1 |
ACHATER | - Prov. Privez mal achate. : Maudahez ait qui le cresra Et qui por vos se recresra, Que fieremant ne me conbate. Voirs est que privez mal achate: Mialz poïsse aillors barguignier, Que vos me volez angingnier. (La 1748). V. PRIVÉ |
|
|
|
2 |
ACOMPAGNIER | - Loc. prov. Qui mauvais serjant acompagne ne puet falir qu'il ne s'en plaigne. : ...amors de boen seignor perist Par malvés sergent qu'il norrist. Qui malvés sergent aconpaigne Ne puet faillir qu'il ne s'an plaigne, Quanqu'il aveigne, tost ou tart. (Cl 759). | Rem. Schulze-Busacker 1985 p. 277 rapproche ce proverbe de Morawski n° 1792 : Ki a fol s'acompaingne drois est qui s'en repente. Ulrich Prov. rur. 41. T.P.M.A.,VIII, 388, s.v. Narr [Chapitre : Wer sich mit Narren abgibt, kommt zu Schaden (bereut es)]. |
|
|
|
3 |
ACROISTRE | . Prov. Tels cuide vengier sa honte qui l'accroist. : Mes tiex cuide, se il li loist, Vangier sa honte qui l'accroist. (Cl 2892). V. |
|
|
|
4 |
ALÖE1 | - Prov. Se li ciels chiet et terre font, donc sera prise mainte alöe. "Si le ciel tombe et la terre s'effondre, maintes alouettes seront prises" : Se li ciax chiet et terre font, Dons sera prise mainte aloe (Er 4409). | Rem. Cf. Morawski n° 2243 : Se les nubz cheent, les aloes sont toutes prises "Si les nuages tombent, les alouettes sont toutes prises" ; Ménard 1969, p. 623 ; T.P.M.A.,VI, 93, s.v. Himmel (n°15 Er) ; DMF s.v. aloue : Rem. Cf. : Si les nues chéoit, Les aloès [l. aloes] sont toutes prises (Prov. c.1400-1500. In : Le Roux de Lincy, Le Livre des prov. fr., t.1, 1859, 139). |
|
|
|
5 |
AMENDER | - Prov. Qui a prodome se comande mauvais est se de lui n'amende : Car li vilains dit an sa verve : « Qui a prodome se comande Malvés est se de lui n'amande ». (Cl 4526). V. PRO |
|
|
|
6 |
AMI | - Prov. Au besoing doit on son ami esprover / De legier puet on esprover au besoing qui est bons amis. : ...au besoing, toz jorz le dit an, Doit an son ami esprover. (Yv 6589). Li vilains dit bien voir qu'a poinne Puet an mes .i. ami trover; De legier puet an esprover Au besoing qui est boens amis. (La 6505). | Rem. V.BESOING |
|
|
|
7 |
AMI | - Loc. prov. À peine puet on mes un ami trover. "Il est difficile de trouver un ami" : Li vilains dit bien voir qu'a poinne Puet an mes .i. ami trover; De legier puet an esprover Au besoing qui est boens amis. (La 6503). | Rem. Schulze-Busacker 1985 p. 270 rapproche ce proverbe de Morawski n° 1651 : Plus est legier a conquerre ami que a tenir. T.P.M.A.,IV, 6, s.v. Freund [Chap. Freunde sind leichter zu finden als zu behalten] et [Chap. Freunde sind schwer zu finden und noch schwerer zu behalten] n° 12 (La). |
|
|
|
8 |
AMI | - Loc. prov. Qui fait promesse et ne la solt, ...le cuer son ami se tolt. : Et qui le voir dire an voldroit, Lui meïsmes gabe et deçoit Qui fet promesse et ne la solt, Car le cuer son ami se tolt. (Pe 1030). | Rem. À rapprocher des proverbes Qui tousjours prent et rien ne soult L'amour de son amy se toult "Qui prend toujours et ne paie rien se prive de l'amour de son ami" (Morawski, 2071) et Qui promest et riens ne solt le cuer de son ami se tolt "Qui promet et rien ne paie se prive du coeur de son ami" (Morawski n° 2106). T.P.M.A., XII, 214 s.v. Versprechen [Chap. Wer (viel) verspricht und nichts (wenig) hält, verliert Zuneigung und Dank]. |
|
|
|
9 |
AMOR | - Prov. Amors sans crieme et sans pëor... : Amors sanz criemme et sanz peor Est feus ardanz et sanz chalor, Jorz sanz soloil, cire sanz miel, Estez sanz flor, yvers sanz giel, Ciax sanz lune, livres sanz letre. (Cl 3847). | Rem. Cf. Morawski n° 86 : Amour ne fut onc sans crainte "Amour n'a jamais été sans crainte". T.P.M.A.,VII, 436, s.v. Liebe [Chapitre : Wer liebt ist immer in Furcht und Angst] : Et pour ce qu'on dit que cremour N'est pas volentiers sans amour (G. de Mach.) ; Je di, v qu'il ait finne amour, Ce ne poet iestre sans cremour (J. de Condé ds Tobler) ; Car en dit en substance Que vraye amour ne va jamais sans craincte (Myst. Viel Test.). |
|
|
|
10 |
APRENDRE | - Prov. Merveille est quant on n'aprent ce que l'on voit et ot sovent. "Il est surprenant de ne pas apprendre ce qu'on voit et entend souvent" : Ne n'est mervoille, ce m'est vis, S'an ne set ce qu'an n'a apris. Mes mervoille est quant an n'aprant Ce que l'an voit et ot sovant. (Pe 523). | Rem. À rapproche de Morawski n° 776 : Fous est qui ne aprant. T.P.M.A.,VII, 375, s.v. Lernen [Chapitre : Was man (nicht) gelernt hat, weiss und kann man (nicht) cite n° 58 (Pe), et n° 59 :Mal le scet qui ne l'a apris, L'en le voit avenir souvent (Jugement de l'Amant)] ; s.v. Lernen [Chapitre : Wer nicht lernen will, schädigt sich selbst : cite Morawski et Leroux de Lincy]. |
|
|
|
11 |
ATRAIRE | - Prov. L'une chose atrait l'autre. "Une chose en entraîne une autre" : ...ce ne cresra ja nus Qu'il la beisast sanz fere plus, Que l'une chose l'autre atret (Pe 3841). | Rem. À rapprocher de Morawski n° 1127 : Li uns pechiez atrait l'autre. Ulrich Prov. rur. 338. T.P.M.A.,XI, 216, s.v. Sünde : Li uns pechiez atire l'autre. LEROUX II, 339. |
|
|
|
12 |
AUNER | - Prov. [Dans un tournoi] Or est venuz qui l'aunera. "Il est venu celui qui en prendra la mesure" : Tantost de la meison s'an saut [li hyrauz], Si s'an vet, criant mout an haut: « Or est venuz qui l'aunera! Or est venuz qui l'aunera! » Ice crioit par tot li garz, Et genz saillent de totes parz, Se li demandent que il crie. Cil n'est tant hardiz que le die, Einz s'an va criant ce meïsmes, Et sachiez que dit fu lors primes « Or est venuz qui l'aunera! » Nostre mestre an fu li hyra Qui a dire le nos aprist, Car il premieremant le dist. (La 5563, 5564, 5571). Et li hyrauz se resbaudist Tant qu'oiant toz cria et dist: « Or est venuz qui l'aunera! Huimés verroiz que il fera; Huimés aparra sa proesce. » (La 5963). | Rem. Morawski n° 1555 : Or est venuz qui aunera. On a proposé une autre interprétation, au fig.: "Frapper, battre"; c'est celle de GD et de FB ("gehörig dreinschlagen"). T.P.M.A.,II, 454, s.v. Elle. ("Sinn : Ordentlich dreinschlagen und prügeln"). Sur cette expression, voir P. Le Rider, Mélanges Jeanne Lods I 393-409, qui présente un état de la question. Plutôt que d'un terme de tournoi, il s'agirait d'une expression de foire ou de marché annonçant la venue de l'auneur, apparentée pour la forme au cri de marchand et utilisée ici par Chrétien à des fins littéraires. |
|
|
|
13 |
AVILLIER | - Prov. Povretez mainz homes aville. : D'un povre vavasor est fille : Povretez mainz homes aville (Er 1540). V. POVRETÉ |
|
|
|
14 |
BADES | - Prov. Les choses qu'on a en bades ne sont si douces come celes qu'on compere. "Les choses qu'on obtient gratuitement ne sont pas aussi douces que celles qu'on achète" : « Ne puet estre an nule meniere, Dist la pucele, par ma foi, Jusque vos avroiz devant moi Tant d'armes fet et tant josté Que m'amor vos avra costé, Que les choses qu'an a an bades Ne sont si dolces ne si sades Come celes que l'an conpere. (...) » (Pe 4833). | Rem. T.P.M.A.,XII, 77, s.v. Umsonst, n° 6 (Pe) [Chap. Was man umsonst kriegt, gilt wenig]. |
|
|
|
15 |
BESOING | . Prov. Au besoing doit on son ami esprover / De legier puet on esprover au besoing qui est bons amis. "C'est dans l'adversité qu'on doit éprouver son ami / C'est dans l'adversité qu'on peut éprouver facilement qui est un ami véritable" : ...or i verrons Vostre consoil et vostre san, Qu'au besoing, tozjorz le dit an, Doit an son ami esprover. (Yv 6588). Li vilains dit bien voir qu'a poinne Puet an mes .i. ami trover; De legier puet an esprover Au besoing qui est boens amis. (La 6505). | Rem. À rapprocher des proverbes Au besoing voit on l'ami (Morawski, 170), Au besoing voit on qui amis est (Morawski, 171 ; ProvVilT, 72). Cf. T.P.M.A., IV, 27, s.v. Freund (n°400 La et n°401 Yv) |
|
|
|
16 |
BIEN | . Prov. Ne set qu'est biens qui mal n'essaie. "Il ignore ce qu'est le bien, celui qui ne fait pas l'expérience du mal" : An mon orguel avrai domaige Et mout est bien droiz que je l'aie : Ne set qu'est biens qui mal n'essaie. (Er 2606). | Rem. Cf. Morawski n° 1356 : Ne set que c'est biens qui n'essaie qu'est maus. T.P.M.A., X, 165, s.v. Schlecht, n° 552 (Er) [Chap. Gutes nach Schlechtem ist besser (Durch das Schlechte erkennt und erlangt man das Gute)]. |
|
|
|
17 |
BIEN | - Prov. De bien fait col frait. "Pour bien fait cou brisé" : Or oi ge, ce respont Gauvains, .I. proverbe que l'an retret, Que l'an dit : de bien fet, col fret. (Pe 6854). | Rem. Cf. Morawski n° 463 ; T.P.M.A., V, 273-374, s.v. Gut (Adj.) [Chapitre : Wegen einer Wohltat den Hals (Schädel) brechen] n° 576 Pe ; Ménard 1969, p. 618, qui traduit "Faites du bien à quelqu'un, il vous brisera le cou". |
