent enfermeté, qui n'en quiert äie et santé s'il la puet trover nul lieu. "Il est fou celui qui, se sentant atteint d'une maladie, ne cherche pas à obtenir de l'aide et à recouvrer la santé s'il peut les trouver quelque part " : Fos est qui sant anfermeté, Qui n'an quiert aïde et santé Se il la puet trover nul leu. (Cl 630).

 
160
FamillecompletstructureModes et tempsTextes 
SÄOL

    - Prov. Chaz saous s'envoise. "Chat repu est de bonne humeur" : L'en dit que chaz saous s'anvoise. (Yv 592). V. CHAT

 
161
FamillecompletstructureModes et tempsTextes 
SAVOIR

    .. Loc. prov. Cil ne fait mie savoir qui s'escïence n'abandone. "Il ne fait pas preuve de sagesse celui qui ne diffuse pas sa science" : Por ce dist Crestiens de Troies Que reisons est que tote voies Doit chascuns panser et antandre A bien dire et a bien aprandre , Et tret d'un conte d'avanture Une mout bele conjointure Par qu'an puet prover et savoir Que cil ne fet mie savoir Qui s'escience n'abandone Tant con Dex la grasce l'an done. (Er 16). Cf. T.P.M.A., XIII, 145, s.v. Wissen [Chap. Man soll sein Wissen nicht verbergen] n° 167 (Er) (seul cité pour le français)

 
162
FamillecompletstructureModes et tempsTextes 
SEMER1

    . Prov. Qui petit seme petit quieut. "Qui sème peu récolte peu" : Qui petit seme petit quialt, Et qui auques recoillir vialt An tel leu sa semance espande Que fruit a cent dobles li rande (Pe 1).

Rem. Cf. Morawski n° 2074 : Qui petit seme petit queut. T.P.M.A., IX, 421, s.v. Säen (n°110 Pe)

 
163
FamillecompletstructureModes et tempsTextes 
SENNE

    - Prov. Li prestre va au senne o volentiers o à enviz. "Le prêtre va au synode, de bon gré ou à contre-coeur" : Espoir vos an repantiroiz, Car je cuit que vos i vanroiz Andui, et vos et vostre fame, Si con li prestres va au sane, Ou volantiers ou a enviz. (Er 4000).

Rem. Cf. Morawski n° 1575 : Ou volentiers ou a enviz veit li prestres au sane ; et n° 2499 : Volentiers ou a enviz vet li prestres au sane. HASSELL, Prov., P262 : Ou volentiers ou a enviz veit le prêtre au sane. Cf. Cotgrave s.v. gré

 
164
FamillecompletstructureModes et tempsTextes 
SENTIR

    - Loc. prov. Fous est qui sent enfermeté, qui n'en quiert äie et santé s'il la puet trover en nul leu. "Fou est celui qui se sent atteint d'une maladie mais qui ne cherche pas à obtenir de l'aide et à recouvrer la santé s'il peut les trouver qq. part" : Fos est qui sant anfermeté, Qui n'an quiert aïde et santé Se il la puet trover nul leu. (Cl 629).

 
165
FamillecompletstructureModes et tempsTextes 
SÖEF

    .. Prov. [En contexte métaph.] Qui de boen ist, soef uelt "Ce qui sort d'une bonne souche répand un parfum suave" : Certes donc puis je tres bien dire Que mout doit estre bele et gente La flors qui ist de si bele ante, Et li fruiz miaudres qu'an i quiaut, Car qui de boen ist, soef iaut. (Er 6560). V. BON

 
166
FamillecompletstructureModes et tempsTextes 
SONGIER

    . Prov. Assez songe qui ne se muet. "C'est un songe-creux celui qui ne bouge pas" : Or ne devez vos pas songier, Mes les tornoiemanz ongier Et anpanre, et tot fors giter, Que que il vos doie coster. Assez songe qui ne se muet ! (Yv 2507).

Rem. Cf. Morawski n° 136 : Assez dort qui riens ne fet. T.P.M.A., XI, 419, s.v.Traum (n°100 Yv) et X, 105, s.v. Schlafen : Assez dort qui riens ne fait

 
167
FamillecompletstructureModes et tempsTextes 
SOU

    - Prov. Uns jorz de respit cent souz vaut. "Un jour de répit vaut bien cent sous" : « (...) Le roi et ses genz atornees I porra trover tes messages. Anvoie i, si feras que sages. C'uns jorz de respit .c. solz valt. » (Pe 8629). V. JOR

