C.N.R.S. Université de Lorraine
 
Dictionnaire Électronique de Chrétien de Troyes  
Electronic Dictionary of Chretien de Troyes  
LFA ATILF
 Welcome
   Accueil (version française)
   The texts
   The transcriptions
   Lemmatization
   The text database
   Lexicon
   A dictionary in two stages
   List of abbreviations
   Bibliography
   Acknowledgements
 Full text
 Search the lexicon
 Search the texts
 Download
 Help tools
 Contact us
 
 Permalink:
 http://www.atilf.fr/dect
 
The transcriptions 

The manuscripts were transcribed by Pierre Kunstmann at LFA. The transcriptions may be considered semi-diplomatic inasmuch as word segmentation has been modernized and punctuation added, which equates to an initial critical interpretation of the document. A second critical intervention consisted of marking scribal errors with an asterisk: when the asterisk immediately follows the letters of a word, the error concerns that word alone; preceded and followed by a space, the asterisk indicates a mistake of another type, most often an omission; located at the end of the line, it indicates that the error concerns several elements of that line. The asterisk is normally followed, between [], by a suggestion of correction, introduced by the abbreviation l. "Read rather". It should be emphasized that, these interventions notwithstanding, our texts are more in the nature of a diplomatic transcription than of a critical edition. For truly critical texts, readers should consult Foerster's editions, which are now available on the Web.

There are some unusual graphical forms that may seem surprising (antreamoient, antreessaient, for example.); they are a result of the constraints imposed by the automatic treatment.

Dieresis is used discreetly, primarily to eliminate ambiguity: for example between oie (present subjunctive 3 of oïr - 26 occurrences) and oïe (feminine substantive oïe, 2 occurrences, or past participle of oïr, 18 occurrences).

 
Downloading texts