|
|
|
18 |
BOCHE | . Prov. Bon estoper fait male boche. "Il est bon de faire taire un médisant" : Boen estoper fet male boche, Et de ce, s'il ne vos est grief, Puis je mout bien venir a chief, Car je me voldrai feire morte, Si com mes pansez le m'aporte. (Cl 5270). | Rem. Cf. Morawski n° 308 : Buer ait sa torte qui male bouche estope "Il convient qu'il ait son pain, celui qui fait taire un médisant" ; T.P.M.A. VIII, 272 s.v. MUND (n°115 Cl) ; cf. Jean de Meun, Rose 7383. |
|
|
|
19 |
BON | - Prov. [En contexte métaph.] Qui de boen ist, soef uelt "Ce qui sort d'une bonne souche répand un parfum suave" : Certes donc puis je tres bien dire Que mout doit estre bele et gente La flors qui ist de si bele ante, Et li fruiz miaudres qu'an i quiaut, Car qui de boen ist, soef iaut. (Er 6560). | Rem. Cf. Morawski n° 1886 : Qui de bons est soef fleire ; HASSELL B135 ; T.P.M.A.,V, 289 s.v. Gut (Adj.) (n° 888 Er). |
|
|
|
20 |
BONTÉ | - Prov. Por nïent prent sa bonté qui vuelt qu'ele ne soit sëue. "Car il méprise sa valeur celui qui veut qu'elle ne soit pas connue" : Quant il savront qu'il [= Gauvain] iert venuz, Et comant il s'ert contenuz Vialt [li sires] que il soit dit et conté ; Que por neant prant sa bonté Qui vialt qu'ele ne soit seüe. Et cil dïent : « Ja n'iert teüe Ceste bontez, qu'il n'est pas droiz. (...) » (Yv 4275). | Rem. À rapprocher de Morawski n° 303 : Bonté seüe, quant elle est teüe, si est perdue "Une qualité notoire est perdue quand on la tait" ; T.P.M.A., V, 266, s.v. Gut (Adj.) : Bonté qui n'est seüe ne vaut riens (Mor. 302 ; Leroux II, 254). |
|
|
|
21 |
CHAT | - Prov. Chaz saous s'envoise. "Chat repu est de bonne humeur" : L'en dit que chaz saous s'anvoise. (Yv 592). Ce proverbe ne figure pas dans le recueil de Morawski, mais celui-ci remarque (XVI, note 1) : « Il est possible, cependant, que le prov. Chat seul est sanz noise (374) doive être rectifié en Chat sauleis s'anvoise. ». Cf. Ménard 1969, p. 624. T.P.M.A., VI, 459, s.v. Katze [Chap. Wenn die Katze gut genährt ist (ein glänzendes Fell hat), wird sie übermütig (wild)] n° 318 (Yv) ; Sô diu katze vrizzet vil, Zehant sô hevet sî ir spil (HARTMANN v. AUE, Iwein). |
|
|
|
22 |
CHËOIR | - Prov. Granz venz chiet à poi de pluie : Si en a [= de Méliant de Lis] hui tenu grant plet Qu'a totes les dames enuie, Mes granz vanz chiet a po de pluie. (Pe 5358). | Rem. V. PLUIE |
|
|
|
23 |
CHEVAL | - Prov. À tart ferme on l'estable quant li chevaus en est menés... : Cil qui n'a talant de mantir, Li vilains, dit bien chose estable, Que trop a tart ferme an l'estable Qant li chevax an est menez. (La 6957). V. ESTABLE2 |
|
|
|
24 |
CHEVAL | - Loc. prov. Li chevaus qui pas ne va lent s'esforce quant on l'esperone. "Le cheval qui va bon pas force son allure quand on l'éperonne" : Li chevax qui pas ne va lant S'esforce quant an l'esperone (Yv 2146). | Rem. Voir Ollier 1976, p. 339 ; T.P.M.A., IX, 101, s.v. Pferd (n°103 Yv), qui cite, entre autres, Ovide : Nec nocet admisso subdere calcar equo. |
|
|
|
25 |
CHIERE | - Prov. De toz mes est li plus douz la bele chiere. "De tous les mets le plus agréable est un bel accueil" : Mes tot passa la bele chiere, Que de toz mes est li plus dolz La bele chiere et li biax volz. (Er 5542). | Rem. À rapprocher de Morawski n° 220 : Bele chiere vaut un més ; T.P.M.A., IV, 433-434, s.v. Gesicht [Chapitre : Ein freundliches Gesicht macht die Mahlzeit gut (fröhlich)]. |
|
|
|
26 |
CHIEVRE | - Prov. Tant grate chievre que mal jist. "Tant gratte la chèvre qu'elle gît mal" : A li seule tance et estrive De la folie qu'ele dist : Tant grate chievre que mal gist. (Er 2584). | Rem. Dembowski 1090 note 1 à la page 65 propose la signification suivante : " En faisant trop, nous devenons auteurs de nos propres malheurs ". Cf. Morawski n° 2297 ; Ménard 1969 p. 615 ; HASSELL C140 ; DI STEF. 163b, s.v. Chevre ; T.P.M.A.,XIII, 385 s.v. Ziege (n°3 Er). |
|
|
|
27 |
CIEL | - Prov. Se li ciels chiet..., donc sera prise mainte alöe : Se li ciax chiet et terre font, Dons sera prise mainte aloe (Er 4408). V. ALÖE1 |
|
|
|
28 |
COILLIR | - Prov. Qui petit seme petit quieut. "Qui sème peu récolte peu" : Qui petit seme petit quialt, Et qui auques recoillir vialt An tel leu sa semance espande Que fruit a cent dobles li rande (Pe 1). V. SEMER1 |
|
|
|
29 |
COL | - Prov. De bien fait, col frait : Or oi ge, ce respont Gauvains, .I. proverbe que l'an retret, Que l'an dit : de bien fet, col fret. (Pe 6854). V. BIEN |
|
|
|
30 |
CONSEIL | - Prov. Tels done bon conseil autrui qui ne savroit conseillier lui. "Tel donne un bon conseil à autrui qui ne saurait pas se conseiller lui-même" : Tex done boen consoil autrui, Qui ne savroit conseillier lui, Ausi con li preescheor Qui sont desleal lecheor, Enseignent et dïent le bien Dom il ne vuelent feire rien ! (Yv 2533). | Rem. Cf. Ménard 1969, p. 620 ; T.P.M.A., IX, 189-190, s.v. Rat [Chapitre Mancher kann andere beraten, aber sich selbst nicht] n° 128 (Yv) ; y est cité entre autres : Et tels ne set conseillier lui, Qui done bon conseil autrui (HUG. DE BERZÉ). |
|
|
|
31 |
CORTOIS | - Prov. Mout vaut mieus uns cortois morz qu'uns vilains vis "Mieux vaut un homme courtois mort qu'un rustre vivant" : Mes or parlons de cez qui furent, Si leissons cez qui ancor durent, Car mout valt mialz, ce m'est avis, Uns cortois morz c'uns vilains vis. (Yv 32). | Rem. Cf. Morawski n° 1257 : Mieux vault co(u)rtois mort que vilain vif ; T.P.M.A., VI, 142, s.v. Hof (n° 1 Yv) et 2 attestations avec valeurs inversées s.v. Ritter et Bauer. Ménard (1969, p. 612) note : « Bien qu'il soit enregistré par Morawski sous le n° 1257 (d'après un recueil tardif), on peut se demander si, à l'origine, le proverbe n'était pas le suivant "Je préfère un preux qui est mort à un mauvais qui est vivant". » Cf. Cnyrim, 721, Am pro mort mais qu'avol viu et la Deuxième Continuation du Perceval, C'est grans dolors c'uns mauvais vit Ausi longuement c'uns preudom (27068-69) |
|
|
|
32 |
COVOITISE | - Prov. Male chose a en covoitise. "La convoitise est une mauvaise chose" : Tot maintenant que il [= les chevaliers brigands] les virent [= Érec et Énide], Par parole antr'ax departirent Trestot le hernois autresi Con s'il an fussent ja garni. Male chose a en covoitise, Mes ne fu pas a lor devise Que bien i fu mise desfansse (Er 2935). | Rem. Morawski, 434 : Couvoitise fait trop de mal ; T.P.M.A., I, 404, s.v. Begehren n°1 (Er) ; DI STEF., 193b, HASSELL C294 : Convoitise est racine de tous maulx. Tiré de la 1re Ép. à Timothée VI, 10 : Radix enim omnium malorum est cupiditas. |
|
|
|
33 |
CUER2 | - Prov. Cui ueils ne voit cuers ne duelt : Einsi me porrai bien garder D'Amor, qui justisier me vialt, Car cui ialz ne voit cuers ne dialt (Cl 482). V. UEIL |
|
|
|
34 |
CUIDIER | . Prov. Tieus cuide avoir le jeu jöé, qui puis le pert. "Tel pense avoir gagné le jeu, qui le perd ensuite" : Menaciez tant con vos pleira, Et je sui cil qui se teira, Qu'an menacier n'a nul savoir. Savez por coi? Tex cuide avoir Le geu joé, qui puis le pert (Er 5874). | Rem. Cf. Morawski n° 2347 : Tel cuide gaingnier qui pert ; DI STEF., 390c, s.v. Gagner ; HASSELL G4 ; T.P.M.A.,IV, 485, s.v. Gewinn et VIII, 446, s.v. Nehmen (n°110 Er). Autre attestation plus tard dans Gérard de Nevers, c.1451-1464, 63 (cf. DMF s.v. CUIDER) |
|
|
|
35 |
CUIDIER | . Prov. Tieus cuide prendre qui faut. "Tel croit prendre qui n'arrive à rien" : Male chose a en covoitise, Mes ne fu pas a lor devise Que bien i fu mise desfansse ; Assez remaint de ce qu'an pansse, Et tex cuide prandre qui faut (Er 2939). | Rem. Cf. Ménard 1969, p. 616. Roman de la Violette v. 2994 Cnyrim, 278 : Aital cuia penre qu'es pres. T.P.M.A.,VIII, 446, s.v. Nehmen n° (110 Er). |
|
|
|
36 |
CUIDIER | . Prov. Tieus cuide tost revenir qui ne set qu'est à avenir. "Tel pense revenir vite qui ne connaît pas l'avenir" : Et je pri Deu que, s'il li plest, Ja tant demorer ne me lest. Mes tex cuide tost revenir Qui ne set qu'est a avenir. (Yv 2587). | Rem. Cf. Morawski n° 1545 : Len seit bien quant on vait, maz len ne set quand on revient. T.P.M.A.,IV, 298, s.v. Gehen [Chap. Man weiss um sein Weggehen, nicht aber um seine Rückkehr]. |
|
|
|
37 |
CUIDIER | - Prov. Tieus cuide vengier sa honte qui l'acroist : Mes tiex cuide, se il li loist, Vangier sa honte qui l'accroist. (Cl 2891). V. HONTE |
|
|
|
38 |