 
168
FamillecompletstructureModes et tempsTextes 
SOUDRE

    - Prov. Qui fait promesse et ne la sout, Lui mëisme gabe et deçoit, Car le cuer son ami se tout. "Celui qui promet sans s'acquitter de sa promesse, se moque de lui et se trompe, car il s'aliène le coeur de son ami" : « (...) Et qui le voir dire an voldroit, Lui meïsmes gabe et deçoit Qui fet promesse et ne la solt, Car le cuer son ami se tolt. » (Pe 1029). V. PROMESSE

 
169
FamillecompletstructureModes et tempsTextes 
SUEIL

    - Loc. prov. Il n'i a si grief au trespasser come le sueil. "Il n'y a rien de plus difficile à franchir que le seuil" : L'en dit que il n'i a si grief Au trespasser come le suel. (Cl 2251). Cf. Ménard 1969, p. 624

 
170
FamillecompletstructureModes et tempsTextes 
TAIRE

    - Prov. Aussi se puet on trop taire come trop parler à la foiiee. "On peut parfois aussi bien trop se taire que trop parler" : Se criem que il n'i ait domage, Que j'ai oï sovant retraire Que ausi se puet an trop taire Con trop parler, a la foiee. (Pe 3238).

Rem. Cf. Morawski n° 2276 : Sorparler nuit et trop se reput len tere. T.P.M.A., X, 304, s.v. Schweigen (n° 209 Pe)

 
171
FamillecompletstructureModes et tempsTextes 
TAIRE

    - Prov. Ainc bons taisirs ome ne nut, mais parlers nuist mainte foiiee. "Jamais un bon silence n'a fait de tort à personne, mais la parole nuit bien souvent" : Ainz boens teisirs home ne nut, Mes parlests* [l. parlers] nuist mainte foiee (Er 4592).

Rem. Cf. Morawski n° 2446 : Uns boins taires vault moult. T.P.M.A., XIII, 259, s.v. Wort, n° 560 (Er)

 
172
FamillecompletstructureModes et tempsTextes 
TART

    - Prov. À tart ferme on l'estable quant li chevaus en est menez. "On ferme trop tard l'écurie quand le cheval a été volé" : Cil qui n'a talant de mantir, Li vilains, dit bien chose estable, Que trop a tart ferme an l'estable Qant li chevax an est menez. (La 6956). V. ESTABLE2

 
173
FamillecompletstructureModes et tempsTextes 
TENS

    . Prov. Mout est malëuros qui voit si bel tens que plus ne coviene, si atent que plus beaus viene. "Il est bien malchanceux celui qui, voyant la plus belle occasion qui soit, en attend une plus belle encore " : Mout est maleüreus qui voit Si bel tans que plus ne covaigne, Si atant tant que plus biax vaigne. (Pe 4639).

Rem. Cf. T.P.M.A., XII, 360, s.v. Warten, n° 88 (Pe) [Chap. Man warte nicht auf bessere Verhältnisse]

 
174
FamillecompletstructureModes et tempsTextes 
TERRE

    - Prov. Se li ciels chiet et terre font, donc sera prise mainte alöe. "Si le ciel tombe et la terre s'effondre, maintes alouettes seront prises" : Se li ciax chiet et terre font, Dons sera prise mainte aloe (Er 4408). V. ALÖE1

 
175
FamillecompletstructureModes et tempsTextes 
TORT2

    . Prov. Sovent compere autrui pechié tieus qui n'i a coupe ne tort. "Tel paie souvent pour le péché d'autrui qui n'y a faute ni tort" : Sovant conpere autrui pechié Tex qui n'i a corpes ne tort. (Cl 551). V. PECHIÉ

 
176
FamillecompletstructureModes et tempsTextes 
TRÄISON

    - Loc. prov. Träison comença piece a. "Le traître est déjà à l'oeuvre" : « Dame, fet il, isnelemant Feites noz chevax anseler Et feites nostre oste lever, Si li dites qu'il veigne ça. Traïsons comença piece a. » (Er 3486).

Rem. Expression signalée comme prov. dans T-L, mais sans autre citation ni référence

 
177
FamillecompletstructureModes et tempsTextes 
TRESPASSER

    - Loc. prov. Il n'i a si grief au trespasser come le sueil. "Il n'y a rien de plus difficile à franchir que le seuil" : L'en dit que il n'i a si grief Au trespasser come le suel. (Cl 2251).

Rem. Cf. T.P.M.A. X, 336, s.v. Schwelle

 
178
FamillecompletstructureModes et tempsTextes 
UEIL

    . Prov. Cui ieuz ne voit cuers ne dieut. "Si l'oeil ne voit pas, le coeur ne souffre pas" : Einsi me porrai bien garder D'Amor, qui justisier me vialt, Car cui ialz ne voit cuers ne dialt (Cl 482).