CUIDIER | . Loc. prov. Tieus cuide + inf. ..., qui... : Mes tex cuide feire son preu Et porquerre ce que il vialt, Qui porchace dom il se dialt. (Cl 632). Schulze-Busacker 1985 p. 297 rapproche ce proverbe de Morawski n° 2110 : Qui quiert son prou ne fait sun damage. T.P.M.A., IV, 473, s.v. Gewinn n°12 (Cl), cf. aussi Por cou nous retraient li saige Que tel cuide bien so preu faire Qui quiert son honte et se contraire (Le Roman de Renart, éd. E. Martin, 25, 280) - aussi cité par T.P.M.A.,VII, 351, s.v. Leid n° 9 (Cl), cf. ausssi J'ai oi dire en reprouvier Que tels hom a quanque il veut, Qui porchace dont il se deut. |
|
|
|
39 |
DAMAGE | - Prov. Ce seroit trop vilains jeus qui feroit d'un damage deus. "Ce serait un bien mauvais tour que d'un dommage en faire deux" : Ha ! dame, or dites vos mout bien, Que ce seroit trop vileins geus Qui feroit d'un domage deus. (Yv 3124). | Rem. À rapprocher de Morawski n° 784 : Fous fet d'um damage dues ; Di Stef. 266c, s.v. DOMMAGE : Faire d'un dommage deux ; Hassell D115 : Pour un dommage en faire deux ; T.P.M.A.IX, 461, s.v. SCHADEN (n° 4 Yv). |
|
|
|
40 |
DESPIT | . Prov. Tel chose a l'on en despit qui mout valt mieus que l'on ne cuide. "Telle chose qu'on dédaigne vaut beaucoup mieux qu'on ne pense" : Li vilains dit an son respit Que tel chose a l'an an despit Qui mout valt mialz que l'an ne cuide (Er 2). | Rem. Cf. Morawski n° 2313 : Tel(le) chose ait on en despit que puis est moult regretee ; T.P.M.A.,XII, 130, s.v. Verachten (n°25 Er). |
|
|
|
41 |
DEVOIR | - Prov. Empereres ne doit mentir. "Un empereur ne doit pas mentir" : Mes por l'otroi qu'il en a fait, Quelque pesance qu'il en ait, Li covient son boen consantir, Qu'ampereres ne doit mantir. (Cl 174). | Rem. Cf. Morawski n° 2222 : Rois ne se doit desdire. T.P.M.A.,VI, 402, s.v. Kaiser [Chap. Verschiedenes] n° 30 (Cl) ; seul ex. mais renvoi à König [Chap. Der König soll nicht lügen] où il y en a une quarantaine de prov. français cités. |
|
|
|
42 |
DIRE | . Prov. Tels dit sovent mal d'autrui qui est mout pires de celui que il blasme. "Tel dit souvent du mal d'autrui qui est bien pire que celui qu'il blâme" : Mes tex dit sovant mal d'autrui Qui est mout pires de celui Que il blasme et que il despit. (La 5759). | Rem. À rapprocher de Morawski n° 1883 : Qui d'autrui dit folie soi meïsmes oblie.T.P.M.A.,X, 164, s.v. Schlecht [Chap. Wer Böses sagt von anderen, sollte selbst gut sein] n° 536 (La). Cf. Morawski n° 774 : Fol est qui d'autrui mesdit, si ne regarde a soy |
|
|
|
43 |
DOLOR | - Prov. Dolors trespasse et honte dure. "La douleur passe et la honte dure" : De la bufe que ele ot prise Estoit ele bien respassee, Mes obliee ne passee La honte n'avoit ele mie, Que mout est malvés qui oblie, S'an li fet honte ne leidure. Dolors trespasse et honte dure An home viguereus et roide, Et el malvés muert et refroide. (Pe 2902). | Rem. Cf. Morawski : Diaus trespasse, més honte dure. T.P.M.A.,X, 27, s.v. Schande [Chap.Leid vergeht, Schande bleibt] n° 62 (Pe) |
|
|
|
44 |
DONER | .. Prov. Vilenie est de prometre sans doner : Vilenie est d'autrui gaber Et de prometre sanz doner. (Pe 1016). V. PROMETRE |
|
|
|
45 |
DUEL | . Prov. Mauvais est duels à maintenir, car nus biens n'en puet avenir. "Il est mauvais de trop garder le deuil, car nul bien ne peut en advenir" : Mes de duel feire se recrurent : Mauvés est diax a maintenir, Car nus biens n'an puet avenir. (Cl 2589). | Rem. À rapprocher de Morawski n° 283 : Bon est le dueil qui aprés aïde. Ce prov. est cité dans T.P.M.A.,VII, 359, s.v. Leid, [chap. Leid ist gut, wenn daraus Vorteil erwächst]. |
|
|
|
46 |
ENEMI | - Prov. De cantque l'on puet penser doit on son enemi grever. "Par tous les moyens imaginables on doit accabler son ennemi" : Et de quanque l'an puet panser Doit an son anemi grever (Pe 5924). | Rem. Cf. Morawski n° 688 : En totes les manieres que len puet doit on grever son enemi. T.P.M.A.,III, 207-208, s.v. Feind, où est cité Mult se devreit chacun pener, de ses enemis sei venger de Gui de Warewic. |
|
|
|
47 |
ENVOISIER | . Prov. Chaz saous s'envoise. : L'en dit que chaz saous s'anvoise. (Yv 592). V. CHAT |
|
|
|
48 |
ESSAIIER | - Prov. Ne set qu'est biens qui mal n'essaie. : An mon orguel avrai domaige Et mout est bien droiz que je l'aie : Ne set qu'est biens qui mal n'essaie. (Er 2606). V. |
|
|
|
49 |
ESTABLE2 | - Prov. À tart ferme on l'estable quant li chevaus en est menez "On ferme trop tard l'écurie quand le cheval a été volé" : Cil qui n'a talant de mantir, Li vilains, dit bien chose estable, Que trop a tart ferme an l'estable Qant li chevax an est menez. (La 6956). | Rem. Cf. Morawski n° 151, ProvVilT n° 49 : A tart ferme on l'estable quant li chevaus est perdus ; T.P.M.A., XI, 101, s.v. Stall (n°17 La ; les citations 17-34 sont tirées de textes français et provençaux). |
|
|
|
50 |
ESTOPER | - Prov. Bon estoper fait male boche. : Boen estoper fet male boche, Et de ce, s'il ne vos est grief, Puis je mout bien venir a chief, Car je me voldrai feire morte, Si com mes pansez le m'aporte. (Cl 5270). V. BOCHE |
|
|
|
51 |
FAIRE | - Loc. prov. Qui plus vialt fere qu'il ne puet, recroire ou reposer l'estuet. "Celui qui veut faire plus qu'il ne peut doit se rendre ou prendre un repos" : Plus cuida fere qu'il ne pot : Qui plus vialt fere qu'il ne puet, Recroirre ou reposer l'estuet. (Er 4975). Schulze-Busacker 1985 p. 295 rapproche ce proverbe de Morawski n° 2086 : Qui plus emprent ne peut juïr, Il ne peut a honte falir |
|
|
|
52 |
FAIT1 | .. Prov. Li faiz mëismes se loe. "Le fait parle de lui-même" : N'estuet pas prodome loer Son cuer por son fet aloer, Que li fez meïsmes se loe (La 6323). | Rem. À rapprocher de Morawski n° 1080 : Li fait se preu[v]ent ; T.P.M.A. XII, 36 s.v. Tun [Chap. Taten stellen ihren Wert selbst unter Beweis], n° 71 (La). Cf. Morawski n° 1144 : L'uevre se preuve ; T.P.M.A. XIII, 76 s.v. Werk [Chap. Die Werke stellen ihren Wert selbst unter Beweis]. |
|
|
|
53 |
FEME | - Prov. Feme a plus de cent corages. "Femme a plus de cent humeurs" : D'orendroit ai ge dit que sages, Que fame a plus de cent corages. (Yv 1438). | Rem. Cf. Morawski n° 435 : Cueur de femme est tost mué. T.P.M.A.,III, 343, s.v. Frau [ Chap. Der Sinn und das Herz der Frau sind launisch und flatterhaft] n° 86 (Yv). |
|
|
|
54 |
FEME | - Prov. Femme qui sa boche abandone le sorplus de legier done. "Femme qui abandonne sa bouche donne facilement le surplus" : Fame qui sa boche abandone Le soreplus de legier done, S'est qui a certes le demant (Pe 3845). | Rem. À rapprocher de Morawski n° 736 : Femme qui donne elle s'abandonne. T.P.M.A.,VIII, 282, s.v. Mund [Chap.Verschiedenes] n° 318 (Pe), n° 319 Car, quant la bouche est assaillie, Du demourant on doit doubter, tiré du Jugement de l'amant. |
|
|
|
55 |
FEME | - Prov. Mout se foloie qui de feme garder se peine. "Il est bien fou celui qui se donne du mal à garder une femme" : Bien est voirs que mout se foloie Qui de fame garder se painne (La 4759). | Rem. Cf. Morawski n° 769 : Fous est cis qui feme weut gaitier. Voir Schulze-Busacker 2004 p. 314. T.P.M.A. III, 379 s.v. Frau n° 705 : Musart fait Qui de feme garder se painne tiré de Yder. |
|
|
|
56 |
FEME | - Loc. prov. Feme s'orguelle quant l'on plus la prie et losenge. "Femme s'enorgueillit plus on la prie et plus on la loue" : Bien est voirs que fame s'orguelle Quant l'an plus la prie et losange (Er 3342). | Rem. Cf. Ménard 1969, p. 622. Ex. cité dans T.P.M.A. III, 376, s.v. Frau [Chap.Verschiedenes] n° 654. |
|
|
|
57 |
FEMIER | - Prov. Toz jorz doit püir li femiers. "A mialz vaillant et a plus sage, Messire Kex, que je ne sui, Avez vos dit honte et enui, Car bien an estes costumiers. Toujours doit puer le fumier" : Toz jorz doit puir li fumiers, Et toons poindre, et maloz bruire, Et felons enuier et nuire. (Yv 116). | Rem. À rapprocher de Morawski n° 2410, T-L III 1707, Woledge I 63. Cf. T.P.M.A., II, 287, s.v. Dreck (n°22 Yv). Ménard 1969, p. 613, sur ce thème de « l'impossibilité à sortir de sa nature », cite un passage du Livre d'Artus (127, 13-14) : Mais li mortiers, ce oï dire, flaire toz jorz les auz, si com dit li sages, des puis que une sole foiz les i a l'en batuz, et toz jorz purra li fumiers, ja tant ne le remuerez. |
|
|
|
58 |
FERMER | . Prov. À tart ferme on l'estable... : Li vilains, dit bien chose estable, Que trop a tart ferme an l'estable Qant li chevax an est menez. (La 6956). V. ESTABLE2 |
|
|
|
59 |
FESTE1 | - Prov. Il n'est sainz qui n'ait sa feste : Perduz i avez de voz homes, Mes il n'est sainz qui n'ait sa feste. (Pe 2495). V. SAINT |
|
|
|
60 |
FOL3 | - Prov. Qui croit conseil n'est mie fous. "Celui qui croit un conseil n'est pas fou" : Li rois a dit : « N'est mie fable, Ceste parole est veritable : Qui croit consoil n'est mie fos (...). » (Er 1219). | Rem. À rapprocher de Morawski n° 777 : Fous est qui ne croit consoill "Fou est celui qui ne croit pas un conseil". T.P.M.A., IX, 195, s.v. Rat : Fous est, qui conseil ne croit. |
|
|
|
61 |
FOL3 | - Loc. prov. [Comme matrice de prov.] Fous est qui... "Fou est celui qui..." : Fos est qui sant anfermeté, Qui n'an quiert aïde et santé Se il la puet trover nul leu. (Cl 629). Fos est qui son mestre desdaingne (Cl 677). Tuit dïent : « Ja ne passera Cist jorz, se vos feites que sage, Q'ainz n'aiez fet le mariage, Que mout est fos qui se demore De son preu feire une seule ore. » (Yv 2135). Schulze-Busacker 1985 p. 293 rapproche ce prov. de Morawski n° 2026 : Qui ne fait quant il puet ne fait quant il veult Mes por vos, tant con nos poons, Nos resforçons a la foiee De feire contenance liee, Que fos est qui prodome atret Entor lui, s'enor ne li fet, Et vos me resanblez prodome (Yv 3875). Schulze-Busacker 1985 p. 183 rapproche ce prov. de Morawski n° 127 : A seignors totes enors Fos est qui a son preu ne panse Demantres que il le puet fere. (Pe 5098). Schulze-Busacker 1985 p. 293 rapproche ce prov. de Morawski n° 2026 : Qui ne fait quant il puet ne fait quant il veult. T.P.M.A. IV, 489 s.v. Gewinn, n° 279 (Pe) Fos est qui por neant esploite. (Pe 6447). |
|
|
|
62 |
FOL3 | - Prov. Fous est liez de bele parole. "Le fou est joyeux d'une belle parole" : Fos est liez de bele parole, Si l'a an mout tost amusé. (Yv 2464). | Rem. Cf. Morawski n° 225 : Bele parole fait fol lié "Une belle parole rend le fou joyeux" ; n° 458 : De bele parole se fet fos toz liz "Le fou est tout joyeux d'une belle parole". T.P.M.A. VIII, 376 s.v. Narr n° 471 (Yv), n° 470 De bele parole se fait fous tout lié (VILAIN 181). |
|
|
|
63 |
FOL3 | - Loc. prov. Li fous et li descuidiez n'iert ja de folie vuidiez. "L'insensé et l'outrecuidant ne seront jamais délivrés de leur folie" : Voirs est que boens cuers s'umilie, Mes li fos et li descuidiez N'iert ja de folie vuidiez. (La 6309). | Rem. Schulze-Busacker rapproche ce proverbe de Morawski n° 1665 : Por ce est li fous qu'il face la folie. Cf. aussi Morawski n° 492 : De fol folie. |
|
|
|
64 |
FOL3 | - Loc. prov. Grief chose est mout de fol aprendre. "Il est difficile d'enseigner un fou" : « (...) Maudite soit la gole tote Qui changera n'avant n'aprés Ses bons dras por autrui malvés ! » Grief chose est mout de fol aprandre. Rien fors les armes ne volt prandre Por proiere que l'an li face. (Pe 1171). | Rem. Cf. Ménard 1969, p. 620 ; T.P.M.A. VIII, 397 s.v. Narr n° 545 (Pe). |
|
|
|
65 |
FOLIE2 | - Prov. Folie n'est pas vasselages "Folie n'est pas courage" : Il sot bien que del nain ferir Ne porroit il mie joïr, Car le chevalier vit armé, Mout felon et desmesuré, Et crient qu'asez tost l'occirroit Se devant lui son nain feroit. Folie n'est pas vaselages ; De ce fist mout Erec que sages : Rala s'an, que plus n'i ot fet. (Er 231). | Rem. Cf. Morawski n° 754 : Folie n'est pas vasselage ; T.P.M.A. VIII, 353 s.v. Narr (n°4 Er). |
|
|
|
66 |
FOLIE2 | . Prov. [P. opposition à sens] L'on puet dire folie aussi tost come sen. "On peut dire folie aussi vite que sagesse" : Amis, fet il, dire puet l'an Folie ausi tost come san. (Er 5870). | Rem. Morawski n° 1437 : On a plus tost fait la folie que le sen. T.P.M.A. VIII, 366 s.v. Narr n° 260 (Er) |
|
|
|
67 |
FOLOIIER | - Prov. Mout se foloie qui de feme garder se pene. : Bien est voirs que mout se foloie Qui de fame garder se painne, Son travail i pert et sa painne, Qu'ainz la pert cil qui plus la garde Que cil qui ne s'an done garde. (Pe 4758). V. FEME |
|
|
|
68 |
FONDRE | - Prov. Se li ciels chiet..., donc sera prise mainte alöe. : Se li ciax chiet et terre font, Dons sera prise mainte aloe (Er 4408). V. ALÖE1 |
|
|
|
69 |
FORCE2 | - Prov. Par force faire l'estuet. "On est contraint de le faire" : Mes je ne vos dot mie tant Que je m'an fuie, ainçois atant Apareilliez de moi desfandre, S'est qui estor me voelle randre, Que par force feire l'estuisse N'autremant eschaper n'an puisse. (Er 5883). | Rem. À rapprocher de Morawski n° 761 : Forte chose a en « faire l'estuet » ; cf. aussi n° 814 : Grant chose a en " faire l'estuet ". T.P.M.A. VIII, 285-286 s.v. Müssen. |
|
|
|
70 |
FORFAIT | - Loc. prov. Tels compere le forfait, qui coupe n'i a. "Tel paie pour un forfait qui n'en est pas coupable" : Sovant avient que tex conpere Le forfet, qui corpes n'i a. (Pe 2193). |
|
|
|
71 |
FORTUNE | - Prov. Fortune abaisse aucun en poi d'ore de si haut si bas. "En peu de temps Fortune précipite qqn du plus haut au plus bas" : An po d'ore m'a abessié [Fortune] Voiremant de si haut si bas. Fortune, quant tu me gabas, Mout feïs mal... (La 6478). | Rem. À rapprocher de Morawski n° 764 : Fortune torne en petit d'eure. |
|
|
|
72 |
FRAINDRE | - Prov. De bien fait, col frait : Or oi ge, ce respont Gauvains, .I. proverbe que l'an retret, Que l'an dit : de bien fet, col fret. (Pe 6854). V. BIEN |
|
|
|
73 |
FUIR | - Prov. S'est qui fuie, assez est qui chace. "S'il se trouve des fuyards, ils ne manqueront pas de poursuivants (Ménard)" : S'est qui fuie, asez est qui chace ; Mes je ne vos dot mie tant Que je m'an fuie, ainçois atant Apareilliez de moi desfandre, S'est qui estor me voelle randre (Er 5878). | Rem. Cf. Morawski n° 2270 : Soit qui fuie, asez est que enchace (que Dembowski traduit ainsi : "s'il y en a qui fuient, il y en a beaucoup qui poursuivent") ; et n° 1953 : Qui fuit il treuve qui le chace ; Ménard 1969, p. 623. |
|
|
|
74 |
GABER | - Prov. Vilenie est d'autrui gaber et de prometre sans doner. "C'est bassesse que de duper autrui et de promettre sans donner" : Vilenie est d'autrui gaber Et de prometre sanz doner. (Pe 1015). | Rem. Cf. Morawski n° 230 : Bel promettre e nient doner fait fol conforter. |
|
|
|
75 |
GARDER | . Loc. prov. Mout se foloie qui de feme garder se peine. : Bien est voirs que mout se foloie Qui de fame garder se painne (La 4759). V. |
|
|
|
76 |
GRATER | - Prov. Tant grate chievre que mal jist. : A li seule tance et estrive De la folie qu'ele dist : Tant grate chievre que mal gist. (Er 2584). V. CHIEVRE |
|
|
|
77 |
GRIEF | - Loc. prov. Grief chose est mout de fol aprendre : Grief chose est mout de fol aprandre. (Pe 1171). V. FOL3 |
|
|
|
78 |
HAUT | . Prov. De si haut si bas. : An po d'ore m'a abessié Voiremant de si haut si bas. Fortune, quant tu me gabas, Mout feïs mal ; mes toi que chaut ? (La 6477). | Rem. Cf. Morawski n° 557 : De si haut si bas "De si haut à si bas". HASSELL, Prov. H19. DMF s.v. HAUT. T.P.M.A. VI, 122 s.v. HOCH, n°34 (La). |
|
|
|
79 |
HONTE | - Prov. Dolors trespasse et honte dure : Dolors trespasse et honte dure An home viguereus et roide, Et el malvés muert et refroide. (Pe 2902). V. DOLORS |
|
|
|
80 |
HONTE | - Prov. Tels cuide vengier sa honte qui l'acroist. "Tel pense venger sa honte qui l'accroît" : Mes tiex cuide, se il li loist, Vangier sa honte qui l'accroist. (Cl 2892). Itant bien prometre vos vuel Que, se ge puis, je vangerai Ma honte ou je la crestrai (Er 246). Erec regarde vers s'amie Qui mout dolcemant por lui prie; Tot maintenant qu'il l'ot veüe, Se li est sa force creüe, Por s'amor et por sa biauté A reprise mout grant fierté ; Remanbre li de la reïne Qu'il avoit dit an la gaudine Que il sa honte vangeroit Ou il ancore la crestroit. (Er 915). Er 246 et 915 sont des proverbes « intégrés » pour Schulze-Busacker 1985 p. 313 | Rem. Cf. Morawski n° 2351 : Teus cuide venchier sa honte qui la croist. HASSELL H68 : Tel cuide venger sa honte qui l'accroist ; ainsi que DI STEF. 439a s.v. HONTE ; DMF s.v. ACCROÎTRE et HONTE ; T.P.M.A., IX, 170, s.v. RACHE (n°31 Cl 2892) ; Ménard 1969 p. 616. |
|
|
|
81 |
HONTE | . Prov. Voloir mieus morir à onor que à honte vivre : Ne ja Dex n'ait de moi merci Se jel di mie por orguel Et s'asez mialz morir ne vuel A enor que a honte vivre. (La 1115). V. MORIR N'ai pas de mort tele peor Que ge mialz ne voelle a enor La mort sofrir et andurer Que vivre a honte et parjurer. (Pe 5976). |
|
|
|
82 |
ISSIR | . Prov. [En contexte métaph.] Qui de bon ist, söef uelt. "Ce qui sort d'une bonne souche émane un parfum suave" : « Sire, fet il, de ceste dame Vos di qu'ele est mere ma fame. - Sa mere est ele? - Voire, sire. - Certes donc puis je tres bien dire Que mout doit estre bele et gente La flors qui ist de si bele ante, Et li fruiz miaudres qu'an i quiaut, Car qui de boen ist, soef iaut. (...) » (Er 6560). V. |
|
|
|
83 |
JESIR | - Prov. Tant grate chievre que mal jist. : A li seule tance et estrive De la folie qu'ele dist : Tant grate chievre que mal gist. (Er 2584). V. CHIEVRE |