Rem. Cf. Morawski n° 1766 : Que ieus ne voit cuers ne deut. DI STEF. 603b, s.v. Oeil : Ce que œil ne voit cuer ne deult HASSELL, Prov., O9. T.P.M.A., I, 282 (n°98 Cl), s.v. Auge ; X, 371, s.v. Sehen. DMF s.v. oeil, B.2 (5 ex. cités)

 
179
FamillecompletstructureModes et tempsTextes 
VALOIR

    - Prov. Tieus vaut petit qui mout se löe. "Tel vaut peu qui beaucoup se loue" : « (...) Ne sai qu'an iert, Erec respont. Se li ciax chiet et terre font, Dons sera prise mainte aloe ; Tex vaut petit qui mout se loe. Gardez vos, car je vos requier. » (Er 4410). V. LÖER1

 
180
FamillecompletstructureModes et tempsTextes 
VALOIR

    - Prov. Uns jorz de respit cent souz vaut. "Un jour de répit vaut bien cent sous" : « (...) Le roi et ses genz atornees I porra trover tes messages. Anvoie i, si feras que sages. C'uns jorz de respit .c. solz valt. » (Pe 8629). V. JOR

 
181
FamillecompletstructureModes et tempsTextes 
VENGIER

    - Prov. Tieus cuide vengier sa honte qui l'acroist. "Tel pense venger sa honte qui l'accroît" : Mes tiex cuide, se il li loist, Vangier sa honte qui l'accroist. (Cl 2892). Itant bien prometre vos vuel Que, se ge puis, je vangerai Ma honte ou je la crestrai (Er 245). Erec regarde vers s'amie Qui mout dolcemant por lui prie; Tot maintenant qu'il l'ot veüe, Se li est sa force creüe, Por s'amor et por sa biauté A reprise mout grant fierté ; Remanbre li de la reïne Qu'il avoit dit an la gaudine Que il sa honte vangeroit Ou il ancore la crestroit. (Er 915). Er 246 et 915 sont des proverbes « intégrés » pour Schulze-Busacker 1985 p. 313

Rem. Voir HONTE

 
182
FamillecompletstructureModes et tempsTextes 
VENT

    . Prov. Granz venz chiet à poi de pluie. "Petite pluie abat grand vent" (G. Roques 1987, p. 192 : « Il faut peu de chose pour faire disparaître vantardise ou arrogance ») : Si en a hui tenu grant plet Qu'a totes les dames enuie, Mes granz vanz chiet a po de pluie. (Pe 5358). V. PLUIE

 
183
FamillecompletstructureModes et tempsTextes 
VIF

    - Prov. Mout vaut mieus uns cortois morz qu'uns vilains vis "Mieux vaut un homme courtois mort qu'un rustre vivant" : Mes or parlons de cez qui furent, Si leissons cez qui ancor durent, Car mout valt mialz, ce m'est avis, Uns cortois morz c'uns vilains vis. (Yv 32). V. CORTOIS

 
184
FamillecompletstructureModes et tempsTextes 
VIF

    - Prov. Les morz as morz, les vis as vis. "Les morts avec les morts, les vivants avec les vivants" : Mes se vos voleiez venir Avoec moi, jel voldroie bien, Que icist ne vos valdra rien, Qui ci est morz, jel vos plevis. Les morz as morz, les vis as vis ! (Pe 3616). V. MORIR

 
185
FamillecompletstructureModes et tempsTextes 
VILAIN

    - Prov. Mout vaut mieus uns cortois morz qu'uns vilains vis "Mieux vaut un homme courtois mort qu'un rustre vivant" : Mes or parlons de cez qui furent, Si leissons cez qui ancor durent, Car mout valt mialz, ce m'est avis, Uns cortois morz c'uns vilains vis. (Yv 32). V. CORTOIS

 
186
FamillecompletstructureModes et tempsTextes 
VIN

    - Prov. Plus a paroles en plein pot de vin qu'en un mui de cervoise. "Il y a plus de mots dans un plein pot de vin que dans un tonneau de bière" : Plus a paroles an plain pot De vin qu'an un mui de cervoise. (Yv 591). V. PAROLE

 
187
FamillecompletstructureModes et tempsTextes 
VIVRE1

    - Prov. Mieus vaut morir à onor que vivre à honte. "Mieux vaut mourir avec honneur que vivre dans la honte" : Ne ja Dex n'ait de moi merci Se jel di mie por orguel Et s'asez mialz morir ne vuel A enor que a honte vivre. (La 1115). Considéré comme un prov. "intégré" par Schulze-Busacker 1985 p. 247. V. MORIR