|
|
|
84 |
JEU | - Prov. Tels cuide avoir le jeu jöé, qui puis le pert. "Tel pense avoir gagné le jeu, qui le perd ensuite" : Menaciez tant con vos pleira, Et je sui cil qui se teira, Qu'an menacier n'a nul savoir. Savez por coi ? Tex cuide avoir Le geu joé, qui puis le pert (Er 5875). V. |
|
|
|
85 |
JÖER | . Prov. Tels cuide avoir le jeu jöé, qui puis le pert. "Tel pense avoir gagné le jeu, qui le perd ensuite" : Menaciez tant con vos pleira, Et je sui cil qui se teira, Qu'an menacier n'a nul savoir. Savez por coi ? Tex cuide avoir Le geu joé, qui puis le pert (Er 5875). V. |
|
|
|
86 |
JOR | - Prov. Uns jorz de respit cent souz vaut. "Un jour de répit vaut bien cent sous" : « (...) Le roi et ses genz atornees I porra trover tes messages. Anvoie i, si feras que sages. C'uns jorz de respit .c. solz valt. » (Pe 8629). | Rem. Cf. Morawski n° 2451 : Un jor de respit cent souz vault |
|
|
|
87 |
LEGIER | . Prov. De legier puet on esprover au besoing qui est bons amis : Li vilains dit bien voir qu'a poinne Puet an mes .i. ami trover ; De legier puet an esprover Au besoing qui est boens amis. (La 6504). V. |
|
|
|
88 |
LENT | .. Loc. prov. Li chevaus qui pas ne va lent s'esforce quant on l'esperone. : Li chevax qui pas ne va lant S'esforce quant an l'esperone (Yv 2146). V. CHEVAL |
|
|
|
89 |
LIÉ1 | - Prov. Fols est liez de bele parole : Fos est liez de bele parole, Si l'a an mout tost amusé. (Yv 2464). V. FOL3 |
|
|
|
90 |
LÖER1 | - Prov. Tieus vaut petit qui mout se löe. "Tel vaut peu qui beaucoup se loue" : « (...) Ne sai qu'an iert, Erec respont. Se li ciax chiet et terre font, Dons sera prise mainte aloe ; Tex vaut petit qui mout se loe. Gardez vos, car je vos requier. » (Er 4410). | Rem. À rapprocher de Morawski n° 2128 : Ki se loe si s'en boe [l. enboe]. T.P.M.A., VIII, 13, s.v. LOB n°62 (Er) |
|
|
|
91 |
MAISTRE | - Loc. prov. Fos est qui son maistre desdeigne. : Fos est qui son mestre desdaingne (Cl 677). V. FOL3 |
|
|
|
92 |
MAL1 | - Prov. Tant grate chievre que mal jist. "Tant gratte la chèvre qu'elle gît mal" : A li seule tance et estrive De la folie qu'ele dist : Tant grate chievre que mal gist. (Er 2584). V. CHIEVRE |
|
|
|
93 |
MAL1 | - Prov. Privez mal achate. "Avec ses proches on fait de mauvaises affaires" : Voirs est que privez mal achate : Mialz poïsse aillors barguignier, Que vos me volez angingnier. (La 1748). V. PRIVÉ |
|
|
|
94 |
MAL1 | . Loc. prov. À chascun mal n'a pas mecine. "Il n'y a pas de remède à tous les maux" : A chascun mal n'a pas mecine. Li miens est si anracinez Qu'il ne puet estre mecinez. (Cl 642). |
|
|
|
95 |
MAL1 | - Prov. De deus maus doit on le moins mauvais eslire. "De deux maux il faut choisir le moindre" : De .ii. max, quant feire l'estuet, Doit an le moins malvés eslire. (Cl 4096). | Rem. Cf. Morawski n° 486 : De deus maus le meyndre. T.P.M.A.,XIII, 456, s.v. Zwei, où est cité De de[u]s mals, j'ai oi dire, Deit l'em tuz jorz le meinz eslire de Huon de Rotelande, et X, 169, chap. Aus verschiedenen Übeln soll man das kleinste auslesen n° 641, où est cité Le maindre mal deit hom eslire Pur eschure cel ke est pire (MONTAIGL. II,226). |
|
|
|
96 |
MAL1 | . Loc. prov. Teus dit sovent mal d'autrui qui est mout pire de celui qu'il blasme. "Tel dit souvent du mal d'autrui qui est bien pire que celui qu'il blâme" : Mes tex dit sovant mal d'autrui Qui est mout pires de celui Que il blasme et que il despit. (La 5759). | Rem. T.P.M.A., X, 164, chap. Wer Böses sagt von anderen, sollte selbst gut sein n°536. À rapprocher de Morawski n° 774 : Fol est qui d'autrui mesdit si ne regarde a soy. Cf. Ménard 1969, p. 620. |
|
|
|
97 |
MAL1 | - Prov. Ne set qu'est biens qui mal n'essaie. "Il ignore ce qu'est le bien, celui qui ne fait pas l'expérience du mal" : An mon orguel avrai domaige Et mout est bien droiz que je l'aie : Ne set qu'est biens qui mal n'essaie. (Er 2606). V. BIEN |
|
|
|
98 |
MALËUROS | - Prov. Mout est malëuros qui voit si bel tens que plus ne coviegne, si atent que plus bels viegne. "Il est bien malheureux celui qui voit la plus belle occasion qui soit, et qui en attend encore une plus belle" : Mout est maleüreus qui voit Si bel tans que plus ne covaigne, Si atant tant que plus biax vaigne. (Pe 4638). V. TENS |
|
|
|
99 |
MAUVAIS | - Prov. Qui a prodome se comande mauvais est se de lui n'amende "Qui s'attache à un homme de bien est mauvais s'il n'en retire un profit moral" : Por ce voel que mes cuers le serve, Car li vilains dit an sa verve : "Qui a prodome se comande Malvés est se de lui n'amande". (Cl 4526). V. PRO |
|
|
|
100 |
MAUVAIS | - Prov. De deus maus doit on le moins mauvais eslire. "De deux maux il faut choisir le moindre" : De .ii. max, quant feire l'estuet, Doit an le moins malvés eslire. (Cl 4097). V. MAL |
|
|
|
101 |
MAUVAIS | - Prov. Mout a entre mauvais et pro. "Il y a bien loin d'un lâche à un brave" : Mout a entre malvés et preu (Yv 2191). | Rem. Cf. Morawski n° 696 : Entre fol et sage a grant devise |
|
|
|
102 |
MENACIER | - Loc. prov. En menacier n'a nul savoir. "Il n'y a nulle sagesse à menacer" : Menaciez tant con vos pleira, Et je sui cil qui se teira, Qu'an menacier n'a nul savoir. (Er 5873). | Rem. À rapprocher de Trop peut on manacier, car c'est folie (Proverbes ruraux, cité dans T.P.M.A. ??, ??, s.v. Droben, n° 3, 4.) et de Laide chose est de manechier (Le rommant de l'abbregement du siege de Troyes éd. Cerrito, v. 232) |
|
|
|
103 |
MESCHËOIR | - Loc. prov. Il meschiet a maint prodome. "Il arrive malheur à maint homme de valeur" : « (...) Clamadex des Illes a non, Et je cuidoie que il fust Chevaliers tex que il n'eüst Meillor an l'empire de Rome. Mes il meschiet a maint prodome. » (Pe 2778). V. PRO |
|
|
|
104 |
MISERICORDE | - Prov. Misericorde doit on de pechëor avoir. "On doit avoir pitié d'un pécheur" : Messire Yvains ot et antant Que ses afeires si bien prant Qu'il avra sa pes et s'acorde, Et dist : « Dame, misericorde Doit an de pecheor avoir. (...) » (Yv 6768). V. PECHËOR |
|
|
|
105 |
MORIR | - Prov. Mieus vaut morir à onor que vivre à honte. "Mieux vaut mourir avec honneur que vivre dans la honte" : Ne ja Dex n'ait de moi merci Se jel di mie por orguel Et s'asez mialz morir ne vuel A enor que a honte vivre. (La 1114). Considéré comme un prov. "intégré" par Schulze-Busacker 1985 p. 247 | Rem. Cf. Morawski n° 1272 : Mius vaut morir a joe que vivre a onte. HASSELL M228 : Mieux vaut mourir à honneur que vivre à honte. T.P.M.A., XI, 361, s.v. TOD (n° 727 La 1114) |
|
|
|
106 |
MORIR | - Prov. Mout vaut mieus uns cortois morz qu'uns vilains vis : Mes or parlons de cez qui furent, Si leissons cez qui ancor durent, Car mout valt mialz, ce m'est avis, Uns cortois morz c'uns vilains vis. (Yv 32). V. CORTOIS |
|
|
|
107 |
MORIR | - Prov. Les morz as morz, les vis as vis. "Les morts avec les morts, les vivants avec les vivants" : Mes se vos voleiez venir Avoec moi, jel voldroie bien, Que icist ne vos valdra rien, Qui ci est morz, jel vos plevis. Les morz as morz, les vis as vis ! (Pe 3616). | Rem. Cf. Morawski n° 1098 : Li mort aus morz, li vif aus vis. T.P.M.A. XI, 385, s.v. TOD, n° 1190 (Pe). Pour les oeuvres littéraires, voir Ménard 1969, p. 612 et Schulze-Busacker 1985, p. 236-237 |
|
|
|
108 |
MORT | - Prov. Mieus vaut la mort à onor sofrir que vivre à honte. "Mieux vaut souffrir la mort dans l'honneur que de vivre dans la honte" : N'ai pas de mort tele peor Que ge mialz ne voelle a enor La mort sofrir et andurer Que vivre a honte et parjurer. (Pe 5975). Considéré comme un prov. "intégré" par Schulze-Busacker 1985 p. 247 | Rem. Cf. Morawski n° 1272 : Mius vaut morir a joe que vivre a onte |
|
|
|
109 |
MORT | - Prov. Morz n'espargne ome foible ne fort. "La Mort n'épargne ni le faible ni le fort" : Mes cele qu'an apele Mort N'espargne home foible ne fort, Que toz ne les ocie et tut. (Cl 2557). | Rem. Cf. Morawski n° 1011 : La mort n'espairgne nulluy. T.P.M.A. XI, 331, s.v. TOD : n° 175 Mort n'espargne petit ne grant (Miélot), n°176 N'est sy grand roy que la mort ne despeche (Molinet) ; X, 333, [Chap. « Es sterben die Starken ebenso wie die Schwachen »] n°201 (Cl) |
|
|
|
110 |
MOT | - Prov. Autant vaut uns moz come vint. "En un mot comme en cent" : Asez vos deïsse comant, Se je m'an volsisse antremetre, Mes por ce n'i voel painne metre Qu'altant valt uns moz come vint. (Pe 2679). | Rem. Cf. T.P.M.A., XIII, 289, s.v. Wort n° 1164 (Pe) ; 1165 Autretant vaut .i. moz com. .xx. (HERB., DOLOP.) |
|
|
|
111 |
MOVOIR | - Loc. prov. Assez songe qui ne se muet. "C'est un grand rêvasseur celui qui ne bouge pas" : Or ne devez vos pas songier, Mes les tornoiemanz ongier Et anpanre, et tot fors giter, Que que il vos doie coster. Assez songe qui ne se muet ! (Yv 2507). V. SONGIER |
|
|
|
112 |
MUI | - Prov. Plus a paroles en plein pot de vin qu'en un mui de cervoise. "Il y a plus de paroles dans un plein pot de vin qu'en un muid de cervoise" : Bien pert que c'est aprés mangier, Fet Kex, qui teire ne se pot. Plus a paroles an plain pot De vin qu'an un mui de cervoise. (Yv 591). V. PAROLE |
|
|
|
113 |
MUSART | - Loc. prov. Maus musarz n'est mie morz. "Méchant fol n'est pas mort" (Méla) : « Vavasax* [l. Vasax], vasax, que feroiz vos ? Or poez vos dire a estros Que max musarz n'est mie morz. Bien sai que miens an est li torz De vos sivre, se Dex me gart ! (...) » (Pe 6903). |
|
|
|
114 |
NOM | - Prov. Par le nom conoist on l'ome. "C'est par le nom qu'on connaît l'homme" : Le non sachiez a la parsome, Car par le non conuist an l'ome. (Pe 560). | Rem. Cf. Morawski n° 198 : A[u] sornon quonoist len l'ome |
|
|
|
115 |
OLOIR | - Prov. [En contexte métaph.] Qui de boen ist, soef uelt "Ce qui sort d'une bonne souche répand un parfum suave" : Certes donc puis je tres bien dire Que mout doit estre bele et gente La flors qui ist de si bele ante, Et li fruiz miaudres qu'an i quiaut, Car qui de boen ist, soef iaut. (Er 6560). V. BON |
|
|
|
116 |
ONOR | . Prov. Mieus vaut morir à onor que vivre à honte. "Mieux vaut mourir avec honneur que vivre dans la honte" : Ne ja Dex n'ait de moi merci Se jel di mie por orguel Et s'asez mialz morir ne vuel A enor que a honte vivre. (La 1115). V. |
|
|
|
117 |
ONOR | . Prov. Mieus vaut la mort à onor sofrir que vivre à honte. "Mieux vaut souffrir la mort dans l'honneur que de vivre dans la honte" : N'ai pas de mort tele peor Que ge mialz ne voelle a enor La mort sofrir et andurer Que vivre a honte et parjurer. (Pe 5974). V. |
|
|
|
118 |
ONOR | . Prov. Qui fait onor, l'onors est soe. "Qui honore autrui s'honore soi-même" : « (...) Qui fet enor, l'anors est soe : Bien saches que l'enors iert toe Se tu fez enor et servise A cestui qui est a devise Li miaudres chevaliers del monde. » (La 3215). |
|
|
|
119 |
ORE3 | . Loc. prov. Fous est qui se demore de son pro faire une sole ore. : Tuit dïent : « Ja ne passera Cist jorz, se vos feites que sage, Q'ainz n'aiez fet le mariage, Que mout est fos qui se demore De son preu feire une seule ore. » (Yv 2136). V. FOL3 |
|
|
|
120 |
ORE3 | . Prov. Fortune abaisse aucun en poi d'ore de si haut si bas. "En peu de temps Fortune précipite qqn du plus haut au plus bas" : An po d'ore m'a abessié [Fortune] Voiremant de si haut si bas. Fortune, quant tu me gabas, Mout feïs mal... (La 6476). V. FORTUNE |
|
|
|
121 |
PARLER | - Prov. Qui trop parole pechié fet. "C'est une faute de trop parler" : Nus ne doit estre trop parliers Que sovant tel chose li* [l. ne] die Qu'an li atort a vilenie, Et li saiges dit et retret : « Qui trop parole pechié fet. » (Pe 1652). | Rem. À rapprocher de Morawski n° 2428 (voir infra IV A.) : Trop parler nuist. Cf. T.P.M.A., XIII, 256, s.v. Wort, [Chap. Viel reden ist nicht frei von Sünde] n° 512 (Pe), où se trouvent aussi cités, entre autres, n° 513 Ce seut dire la gens : Sorparlers est pechiés (Alexandre de Paris), et n°514 Ke pechié est de trop parler (Eustache) |
|
|
|
122 |
PARLER | - Prov. Parlers nuist mainte foiee. "Parler nuit mainte fois" : Ainz boens teisirs home ne nut, Mes parlests* [l. parlers] nuist mainte foiee (Er 4593). | Rem. Cf. Morawski n° 2428 (voir supra I C.) : Trop parler nuist |
|
|
|
123 |
PAROLE | . Prov. Fols est liez de bele parole. "Le fou est joyeux d'une belle parole" : Fos est liez de bele parole, Si l'a an mout tost amusé. (Yv 2464). V. FOL3 |
|
|
|
124 |
PAROLE | . Loc. prov. La parole vient as oreilles aussi come li venz qui vole "Les paroles arrivent aux oreilles comme le vent qui vole" : As oroilles vient la parole, Ausi come li vanz qui vole, Mes n'i areste ne demore, Einz s'an part en mout petit d'ore Se li cuers n'est si esveilliez Qu'au prendre soit apareilliez (Yv 157). | Rem. Relevé dans T.P.M.A., XIII, 241, s.v. Wort, [Chap.Worte fliegen (fahren) davon (wie der Wind)] n° 166 |
|
|
|
125 |
PAROLE | - Prov. Plus a paroles en plein pot de vin qu'en un mui de cervoise. "Il y a plus de mots dans un plein pot de vin que dans un tonneau de bière" : Plus a paroles an plain pot De vin qu'an un mui de cervoise. (Yv 590). | Rem. Cf. Morawski n° 1647: Plus a paroles en un petit de vin que en mult de fein ; et n° 1648 : Plus a paroles en un mui de vin qu'il n'a en cent charetees de forment. T.P.M.A., XII, 428, n° 81 Morawski ; n° 82 (Yv) |
|
|
|
126 |
PAROLE | . Prov. Parole que rois a dite Ne doit puis estre contredite. "Parole de roi ne doit pas être contredite" : Li rois respont : « Ce sai ge bien , Mes por ce n'an lerai ge rien, Car parole que rois a dite Ne doit puis estre contredite. (...) » (Er 61). | Rem. Cf Morawski n° 1593 : Parole que rois a dite ne doit estre escondite |
|
|
|
127 |
PECHËOR | - Prov. Misericorde doit on de pechëor avoir. "On doit avoir pitié d'un pécheur" : Messire Yvains ot et antant Que ses afeires si bien prant Qu'il avra sa pes et s'acorde, Et dist : « Dame, misericorde Doit an de pecheor avoir. (...) » (Yv 6769). | Rem. Cf. Morawski n° 535 : De pecheor misericorde. HASSELL, Prov. P105 :De (A) pécheur (péché) miséricorde. TraLiLi XXXVII (1999) p. 183 n° 68 |
|
|
|
128 |
PECHIÉ | - Prov. Sovent compere autrui pechié teus qui n'i a coupe ne tort. "Tel paie souvent pour le péché d'autrui qui n'y a faute ni tort" : Sovant conpere autrui pechié Tex qui n'i a corpes ne tort. (Cl 550). | Rem. Cf. Morawski n° : 2034 : Qui ne peiche si encort. T.P.M.A., XI, 229, s.v. Sünde : [Chap. Oft wird bestraft, wer nicht sündigt] n° 309 (Cl). Voir aussi Pe 2192-2193 |
|
|
|
129 |
PECHIÉ | - Prov. Qui trop parole pechié fet. "C'est une faute de trop parler" : Nus ne doit estre trop parliers Que sovant tel chose li* [l. ne] die Qu'an li atort a vilenie, Et li saiges dit et retret : « Qui trop parole pechié fet. » (Pe 1652). V. PARLER |
|
|
|
130 |
PEJOR | . Prov. Teus dit sovent mal d'autrui qui est mout pire de celui que il blasme. "Tel dit souvent du mal d'autrui qui est bien pire que celui qu'il blâme" : Mes tex dit sovant mal d'autrui Qui est mout pires de celui Que il blasme et que il despit. (La 5760). V. DIRE |
|
|
|
131 |
PENSER | - Loc. prov. Fos est qui à son pro ne pense dementre que il le puet faire. "Il est fou celui qui ne pense pas à son profit quand il en a l'occasion" : Fos est qui a son preu ne panse Demantres que il le puet fere. (Pe 5098). V. FOL3 |
|
|
|
132 |
PENSER | - Prov. Assez remaint de ce qu'on pense. "Beaucoup de ce qu'on pense n'arrive pas" : Male chose a en covoitise, Mes ne fu pas a lor devise Que bien i fu mise desfansse ; Assez remaint de ce qu'an pansse, Et tex cuide prandre qui faut (Er 2938). | Rem. Cf. Morawski n° 1320 : Moult remaint de ce que fol pense. |
|
|
|
133 |
PËOR | .. Prov. Qui pëor avra, si s'en fuie ! "Qui a peur n'a qu'à fuir !" : Et cil respont, cui mout enuie : « Qui peor avra, si s'an fuie ! Ne criem pas tant voz trois escuz Que sanz cop m'en aille veincuz. (...) » (Yv 4416). | Rem. Cf. Morawski n° 2061 : Qui paor a si s'en fuie. T.P.M.A., IV, 124, s.v. Furcht |
|
|
|
134 |
PERDRE | - Prov. Teus cuide avoir le jeu jöé, qui puis le pert. "Tel pense avoir gagné le jeu, qui le perd ensuite" : Menaciez tant con vos pleira, Et je sui cil qui se teira, Qu'an menacier n'a nul savoir. Savez por coi? Tex cuide avoir Le geu joé, qui puis le pert (Er 5875). V. CUIDIER |
|
|
|
135 |
PETIT | . Prov. Teus vaut petit qui mout se löe. "Tel vaut peu qui beaucoup se loue" : « (...) Ne sai qu'an iert, Erec respont. Se li ciax chiet et terre font, Dons sera prise mainte aloe ; Tex vaut petit qui mout se loe. Gardez vos, car je vos requier. » (Er 4410). V. LÖER1 |
|
|
|
136 |
PLEIN | - Prov. Plus a paroles en plein pot de vin qu'en un mui de cervoise. "Il y a plus de mots dans un plein pot de vin que dans un tonneau de bière" : Plus a paroles an plain pot De vin qu'an un mui de cervoise. (Yv 590). V. PAROLE |
|
|
|
137 |
PLUIE | - Prov. Granz venz chiet à poi de pluie. "Petite pluie abat grand vent" (G. Roques 1987, p. 192 : « Il faut peu de chose pour faire disparaître vantardise ou arrogance ») : Si en a hui tenu grant plet Qu'a totes les dames enuie, Mes granz vanz chiet a po de pluie. (Pe 5358). | Rem. Cf. Morawski n° 1624 : Petite plue abat grant vent ; T.P.M.A. IX, 231, s.v. Regen n° 64 (Pe) ; DMF s.v. Pluie : Une petite pluie fait choir un grand vent ; DI STEF., 700b, s.v. pluie ; Pamphilus 480 : Ingens ex parvis imbribus aura cadit (cité par Ménard 1969, p. 625) ; G. Roques 1987, p. 191-193 |
|
|
|
138 |
PORQUERRE | - Loc. prov. Teus cuide faire son pro et porquerre ce qu'il veut, qui porchace dont il se dieut. "Tel pense faire son profit et poursuivre l'objet de ses voeux qui pourchasse son propre malheur" : Mes tex cuide feire son preu Et porquerre ce que il vialt, Qui porchace dom il se dialt. (Cl 633). V. CUIDIER |
|
|
|
139 |
POT | - Prov. Plus a paroles en plein pot de vin qu'en un mui de cervoise. "Il y a plus de mots dans un plein pot de vin que dans un tonneau de bière" : Plus a paroles an plain pot De vin qu'an un mui de cervoise. (Yv 590). V. PAROLE |
|
|
|
140 |
POVRETÉ | - Loc. prov. Povretez fait mal as plusors. "La pauvreté fait du tort à plusieurs" : Biax amis, fet li vavasors, Povretez fet mal as plusors Et autresi fet ele moi. (Er 510). |
|
|
|
141 |
POVRETÉ | - Loc. prov. Povretez mainz homes aville. "La pauvreté abaisse maint homme" : D'un povre vavasor est fille : Povretez mainz homes aville (Er 1540). | Rem. À rapprocher de Morawski n° 1716 : Povreté abaisse courtoisie. T.P.M.A., I, 206, s.v. Arm [Chap. Armut bewirkt schlechte Sitten] n° 546 (Er), n° 552 |
|
|
|
142 |
PRENDRE | . Prov. Teus cuide prendre qui faut. "Tel croit prendre qui n'arrive à rien" : Male chose a en covoitise, Mes ne fu pas a lor devise Que bien i fu mise desfansse ; Assez remaint de ce qu'an pansse, Et tex cuide prandre qui faut (Er 2939). V. CUIDIER |
|
|
|
143 |
PRESTRE | - Prov. Li prestre va au senne ou volentiers ou à enviz. "Le prêtre va au synode ou volontiers ou à contre-coeur" | Rem. Cf. Morawski n° 1575 : Ou volentiers ou a enviz veit li prestres au sane ; et n° 2499 : Volentiers ou a enviz vet li prestres au sane. HASSELL, Prov., P262 : Ou volentiers ou a enviz veit le prêtre au sane Cf. Cotgrave s.v. gré . |
|
|
|
144 |
PRIVÉ | - Prov. Voirs est que privez mal achate. "Il est vrai qu'un ami intime achète au prix fort" : Voirs est que privez mal achate : Mialz poïsse aillors barguignier, Que vos me volez angingnier. (La 1748). Poirion traduit ainsi : « Il est bien vrai qu'on fait de mauvaises affaires en famille » | Rem. Cf. Morawski n° 1721 : Privez mar achate |
|
|
|
145 |
PRO | - Prov. Qui a prodome se comande mauvais est se de lui n'amende. "Qui s'attache à un homme de bien est mauvais s'il ne s'améliore pas à le fréquenter" : Por ce voel que mes cuers le serve, Car li vilains dit an sa verve : « Qui a prodome se comande Malvés est se de lui n'amande ». (Cl 4525). | Rem. Cf. Morawski n° 546 : De prodome doit len amender. HASSELL, Prov., P287 : De prud'homme doit-on amender |
|
|
|
146 |
PRO | - Prov. Pro i ont cil qui les prodomes croient. "Ceux qui suivent l'avis des hommes de bien y trouvent leur profit" | Rem. Cf. Morawski n° 414 : Conseil de prodomme doit len croire. |
|
|
|
147 |
PRO | - Prov. Il meschiet à maint prodome. "Il arrive malheur à bien des hommes de valeur" : « (...) Clamadex des Illes a non, Et je cuidoie que il fust Chevaliers tex que il n'eüst Meillor an l'empire de Rome. Mes il meschiet a maint prodome. » (Pe 2778). | Rem. Cf., plus haut, Pe 426-429 : S'est bien an plusors leus seü Que les mescheances avienent As prodomes qui se maintienent A grant enor et an proesce. À la note au v. 2780 de son éd., Busby signale que « cette expression proverbiale se retrouve » dans BliocadranW v. 18, ContPerc3R v. 33486, ContPerc4TW v. 13939. |
|
|
|
148 |
PRO | - Prov. Fous est qui a son pro ne pense dementre que il le puet faire. "Il est fou celui qui ne pense à son profit quand il en a l'occasion" : Fos est qui a son preu ne panse Demantres que il le puet fere. (Pe 5098). V. FOL3 |
|
|
|
149 |
PRO | . Loc. prov. Mes teus cuide faire son pro qui porchace dont il se dieut. "Tel pense faire son profit qui pourchasse sa souffrance" : Mes tex cuide feire son preu Et porquerre ce que il vialt, Qui porchace dom il se dialt. (Cl 632). V. CUIDIER |
|
|
|
150 |
PRO | . Loc. prov. Mout est fous qui se demore De son pro faire une sole ore. "Il est bien fou celui qui tarde une seule heure à faire son profit" : Tuit dïent : « Ja ne passera Cist jorz, se vos feites que sage, Q'ainz n'aiez fet le mariage, Que mout est fos qui se demore De son preu feire une seule ore. » (Yv 2136). V. FOL3 |
|
|
|
151 |
PRO | - Prov. Mout a entre mauvais et pro. "Il y a bien loin d'un lâche à un brave" : Mout a entre malvés et preu (Yv 2191). V. MAUVAIS |
|
|
|
152 |
PROMESSE | - Prov. Qui fait promesse et ne la sout, Lui mëisme gabe et deçoit, Car le cuer son ami se tout. "Celui qui promet sans s'acquitter de sa promesse, se moque de lui et se trompe, car il s'aliène le coeur de son ami" : « (...) Et qui le voir dire an voldroit, Lui meïsmes gabe et deçoit Qui fet promesse et ne la solt, Car le cuer son ami se tolt. » (Pe 1029). | Rem. Cf. Morawski n° 2106 : Qui promest et riens ne solt le cuer de son ami se tolt. T.P.M.A., XII, 214 s.v. Versprechen [Chap. Wer (viel) verspricht und nichts (wenig) hält, verliert Zuneigung und Dank] ; n° 98 : Qui fait proumesse et ne la solt Le cuer de son ami se tolt (HIST. ANCIENNE - cf. Romania 14, 47) |
|
|
|
153 |
PROMETRE | - Prov. Vilenie est d'autrui gaber et de prometre sans doner. "C'est bassesse que de duper autrui et de promettre sans donner" : Vilenie est d'autrui gaber Et de prometre sanz doner. (Pe 1016). V. GABER |
|
|
|
154 |
PÜIR | - Prov. Toz jorz doit püir li femiers. "Toujours doit puer le fumier" : Toz jorz doit puir li fumiers, Et toons poindre, et maloz bruire, Et felons enuier et nuire. (Yv 116). V. FEMIER |
|
|
|
155 |
REMANOIR | a) Prov. Assez remaint de ce qu'on pense. "Il s'en faut qu'on obtienne toujours ce qu'on désire" : Male chose a en covoitise, Mes ne fu pas a lor devise Que bien i fu mise desfansse ; Assez remaint de ce qu'an pansse, Et tex cuide prandre qui faut (Er 2938). | Rem. Cf. Morawski n° 1320 : Moult remaint de ce que fol pense. HASSELL, Prov., F139 : Assez demeure (remaint) de ce que fou pense. |
|
|
|
156 |
RESPIT | - Prov. Uns jorz de respit .c. souz vaut. "Un jour de répit vaut bien cent sous" : « (...) Le roi et ses genz atornees I porra trover tes messages. Anvoie i, si feras que sages. C'uns jorz de respit .c. solz valt. » (Pe 8629). | Rem. Cf. Morawski n° 2451 : Un jor de respit cent souz vault. |
|
|
|
157 |
REVENIR | - Prov. Tels cuide tost revenir qui ne set qu'est à avenir. "Tel pense revenir vite qui ne connaît pas l'avenir" : Et je pri Deu que, s'il li plest, Ja tant demorer ne me lest. Mes tex cuide tost revenir Qui ne set qu'est a avenir. (Yv 2587). V. CUIDIER |
|
|
|
158 |
SAINT1 | - Prov. Il n'est sainz qui n'ait sa feste. "Il n'est pas de saint qui n'ait sa fête" : Perduz i avez de voz homes, Mes il n'est sainz qui n'ait sa feste. (Pe 2495). Comprendre : « ce sera bientôt le tour de nos ennemis. » | Rem. Cf. Morawski n° 1376 : N'est saint qui n'ait sa feste. DI STEF. 780a, s.v. Saint : Il n'y a saint en paradis qui n'ait sa feste. T.P.M.A., VI, 2, s.v. Heilig (n°13 Pe). Ce passage est commenté, avec d'autres ex., dans Plouzeau 2006 |
|
|
|
159 |
SANTÉ | . Loc. prov. Fous est qui sent enfermeté, qui n'en quiert äie et santé s'il la puet trover nul lieu. "Il est fou celui qui, se sentant atteint d'une maladie, ne cherche pas à obtenir de l'aide et à recouvrer la santé s'il peut les trouver quelque part " : Fos est qui sant anfermeté, Qui n'an quiert aïde et santé Se il la puet trover nul leu. (Cl 630). |
|
|
|
160 |
SÄOL | - Prov. Chaz saous s'envoise. "Chat repu est de bonne humeur" : L'en dit que chaz saous s'anvoise. (Yv 592). V. CHAT |
|
|
|
161 |
SAVOIR | .. Loc. prov. Cil ne fait mie savoir qui s'escïence n'abandone. "Il ne fait pas preuve de sagesse celui qui ne diffuse pas sa science" : Por ce dist Crestiens de Troies Que reisons est que tote voies Doit chascuns panser et antandre A bien dire et a bien aprandre , Et tret d'un conte d'avanture Une mout bele conjointure Par qu'an puet prover et savoir Que cil ne fet mie savoir Qui s'escience n'abandone Tant con Dex la grasce l'an done. (Er 16). Cf. T.P.M.A., XIII, 145, s.v. Wissen [Chap. Man soll sein Wissen nicht verbergen] n° 167 (Er) (seul cité pour le français) |
|
|
|
162 |
SEMER1 | . Prov. Qui petit seme petit quieut. "Qui sème peu récolte peu" : Qui petit seme petit quialt, Et qui auques recoillir vialt An tel leu sa semance espande Que fruit a cent dobles li rande (Pe 1). | Rem. Cf. Morawski n° 2074 : Qui petit seme petit queut. T.P.M.A., IX, 421, s.v. Säen (n°110 Pe) |
|
|
|
163 |
SENNE | - Prov. Li prestre va au senne o volentiers o à enviz. "Le prêtre va au synode, de bon gré ou à contre-coeur" : Espoir vos an repantiroiz, Car je cuit que vos i vanroiz Andui, et vos et vostre fame, Si con li prestres va au sane, Ou volantiers ou a enviz. (Er 4000). | Rem. Cf. Morawski n° 1575 : Ou volentiers ou a enviz veit li prestres au sane ; et n° 2499 : Volentiers ou a enviz vet li prestres au sane. HASSELL, Prov., P262 : Ou volentiers ou a enviz veit le prêtre au sane. Cf. Cotgrave s.v. gré |
|
|
|
164 |
SENTIR | - Loc. prov. Fous est qui sent enfermeté, qui n'en quiert äie et santé s'il la puet trover en nul leu. "Fou est celui qui se sent atteint d'une maladie mais qui ne cherche pas à obtenir de l'aide et à recouvrer la santé s'il peut les trouver qq. part" : Fos est qui sant anfermeté, Qui n'an quiert aïde et santé Se il la puet trover nul leu. (Cl 629). |
|
|
|
165 |
SÖEF | .. Prov. [En contexte métaph.] Qui de boen ist, soef uelt "Ce qui sort d'une bonne souche répand un parfum suave" : Certes donc puis je tres bien dire Que mout doit estre bele et gente La flors qui ist de si bele ante, Et li fruiz miaudres qu'an i quiaut, Car qui de boen ist, soef iaut. (Er 6560). V. BON |
|
|
|
166 |
SONGIER | . Prov. Assez songe qui ne se muet. "C'est un songe-creux celui qui ne bouge pas" : Or ne devez vos pas songier, Mes les tornoiemanz ongier Et anpanre, et tot fors giter, Que que il vos doie coster. Assez songe qui ne se muet ! (Yv 2507). | Rem. Cf. Morawski n° 136 : Assez dort qui riens ne fet. T.P.M.A., XI, 419, s.v.Traum (n°100 Yv) et X, 105, s.v. Schlafen : Assez dort qui riens ne fait |
|
|
|
167 |
SOU | - Prov. Uns jorz de respit cent souz vaut. "Un jour de répit vaut bien cent sous" : « (...) Le roi et ses genz atornees I porra trover tes messages. Anvoie i, si feras que sages. C'uns jorz de respit .c. solz valt. » (Pe 8629). V. JOR |
|
|
|
168 |
SOUDRE | - Prov. Qui fait promesse et ne la sout, Lui mëisme gabe et deçoit, Car le cuer son ami se tout. "Celui qui promet sans s'acquitter de sa promesse, se moque de lui et se trompe, car il s'aliène le coeur de son ami" : « (...) Et qui le voir dire an voldroit, Lui meïsmes gabe et deçoit Qui fet promesse et ne la solt, Car le cuer son ami se tolt. » (Pe 1029). V. PROMESSE |
|
|
|
169 |
SUEIL | - Loc. prov. Il n'i a si grief au trespasser come le sueil. "Il n'y a rien de plus difficile à franchir que le seuil" : L'en dit que il n'i a si grief Au trespasser come le suel. (Cl 2251). Cf. Ménard 1969, p. 624 |
|
|
|
170 |
TAIRE | - Prov. Aussi se puet on trop taire come trop parler à la foiiee. "On peut parfois aussi bien trop se taire que trop parler" : Se criem que il n'i ait domage, Que j'ai oï sovant retraire Que ausi se puet an trop taire Con trop parler, a la foiee. (Pe 3238). | Rem. Cf. Morawski n° 2276 : Sorparler nuit et trop se reput len tere. T.P.M.A., X, 304, s.v. Schweigen (n° 209 Pe) |
|
|
|
171 |
TAIRE | - Prov. Ainc bons taisirs ome ne nut, mais parlers nuist mainte foiiee. "Jamais un bon silence n'a fait de tort à personne, mais la parole nuit bien souvent" : Ainz boens teisirs home ne nut, Mes parlests* [l. parlers] nuist mainte foiee (Er 4592). | Rem. Cf. Morawski n° 2446 : Uns boins taires vault moult. T.P.M.A., XIII, 259, s.v. Wort, n° 560 (Er) |
|
|
|
172 |
TART | - Prov. À tart ferme on l'estable quant li chevaus en est menez. "On ferme trop tard l'écurie quand le cheval a été volé" : Cil qui n'a talant de mantir, Li vilains, dit bien chose estable, Que trop a tart ferme an l'estable Qant li chevax an est menez. (La 6956). V. ESTABLE2 |
|
|
|
173 |
TENS | . Prov. Mout est malëuros qui voit si bel tens que plus ne coviene, si atent que plus beaus viene. "Il est bien malchanceux celui qui, voyant la plus belle occasion qui soit, en attend une plus belle encore " : Mout est maleüreus qui voit Si bel tans que plus ne covaigne, Si atant tant que plus biax vaigne. (Pe 4639). | Rem. Cf. T.P.M.A., XII, 360, s.v. Warten, n° 88 (Pe) [Chap. Man warte nicht auf bessere Verhältnisse] |
|
|
|
174 |
TERRE | - Prov. Se li ciels chiet et terre font, donc sera prise mainte alöe. "Si le ciel tombe et la terre s'effondre, maintes alouettes seront prises" : Se li ciax chiet et terre font, Dons sera prise mainte aloe (Er 4408). V. ALÖE1 |
|
|
|
175 |
TORT2 | . Prov. Sovent compere autrui pechié tieus qui n'i a coupe ne tort. "Tel paie souvent pour le péché d'autrui qui n'y a faute ni tort" : Sovant conpere autrui pechié Tex qui n'i a corpes ne tort. (Cl 551). V. PECHIÉ |
|
|
|
176 |
TRÄISON | - Loc. prov. Träison comença piece a. "Le traître est déjà à l'oeuvre" : « Dame, fet il, isnelemant Feites noz chevax anseler Et feites nostre oste lever, Si li dites qu'il veigne ça. Traïsons comença piece a. » (Er 3486). | Rem. Expression signalée comme prov. dans T-L, mais sans autre citation ni référence |
|
|
|
177 |
TRESPASSER | - Loc. prov. Il n'i a si grief au trespasser come le sueil. "Il n'y a rien de plus difficile à franchir que le seuil" : L'en dit que il n'i a si grief Au trespasser come le suel. (Cl 2251). | Rem. Cf. T.P.M.A. X, 336, s.v. Schwelle |
|
|
|
178 |
UEIL | . Prov. Cui ieuz ne voit cuers ne dieut. "Si l'oeil ne voit pas, le coeur ne souffre pas" : Einsi me porrai bien garder D'Amor, qui justisier me vialt, Car cui ialz ne voit cuers ne dialt (Cl 482). | Rem. Cf. Morawski n° 1766 : Que ieus ne voit cuers ne deut. DI STEF. 603b, s.v. Oeil : Ce que œil ne voit cuer ne deult HASSELL, Prov., O9. T.P.M.A., I, 282 (n°98 Cl), s.v. Auge ; X, 371, s.v. Sehen. DMF s.v. oeil, B.2 (5 ex. cités) |
|
|
|
179 |
VALOIR | - Prov. Tieus vaut petit qui mout se löe. "Tel vaut peu qui beaucoup se loue" : « (...) Ne sai qu'an iert, Erec respont. Se li ciax chiet et terre font, Dons sera prise mainte aloe ; Tex vaut petit qui mout se loe. Gardez vos, car je vos requier. » (Er 4410). V. LÖER1 |
|
|
|
180 |
VALOIR | - Prov. Uns jorz de respit cent souz vaut. "Un jour de répit vaut bien cent sous" : « (...) Le roi et ses genz atornees I porra trover tes messages. Anvoie i, si feras que sages. C'uns jorz de respit .c. solz valt. » (Pe 8629). V. JOR |
|
|
|
181 |
VENGIER | - Prov. Tieus cuide vengier sa honte qui l'acroist. "Tel pense venger sa honte qui l'accroît" : Mes tiex cuide, se il li loist, Vangier sa honte qui l'accroist. (Cl 2892). Itant bien prometre vos vuel Que, se ge puis, je vangerai Ma honte ou je la crestrai (Er 245). Erec regarde vers s'amie Qui mout dolcemant por lui prie; Tot maintenant qu'il l'ot veüe, Se li est sa force creüe, Por s'amor et por sa biauté A reprise mout grant fierté ; Remanbre li de la reïne Qu'il avoit dit an la gaudine Que il sa honte vangeroit Ou il ancore la crestroit. (Er 915). Er 246 et 915 sont des proverbes « intégrés » pour Schulze-Busacker 1985 p. 313 | Rem. Voir HONTE |
|
|
|
182 |
VENT | . Prov. Granz venz chiet à poi de pluie. "Petite pluie abat grand vent" (G. Roques 1987, p. 192 : « Il faut peu de chose pour faire disparaître vantardise ou arrogance ») : Si en a hui tenu grant plet Qu'a totes les dames enuie, Mes granz vanz chiet a po de pluie. (Pe 5358). V. PLUIE |
|
|
|
183 |
VIF | - Prov. Mout vaut mieus uns cortois morz qu'uns vilains vis "Mieux vaut un homme courtois mort qu'un rustre vivant" : Mes or parlons de cez qui furent, Si leissons cez qui ancor durent, Car mout valt mialz, ce m'est avis, Uns cortois morz c'uns vilains vis. (Yv 32). V. CORTOIS |
|
|
|
184 |
VIF | - Prov. Les morz as morz, les vis as vis. "Les morts avec les morts, les vivants avec les vivants" : Mes se vos voleiez venir Avoec moi, jel voldroie bien, Que icist ne vos valdra rien, Qui ci est morz, jel vos plevis. Les morz as morz, les vis as vis ! (Pe 3616). V. MORIR |
|
|
|
185 |
VILAIN | - Prov. Mout vaut mieus uns cortois morz qu'uns vilains vis "Mieux vaut un homme courtois mort qu'un rustre vivant" : Mes or parlons de cez qui furent, Si leissons cez qui ancor durent, Car mout valt mialz, ce m'est avis, Uns cortois morz c'uns vilains vis. (Yv 32). V. CORTOIS |
|
|
|
186 |
VIN | - Prov. Plus a paroles en plein pot de vin qu'en un mui de cervoise. "Il y a plus de mots dans un plein pot de vin que dans un tonneau de bière" : Plus a paroles an plain pot De vin qu'an un mui de cervoise. (Yv 591). V. PAROLE |
|
|
|
187 |
VIVRE1 | - Prov. Mieus vaut morir à onor que vivre à honte. "Mieux vaut mourir avec honneur que vivre dans la honte" : Ne ja Dex n'ait de moi merci Se jel di mie por orguel Et s'asez mialz morir ne vuel A enor que a honte vivre. (La 1115). Considéré comme un prov. "intégré" par Schulze-Busacker 1985 p. 247. V. MORIR |
|
|
|